野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

韓文翻譯公司細(xì)解大型游戲的韓文翻譯技巧

  據(jù)譯聲韓文翻譯公司了解,火爆的海外游戲市場(chǎng),帶動(dòng)了翻譯服務(wù)的發(fā)展,但是因?yàn)橛螒騏I和UE的翻譯對(duì)翻譯后的文字?jǐn)?shù)字要求苛刻,而且游戲翻譯有著獨(dú)特的特點(diǎn),有很多創(chuàng)造詞,而且譯文需要完全符合當(dāng)?shù)赝婕业挠谜Z習(xí)慣才可以。所以游戲韓文翻譯并不是一項(xiàng)簡單的任務(wù)。下面譯聲韓文翻譯公司根據(jù)多年來的積累的專業(yè)游戲韓文翻譯經(jīng)驗(yàn),就大型游戲的翻譯,談一點(diǎn)點(diǎn)體會(huì),與同行一起共同探討交流。
 
韓文翻譯公司細(xì)解大型游戲的韓文翻譯技巧
 
  韓文翻譯公司經(jīng)過翻譯多個(gè)游戲項(xiàng)目,發(fā)現(xiàn)大型游戲的翻譯與其他類型文件的翻譯有不同之處,主要有以下幾個(gè)特點(diǎn):
 
  一、翻譯量大。通常情況下,一個(gè)游戲,最少有三五十萬字。我們翻譯過的,大型的大約有80萬字。
 
  二、內(nèi)容涉及的范圍面廣泛。我們?cè)g過的《XX三國》,內(nèi)容涉及到歷史、文化、軍事、醫(yī)藥等多個(gè)方面。翻譯的《商業(yè)XX》內(nèi)容也涉及到商業(yè)、股市、市場(chǎng)營銷、生產(chǎn)制造、人力資源等各個(gè)方面。一句話,游戲內(nèi)容包羅萬象。
 
  三、翻譯時(shí)間緊迫。游戲公司總希望把游戲做的精益求精,因此為翻譯留的時(shí)間也就相對(duì)較少,一般游戲翻譯距離游戲計(jì)劃上線時(shí)間都特別短。>>推薦閱讀:韓文翻譯
 
  四、價(jià)格較低。因?yàn)楹芏嗫蛻暨€未明白翻譯的重要性,因此對(duì)翻譯行業(yè)的價(jià)格并不了解,只是一味的聽信網(wǎng)上報(bào)價(jià)。
 
  五、文件數(shù)量多,每個(gè)游戲項(xiàng)目都會(huì)有很多個(gè)文件,多為excel表格,一般都有50-90個(gè)以上文件,我們翻譯過最多的有300多個(gè)文件。
 
  六、文件內(nèi)容互相聯(lián)系,所有游戲都有一條主線,所以游戲之間關(guān)聯(lián)性強(qiáng)。
 
  由于游戲本身具有的特點(diǎn),在處理這類翻譯時(shí),我們往往采用以下方法。
 
  1. 組織戰(zhàn)斗力強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)
 
  因?yàn)橛螒蝽?xiàng)目一般翻譯量大、時(shí)間緊迫,所以翻譯工作絕對(duì)不是一兩個(gè)人就可以完成得了的,譯聲韓文翻譯公司必需要組建一個(gè)團(tuán)隊(duì)。在這個(gè)團(tuán)隊(duì)里,必須要有翻譯骨干,負(fù)責(zé)核心文件的翻譯。其他人員負(fù)責(zé)翻譯其他文件,或者負(fù)責(zé)查閱資料,或者負(fù)責(zé)校對(duì)等等,科學(xué)明確的分工與合作。譯聲韓文翻譯公司的員工團(tuán)隊(duì)中必須有本國國藉的,也必須要有外國國藉的。因?yàn)榉g的過程涉及到兩部分,一是理解,另一個(gè)是再現(xiàn)。中國人對(duì)漢語理解好,但譯成韓文方面往往就不如韓藉譯員。韓國藉員工,雖然能較流利的地應(yīng)用韓文,但對(duì)中文的理解往往不很完全。反過來,如果是韓文譯成中文,情況則剛好相反。
 
