野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

如果說語言是一個民族文化的瑰寶的話, 那么習語便是這個瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習語的出現(xiàn)匯聚著一個民族一個國家的民情、國情,地理風貌, 歷史背景, 文學作品, 風俗習慣, 凝聚著無數(shù)語言使用者數(shù)代的智慧和心血, 它承載著無數(shù)難以言表的超乎語言之外的信息與哲理。習語的翻譯可謂語言翻譯者的一大難題, 如何在形似與神似, 字面與字外, 本國與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡, 確實是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。


作為英漢翻譯者來說, 英漢習語的對譯是一項挑戰(zhàn), 同時也是增進自我的翻譯修養(yǎng)和英漢兩門語言的素養(yǎng)的極好的鍛煉機會。那么如何才能做好英漢習語的翻譯呢, 專業(yè)翻譯公司認為, 以下幾方面是不可或缺的。


首先, 翻譯者要對英漢兩國的文化有個全面的了解。那么, 什么是文化呢? 英國的文化人類學家愛德華(EdwardB, Tylor)曾在其《原始文化》一書中首次界定了文化的概念:文化, 是一個復(fù)合的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣。或者, 也可以說文化是人和環(huán)境互動而產(chǎn)生的精神物質(zhì)成果的總和這個總和中可以包括生活方式、價值觀、知識技術(shù)成果以及一切經(jīng)過人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對象。


中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統(tǒng),在這漫漫的歷史長河中, 產(chǎn)生了無數(shù)精神物質(zhì)成果, 翻譯工作者必須對此有所了解, 才能對漢語習語中所蘊涵的深層含義, 意象聯(lián)想和實際意義有正確的把握。如守株待兔是出自《韓非子》中一個寓言, 它說的是一個人在偶然的機會下拾得一只撞昏在樹下的兔子, 便從此不務(wù)正業(yè), 專等兔子再次撞倒在樹下, 當然這樣的機會是可遇不可求的。如果對這個故事不了解, 則雖知字面意義,卻難知其實際涵義。翻譯時可直譯watch thestump and wait for a hare,然后另加注:From thestory of a peasant who seeing a hare runheadlong against a tree - stump and break itsneck, abandoned his plough and waited by thestump in the hope that another hare would dothe same thing.這個注釋為國外讀者介紹了中國著名的饒有趣味的小故事,使內(nèi)容更充實,理解更順暢,同時也有效地傳播了中國文化。如果翻譯者本身就對習語中所包含的文化背景了解甚少的話, 則更談不上傳播文化, 做文化的橋梁了。英語語言文化也極其豐富。可以不夸張的說, 英語可能是全世界借用外來語最多的語言。其中有25%以上來自于希臘語, 50%以上來自于拉丁語, 而語言是文化的載體, 因此, 英語習語中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的, 當然這只是其文化的一部分, 作為翻譯者同樣也要對這方面的知識有系統(tǒng)的掌握, 否則在遭遇相關(guān)習語時文化的缺省很容易導(dǎo)致意義的缺失甚至誤解。如Pandora‘ s box, 字面意思是潘多拉之盒, 潘多拉是個女名, 但僅僅知道這個是遠遠不夠的。必須了解這個成語所出自的希臘神話,才會知道它常用來比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源。所以說, 語言不是獨立的, 學習語言永遠不會是單純的學習語言技巧或技能, 這個冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠, 習語更是如此, 可以說, 要想準確的翻譯英漢習語, 對中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。


