石油化工英語翻譯需要注意的幾個問題
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報道 / 日期:2017-11-12 20:00:53 / 來源:網(wǎng)絡
一、注意用詞的準確性
眾所周知,石油化工專業(yè)文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化丁英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。例如存下面的一段 中In contrast with most mineralsubstances,the organic compounds are as a rule easily COrnbustible,and often are destroyed or damaged by even moderateapplication of heat.就會體會到用詞的準確性,moderate application of heat的意思為稍微一加熱,說明了有機化合物的易燃程度。同樣存k硅玎的這句話巾’'destroyed or damaged應該被譯為破壞或損壞,因為往英語中雖然destroyed和 'dam~aged是同義詞,但它們所表達的程度則有大差異,所以要將這兩個詞分別翻譯成破壞和損壞,而不能只用其中的一個來代替,那樣的翻譯勢必是不令面的,違背了石油化:[專業(yè)英語的翻譯原則。在注意了k述兩點之后,譯文才會更加準確,跟絕大多數(shù)的礦物質不一樣,有機化合物一般是易燃的,并且甚至是只有稍微加熱就常常遭到破壞或損失。因此在石油化工專業(yè)文本的翻譯中用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準確、通俗、易于接受。
二、注重石油化工專業(yè)知識的積累
石油專業(yè)本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業(yè)的知識滲透。而單石油化工這一塊同樣涉及了化學、化工 、環(huán)境等內容, 此在從事石油化工專業(yè)的文本翻譯時掌握了該專業(yè)的知識是必要的,并且還要對相關領域有所了解,否則是無法完成翻譯工作的。在下面的石油化工英語的翻譯中要求譯者應該了解一定的化學知識,All hydrocarbons that boil at less than 250。C arevolatile;i.e.,at normal temperature they will produce,or exit at,vapor. Together with air,this vapor can easily form a mixturewhich is explosive within the limits of proportion jnst one spark. 在這段煉油的安全知識中就涉及到一些化學物質的物理特征:沸點、揮發(fā)性。如果澤者有足夠的化學知識,在翻譯這段話時就會顯得得心應手,所有沸點低于250。C的類郁具有揮發(fā)性。也就是說,字常溫下他們會產生蒸汽,或呈氣態(tài)。這種氣體在遇到空氣時很容易產生一種混合物,這種混合物達到一定的限度就要爆炸。
三、根據(jù)石油化工英語的特點靈活翻譯
由于石油化工類的文章需要客觀的對待事物, 此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識,固此石油化工類文章多使用被動語態(tài)的句子,而較少地使用主動語態(tài)的句子,這些句子巾多數(shù)都是長難句,這就給翻譯增加了翻譯的困難。在石汕化_[英語英語中詞匯則多是派生詞和復合詞和縮略詞,與其他類的英語詞匯相比,石油化工英語的詞匯也有一定的規(guī)律可循,在石油化工英語中常用的詞綴要熟悉,如前綴polv一譯為聚或多,polythene聚乙烯,polymerbitumen聚合瀝青;又如后綴er也同樣在石油化工英語中很常見,動詞crack有裂解、裂化的涵義,而加上后綴er后則譯為裂化裝置、裂解爐。掌握了石油化工英語的這些基本特點之后在翻譯中要靈活的應用。漢語多用被、受、由、靠、用等詞來表示被動的含義,因此在進行科技英語翻譯時,可采用這種與英文基本對等的句子結構進行翻譯,但在有些情況下被動語態(tài)的翻譯也可以直接用主動形式進行翻譯。所以對被動語態(tài)的處理要分別對待。如The packing vendor achieved considerable fabrication savings byspecifying that both the spray header lateral arms and chimney trayhat attachments be welded rather than bolted into place.’’可翻譯成由于規(guī)定噴淋總管的分別和煙囪板帽連接要用焊接而不用螺栓連接方式同定就位,所以填料供應商曾經節(jié)省了許多制造費用。與此不同的是,漢語使用主動語態(tài),有時更加自然而且有說服力。把英語被動態(tài)成漢語主動態(tài),是由漢語表達習慣和行文需要決定的。在下面的例子則可以很好的說明這個問題:Thepetroleum era was ushered in by the 1859 funding at Titusville這句話的翻譯采用主動式則比較直截了當、簡明扼要。1859年賓夕法尼亞州Titusville地區(qū)鉆出油井,開創(chuàng)了石油時代。
四、將譯文還原成原文
為了保證石油化工英語的翻譯質量,在全文翻譯結束時可以將翻譯好的譯文再用原語譯回去,看譯回去的文章是否和原文符合,是否還有需要改進的地方。在翻譯的過程中如果遇到有些詞詞不知道該怎樣選擇它的對應詞的時候也可以采用此方法進行替換,看能否完整的表達出原文的意思。將譯文還原成原文確保了翻譯的精煉和精確,目的是時譯文的讀者獲得和原文的讀者同樣的信息。當然,石油化工英語的翻譯只注意以上四點還是遠遠不夠的。要在翻譯中做到信、達、雅,不光要具備英漢兩種語言之間互相轉換的能力還有具有廣博的知識和豐富的經驗。只有完全具備了這些能力并有一定的翻譯實踐之后,再在石油化工專業(yè)英語的翻譯上注意這些容易出粗的方面,這樣的翻譯出來的東西才稱得上是合格的、理想的譯文。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語的翻譯價格_西班牙 10-10
- 中國五大最美景點英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18