野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

商貿(mào)活動中,英語表達(dá)用詞注意輕重,承諾留有余地,而數(shù)字與時間概念卻比普通英語的表達(dá)精確得多。商貿(mào)過程中,承諾的方式意味著承擔(dān)不同的義務(wù)和責(zé)任。承諾時用詞過于絕對化或過分肯定,則缺少靈活性,而輕描淡寫的承諾又給人以無誠意或不負(fù)責(zé)任之感。所以,在從事商貿(mào)漢英翻譯時,我們需時刻注意漢語原文的承諾用詞,適時修改,使英文表達(dá)含蓄一點(diǎn)。這涉及到較強(qiáng)的商貿(mào)專業(yè)知識和翻譯表達(dá)技巧,增加了商貿(mào)漢英翻譯的難度,需要我們仔細(xì)推敲才能譯好。請看例句:
(1)原文:我方保證決不重犯這種錯誤。
原譯文: We assure you that this error will never occur again. 
原譯文句法上無問題,但承諾用詞太絕對。原文中的保證譯成assure,會使自己無退路。貿(mào)易中出現(xiàn)錯誤是難免的,保證 (assure) 旦作出,再出現(xiàn)類似錯誤便無法解釋。對方若抓住此話,在你出錯時訴諸法律,你就毫無辦法。因此,原譯文雖句法正確,卻不合商貿(mào)英語習(xí)慣,改譯為:We will do all we can to prevent a repetition of this error.這樣一改,話語的回旋余地大大增加。

(2)原文:我方確定所交貨物質(zhì)量與樣品相同。
原譯文:We confirm that the goods sent are equal in quality to the sample.
原譯文將相同譯成equal,使說話人無回旋余地。equal是 完全相等之意,而大批交貨一般不可能與樣品完全相同。若買方因質(zhì)量問題與賣方發(fā)生糾紛時,賣方很可能會因equal詞而處被動地位。所以,原文中的相同宜譯為similar,以留有余地,試改為:We confirm that the goods sent are similar in quality to the sample.

商貿(mào)英語文件和合同中的時間與數(shù)字概念表達(dá)須盡量準(zhǔn)確, 忌用about,over, or so之類的模糊詞。商貿(mào)英語文件,尤其是合同,所涉數(shù)字或時間都是關(guān)鍵內(nèi)容,不能有絲毫差錯。含混的數(shù)字或時間概念不但令合同難以執(zhí)行,而且極易引發(fā)貿(mào)易糾紛。我們翻譯普通英語時采用的那些表達(dá)法,在商貿(mào)漢英翻譯中通常不適宜。為此,我們需要特別掌握一些商貿(mào)英語數(shù)字與時間概念表達(dá)法。這同樣增加了商貿(mào)漢英翻譯的難度。請看下列幾組漢英表達(dá)法的比較:

 
商貿(mào)英語含糊與明確共存.jpg
 
從以上比較中,我們可以看出,普通英語表達(dá)法與商貿(mào)英語表達(dá)法在時間方面差別較大。同樣的時間概念,商貿(mào)英語表達(dá)強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確而具體,例詞中上旬中旬這類概念都在譯文里有具體的天數(shù)劃分。八月份有31天,因而,八月的下旬就譯成了 the last 11 days,足見其嚴(yán)謹(jǐn)。嚴(yán)謹(jǐn)是商貿(mào)英文合同所力求達(dá)到的目標(biāo),只有文字嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤瑮l款才能避免更多的后患。翻譯商貿(mào)數(shù)字與時間概念時,我們應(yīng)努力保持準(zhǔn)確,避免模棱兩可,即便是漢語原文有這類缺陷,也應(yīng)在譯文中修補(bǔ)。下面幾句漢英翻譯的數(shù)字處理可進(jìn)一步說明這一點(diǎn),請看:

(1) 原文:通常在銷售合同中,保險額是合同貨價加上10%。
譯文:Generally in a sales contract, the insured amount is 110% of the contracted price of the consignment,
原文中的加上10%,概念模糊,使人難以分清這個10%的基數(shù),而譯文改用110% of the contracted price表達(dá),消除了原文歧義,提高了準(zhǔn)確性。

(2) 原文:該產(chǎn)品在本地的銷售看好,我方出價可達(dá)每長噸 150美元以上。
譯文:The market here for this product is active, and the best price we can offer is US$ 150 or over per long ton.
譯文沒有把150美元以上直接譯為over US$ 150,而是譯為 US$ 150 or over,是更好的表達(dá),因?yàn)閛ver US$ 150 只含150美元以上的價位,而不包括150美元本身的價位。英語US$  150 or over既包括$ 150美元本身,也包括150美元以上的各個價位,概念更具體。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 商貿(mào)英語措辭禮貌,對漢英翻譯的文體要求
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線