  整理分類翻譯內(nèi)容
 
  內(nèi)容方面,游戲大致有以下幾個(gè)方面組成:以一定的歷史事件、經(jīng)濟(jì)事件或某些事件為背景故事,把真實(shí)的生活內(nèi)容,融入到游戲魚類中。內(nèi)容分為幾個(gè)核心內(nèi)容:1、線索。這往往表現(xiàn)為游戲中的任務(wù)。因?yàn)橛螒蛑械娜艘彩切枰粩喑砷L的,通過游戲給定的一些線索,完成某些任務(wù),得到獎(jiǎng)勵(lì),玩家才能變得強(qiáng)大。這往往是翻譯的核心文件,內(nèi)容量大,涉及面較廣泛。2、道具,就是一些游戲物品,可以打怪升級(jí)獲得,也可以在商店購買, 獲得道具,玩家的實(shí)力就會(huì)提升,越玩越刺激。3、人機(jī)對(duì)話。就是玩家與游戲中的人物進(jìn)行對(duì)話。4、其他內(nèi)容。其他內(nèi)容較雜,不同游戲區(qū)別又很大,在這不一一列舉。
 
  利用各種工具
 
  包括計(jì)算機(jī)應(yīng)用軟件、文字處理軟件、圖片處理軟件、電子表格軟件、網(wǎng)頁編程軟件等。此外,工具還包括電子版的或紙質(zhì)版的詞典、辭海各種工具、翻譯器、翻譯記憶軟件等。因?yàn)橛辛诉@些工具,才能提高速度,保證整個(gè)項(xiàng)目中的人名、物名等翻譯一致。
 
  協(xié)同作戰(zhàn)
 
  因?yàn)檎麄€(gè)游戲的內(nèi)容是相互關(guān)聯(lián)的,它會(huì)牽一發(fā)而動(dòng)全身。同一個(gè)道具,同一個(gè)任務(wù)名稱、同一個(gè)人名等,經(jīng)常會(huì)在多個(gè)文件中出現(xiàn)。不同的譯員,也經(jīng)常對(duì)它們有不同的譯法。但翻譯的最終結(jié)果必須是統(tǒng)一的。因?yàn)槭峭瑫r(shí)開工,所以如何協(xié)同作戰(zhàn),這一點(diǎn)就必須讓總負(fù)責(zé)人如何站得更高,看得更遠(yuǎn),讓每個(gè)譯員使用統(tǒng)一的譯法,通常情況下,譯聲韓文翻譯公司會(huì)使用翻譯軟件,再遇到同一名詞時(shí),便可查看已翻譯過該名詞的譯員是如何翻譯的,進(jìn)而保持翻譯內(nèi)容一致。
 
  校對(duì)與統(tǒng)稿
 
  作為一個(gè)完整的翻譯質(zhì)量控制體系,語言風(fēng)格、用詞統(tǒng)一,是基本要求。這個(gè)工作按一般人理解,是放在最后的。其實(shí)事實(shí)上不全是這樣。不少文件是一邊校、審核,一邊統(tǒng)稿的。
 
  售后服務(wù)
 
  雖然翻譯工作結(jié)束了,但文件真正用于系統(tǒng)網(wǎng)頁上時(shí),或多或少還有一些細(xì)節(jié)需要進(jìn)行個(gè)別的處理,比如文字內(nèi)容爆框等。
 
  如果做好了上述工作,翻譯工作就能順利開展與完成。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 韓文翻譯公司跨越國界和文化差異的無縫連接
  • 江門哪里有韓文翻譯公司
  • 如何選擇南昌韓文翻譯公司(南昌翻譯公司排名)
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線