英文合同翻譯公司分享合同翻譯知識點
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報道 / 日期:2017-11-10 08:07:01 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

合同翻譯是目前比較常見的一種翻譯類型,一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程和條款進行的翻譯,也是譯聲翻譯服務項目類型中比較典型的一種翻譯類型。合同翻譯,作為一種專業(yè)的翻譯需求,翻譯時一定需要慎重,很多細節(jié)處需要注意,所以,選擇一家合同翻譯公司顯得尤為重要。
翻譯合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同范本和相關(guān)知識,并進行大量的合同翻譯實踐。
譯聲翻譯公司經(jīng)手的合同翻譯是主要的項目類型之一,截止目前,以中英、中韓和中德互譯最多,譯聲葡、譯聲越、譯聲西、德譯英、阿譯中、譯聲日、俄譯中、譯聲法等居多。所屬譯員,在合同翻譯有著豐富的專業(yè)知識和合同翻譯實踐經(jīng)驗,能為客戶提供專業(yè)的、優(yōu)秀的翻譯質(zhì)量。
為了更好的得到合同翻譯質(zhì)量,英文合同翻譯公司現(xiàn)以英文合同翻譯為例,詳細講解下合同翻譯的相關(guān)知識點。在英文中,合同一般稱為Contract或者Agreement。合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補償。合同的成立必須具備幾個主要因素,它們(要約和承諾構(gòu)成的)由協(xié)議、約因、設(shè)立法律關(guān)系的愿望和締約能力四大部分組成。
英文合同翻譯公司分享合同翻譯分類:
(1)、銷售或購貨合同(Sales/Purchase Contract)
(2) 、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同(Contract for Technology Transfer)
(3)、 合資或合營合同(Contract for Joint Venture/Joint Operation)
(4)、 補償貿(mào)易合同(Contract for Compensation Trade)
(5) 、國際工程承包合同(Contract for International Engineering Projects)
(6) 、代理協(xié)議(Agency Agreement)
(7)、 來料加工合同(Processing Trade Contract)
(8) 、多種貿(mào)易方式相結(jié)合的合同(Contract for Different Trade Forms)
(9)、 涉外信貸合同(Contract for Credits Loans)
(10)、 國際BOT投資合同(Contract for International Build-Operate-Transfer)
(11) 、國際租賃合同(Contract for International Leasing Affairs)
(12)、 國際運輸合同(Contract for International Transportation)
(13)、 聘請雇員合同(Employment Contract)
(14) 、保險合同(Insurance Contract)
英文合同翻譯公司分享英文合同的結(jié)構(gòu)特點
合同類法律文件用以規(guī)定當事人的權(quán)利與義務,是預防與解決爭議的依據(jù)。合同英語行文縝密而準確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業(yè)場所,然后是合同正文,結(jié)尾是當事人印章、授權(quán)代表簽字、職務及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭:
This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called Party A )and Party B(hereinafter called Party B )
然后是開始陳述: WHEREAS...THEREFORE ... It is hereby agreed as follows或以: WITNESSETH, WHEREAS... NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
接著是正文,最后是證明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.
隨后還包括當事人和見證人的簽字,簽字日期一般在英文合同里是找不到的。
英文合同翻譯公司分享合同翻譯常用句型和詞匯
1、This contract is made in two originals that should be held by each party.
此合同一式二份,由雙方各持一正本。
2、What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.
本合同未盡事宜,可由雙方增補作為合同附件。
3、The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.
本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效
4、This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.
本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式兩份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。
5、This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.
本合同由買賣雙方簽訂,根據(jù)本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售以下產(chǎn)品。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語的翻譯價格_西班牙 10-10
- 中國五大最美景點英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18