韓文翻譯公司細解大型游戲的韓文翻譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報道 / 日期:2017-12-19 10:02:14 / 來源:網(wǎng)絡
韓文翻譯公司細解大型游戲的韓文翻譯技巧
據(jù)譯聲韓文翻譯公司了解,火爆的海外游戲市場,帶動了翻譯服務的發(fā)展,但是因為游戲UI和UE的翻譯對翻譯后的文字數(shù)字要求苛刻,而且游戲翻譯有著獨特的特點,有很多創(chuàng)造詞,而且譯文需要完全符合當?shù)赝婕业挠谜Z習慣才可以。所以游戲韓文翻譯并不是一項簡單的任務。下面譯聲韓文翻譯公司根據(jù)多年來的積累的專業(yè)游戲韓文翻譯經(jīng)驗,就大型游戲的翻譯,談一點點體會,與同行一起共同探討交流。

韓文翻譯公司經(jīng)過翻譯多個游戲項目,發(fā)現(xiàn)大型游戲的翻譯與其他類型文件的翻譯有不同之處,主要有以下幾個特點:
一、翻譯量大。通常情況下,一個游戲,最少有三五十萬字。我們翻譯過的,大型的大約有80萬字。
二、內(nèi)容涉及的范圍面廣泛。我們曾翻譯過的《XX三國》,內(nèi)容涉及到歷史、文化、軍事、醫(yī)藥等多個方面。翻譯的《商業(yè)XX》內(nèi)容也涉及到商業(yè)、股市、市場營銷、生產(chǎn)制造、人力資源等各個方面。一句話,游戲內(nèi)容包羅萬象。
三、翻譯時間緊迫。游戲公司總希望把游戲做的精益求精,因此為翻譯留的時間也就相對較少,一般游戲翻譯距離游戲計劃上線時間都特別短。>>推薦閱讀:韓文翻譯
四、價格較低。因為很多客戶還未明白翻譯的重要性,因此對翻譯行業(yè)的價格并不了解,只是一味的聽信網(wǎng)上報價。
五、文件數(shù)量多,每個游戲項目都會有很多個文件,多為excel表格,一般都有50-90個以上文件,我們翻譯過最多的有300多個文件。
六、文件內(nèi)容互相聯(lián)系,所有游戲都有一條主線,所以游戲之間關聯(lián)性強。
由于游戲本身具有的特點,在處理這類翻譯時,我們往往采用以下方法。
1. 組織戰(zhàn)斗力強的團隊
因為游戲項目一般翻譯量大、時間緊迫,所以翻譯工作絕對不是一兩個人就可以完成得了的,譯聲韓文翻譯公司必需要組建一個團隊。在這個團隊里,必須要有翻譯骨干,負責核心文件的翻譯。其他人員負責翻譯其他文件,或者負責查閱資料,或者負責校對等等,科學明確的分工與合作。譯聲韓文翻譯公司的員工團隊中必須有本國國藉的,也必須要有外國國藉的。因為翻譯的過程涉及到兩部分,一是理解,另一個是再現(xiàn)。中國人對漢語理解好,但譯成韓文方面往往就不如韓藉譯員。韓國藉員工,雖然能較流利的地應用韓文,但對中文的理解往往不很完全。反過來,如果是韓文譯成中文,情況則剛好相反。
整理分類翻譯內(nèi)容
內(nèi)容方面,游戲大致有以下幾個方面組成:以一定的歷史事件、經(jīng)濟事件或某些事件為背景故事,把真實的生活內(nèi)容,融入到游戲魚類中。內(nèi)容分為幾個核心內(nèi)容:1、線索。這往往表現(xiàn)為游戲中的任務。因為游戲中的人也是需要不斷成長的,通過游戲給定的一些線索,完成某些任務,得到獎勵,玩家才能變得強大。這往往是翻譯的核心文件,內(nèi)容量大,涉及面較廣泛。2、道具,就是一些游戲物品,可以打怪升級獲得,也可以在商店購買, 獲得道具,玩家的實力就會提升,越玩越刺激。3、人機對話。就是玩家與游戲中的人物進行對話。4、其他內(nèi)容。其他內(nèi)容較雜,不同游戲區(qū)別又很大,在這不一一列舉。
利用各種工具
包括計算機應用軟件、文字處理軟件、圖片處理軟件、電子表格軟件、網(wǎng)頁編程軟件等。此外,工具還包括電子版的或紙質(zhì)版的詞典、辭海各種工具、翻譯器、翻譯記憶軟件等。因為有了這些工具,才能提高速度,保證整個項目中的人名、物名等翻譯一致。
協(xié)同作戰(zhàn)
因為整個游戲的內(nèi)容是相互關聯(lián)的,它會牽一發(fā)而動全身。同一個道具,同一個任務名稱、同一個人名等,經(jīng)常會在多個文件中出現(xiàn)。不同的譯員,也經(jīng)常對它們有不同的譯法。但翻譯的最終結果必須是統(tǒng)一的。因為是同時開工,所以如何協(xié)同作戰(zhàn),這一點就必須讓總負責人如何站得更高,看得更遠,讓每個譯員使用統(tǒng)一的譯法,通常情況下,譯聲韓文翻譯公司會使用翻譯軟件,再遇到同一名詞時,便可查看已翻譯過該名詞的譯員是如何翻譯的,進而保持翻譯內(nèi)容一致。
校對與統(tǒng)稿
作為一個完整的翻譯質(zhì)量控制體系,語言風格、用詞統(tǒng)一,是基本要求。這個工作按一般人理解,是放在最后的。其實事實上不全是這樣。不少文件是一邊校、審核,一邊統(tǒng)稿的。
售后服務
雖然翻譯工作結束了,但文件真正用于系統(tǒng)網(wǎng)頁上時,或多或少還有一些細節(jié)需要進行個別的處理,比如文字內(nèi)容爆框等。
如果做好了上述工作,翻譯工作就能順利開展與完成。
相關閱讀 Relate
媒體報道相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語的翻譯價格_西班牙 10-10
- 中國五大最美景點英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18