其次, 除了了解中西方文化之外, 翻譯者必須建立自己的習語語料庫。就好比學習英語必須得有一定的單詞量, 翻譯習語者必須得有中英文的習語庫。我們知道文明是相通的, 人民群眾經(jīng)過長期的生活勞動所產(chǎn)生的智慧也會有很多相同之處, 有些習語人們是能夠通過常識和生活經(jīng)歷體會出其含義, 但在翻譯時如果能夠使用本國語中相對應(yīng)的習語, 則不僅語言的基本含義能夠體現(xiàn)出來, 語言的幽默精練與魅力也能夠表達的淋漓盡致。要達到這一點, 沒有一個巨大的英漢習語庫, 可能并不容易。因此, 翻譯者除了平時生活閱讀學習中對習語要具備特別的敏感隨時搜集之外, 還得專門進行相關(guān)積累, 最好是建立起自己的語料庫, 從而在真正翻譯時能夠胸有成竹, 信手拈來, 當然這兒的信手是建立在長期的刻苦的學習積累之上的, 是梅花香自苦寒來。從下圖我們可以對翻譯活動獲取一個直觀的認識, 英語習語和漢語習語是分別從屬英語文化和漢語文化大背景之下的語言形式, 翻譯者要建立其相應(yīng)背景下的習語庫, 才能有效的進行英漢習語的對譯。而在英漢習語的對譯中又會有相應(yīng)的文化交流與轉(zhuǎn)換。我們可以驚奇的發(fā)現(xiàn), 不僅習語后的文化背景會對習語翻譯產(chǎn)生影響, 英漢習語的對譯同時又會給雙方文化帶來新的元素, 并隨著時間的推移有機的融入對方的語言和文化中。在英漢習語翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語習語中的酸葡萄和武裝到牙齒就是從英語習語中sour grape和armed to the teeth直譯后融入漢語的,而英語習語中的lose face和paper tiger則是漢語的經(jīng)典之作。因此英漢習語庫也會隨著翻譯交流的進行而不斷豐富與擴大。


另外, 在英漢習語翻譯過程中由于母語的語言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固母語系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語和漢文化相異或貌似實異的因素必然干擾和阻礙英語翻譯,造成所謂的語際負遷移和文化負遷移。我們應(yīng)根據(jù)所給的某個詞語的漢語對應(yīng)詞或釋義所蘊含的語義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語料庫中去檢索和提取與之相對應(yīng)的漢語詞語, 并建立起英漢詞語之間的語義聯(lián)系。當英漢詞語的語義完全對應(yīng)時, 就可能產(chǎn)生語際正遷移。如to show one‘ s card 與攤牌, to turn over anew leaf 與揭開新的一頁, Easy come, easygo.與來處容易, 去得快, He laughs best wholaughs last.與誰笑在最后, 誰笑得最好.當英漢詞語的語義不完全對應(yīng)時, 則可能導(dǎo)致語際負遷移 妨礙正確地理解和使用英語詞語。如dragon(龍)在英美文化中是沒有地位的爬行動物,是兇惡可怕的象征。但在中國是吉祥、高貴之義。如龍風呈祥、望子成龍、龍騰虎躍等褒義習語。如英譯望子成龍中的龍時, 如果譯成to expect one‘ s son to become a dragon, 則會讓西方人不得其解, 甚至產(chǎn)生誤解。因此,龍的形象在英譯時不能保留的, 可意譯為to expectone‘ s son to become an outstanding person。所以, 詞語英譯漢時, 如果能夠先在研究母語和本族文化的基礎(chǔ)上來進行英語語義解釋和英漢詞語語義的對比分析, 然后再動筆翻譯, 無疑將有助于防止和克服母語和本族文化的干擾, 對于不同語域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理,譯者要從宏觀上了解文化的蘊含、翻譯的基本理論及技巧, 且加以對比和分析。只有在考慮異域文化的前提下把信、達、雅融為一體, 使譯文神形并茂, 這樣才能確保文化傳真的實現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。


最后, 在習語的翻譯技巧與手段上, 雖然有各種各樣的說法, 但總結(jié)起來不過是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。專業(yè)翻譯公司認為, 翻譯習語最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧, 而在于其一, 文化背景知識和習語知識的積累與廣泛了解; 其二, 對翻譯之根本理念的認識, 即翻譯的本質(zhì)與目的是什么??梢哉f, 不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念, 不同的理念會造就不同的翻譯風格。很難說孰對孰錯, 但針對不同的讀者群, 對應(yīng)不同的時代, 可以也應(yīng)該在翻譯手法上有所偏重。例如: 在二十一世紀的今天, 國際交往日益增多, 中西文化交融匯合, 尤其是西方文化的廣泛傳播, 使中國多數(shù)讀者對西方的某些寓言典故也多有了解, 在這種情況下, 我們是否必須本著一貫的作法, 對所有涉及到西方典故的成語都來一通注釋, 以達到清楚明了的效果呢? 或者直接把Pandora‘ s box 意譯為罪惡之源呢? 時代在前進, 人們的思想和知識能力也在不斷進步與變化, 翻譯理論不應(yīng)也不會停滯不行, 或是有一套放諸四海而皆準的法則, 我們必須不斷摸索, 不停推敲, 善于觀察, 才能找出最適合最可行的翻譯法, 這也許才是翻譯的正道!

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線