野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

總理答中外記者問精華全總結(jié),附張璐英文翻譯版本
 
3月15日上午十二屆全國人大五次會(huì)議閉幕后,國務(wù)院總理李克強(qiáng)在人民大會(huì)堂三樓金色大廳會(huì)見中外記者,并回答記者提出的問題。
 翻譯大神張璐也會(huì)犯錯(cuò)???(圖1)

 
作為每年兩會(huì)的壓軸大戲,總理記者會(huì)吸引著全球媒體的目光。
作為翻譯行業(yè)的一枚碼字君,拓譜翻譯翻譯部也全程關(guān)注,翻譯過程中就算是大神級(jí)別人物也會(huì)可能會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤,那么小伙伴們,現(xiàn)在為大家來總結(jié)一下中國第一翻譯張璐在這次翻譯過程中到底出現(xiàn)了哪些問題點(diǎn)了?
 
1.       雙創(chuàng)周,一周內(nèi)50萬人參加,張璐錯(cuò)譯成5萬;
2.       滬港通譯成了深港通,而且通,包括后面的債券通,都譯為動(dòng)詞connect,至少應(yīng)該是名詞connection吧~
3.       還有一處,2017新增就業(yè)目標(biāo)1100萬,當(dāng)時(shí)聽張璐翻譯成新增100萬,以為誤譯,今天重聽,原來她翻譯的是,在去年的目標(biāo)基礎(chǔ)上再增加100萬,一查16年的數(shù)據(jù),正是1000萬,那就沒什么問題了。
 
張璐的翻譯也側(cè)面說明,譯員不僅要翻譯能力強(qiáng),對(duì)政策和數(shù)據(jù)也要熟,才能臨場(chǎng)靈活處置。這也是為什么大型會(huì)議同傳最好提前一個(gè)月預(yù)定的原因,多留給譯員時(shí)間準(zhǔn)備,譯員的會(huì)前準(zhǔn)備工作越充分,會(huì)議效果就越好~
 
吹毛求疵容易,真正能做到的太難!張璐是少見的牛人,兩個(gè)多小時(shí)的任務(wù),如此高的強(qiáng)度和壓力,譯文準(zhǔn)確度和語言質(zhì)量都極高,只出這么點(diǎn)小錯(cuò)已是神級(jí)水準(zhǔn)?。。∠胍獙W(xué)習(xí)同傳的小伙伴們,以張璐為目標(biāo)趕緊學(xué)習(xí)吧~
以上是拓譜翻譯總結(jié)出來的幾點(diǎn),如果大家有不同的意見歡迎交流哦~
 
吹毛求疵完畢,拓譜翻譯碼字君為大家奉上滿滿的干貨哦~總理記者會(huì)上的精彩問答!有小編特別關(guān)注的房地產(chǎn)信息哦~70年后到底何去何從???趕緊搖晃你們的小腦袋學(xué)習(xí)起來吧,從此逼格直線上升,走上人生巔峰不再是夢(mèng)~
 
談中美關(guān)系
中美關(guān)系的底線:堅(jiān)持一個(gè)中國政策
中美關(guān)系經(jīng)歷過風(fēng)風(fēng)雨雨,但是一直前行。堅(jiān)持一個(gè)中國政策,這是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)。
China-US relations have been going forward in spite of various twists and turns in the past several decades. The one-China policy constitutes the political foundation of China-US relations.
當(dāng)然,中美之間也有分歧,雙方都需要保持戰(zhàn)略定力,坐下來談。
It is also true that there are some differences between the two countries. But I believe it’s important for both countries to uphold strategic interests, and sit down to talk to each other.
回應(yīng)特朗普批中國偷竊美國就業(yè):90%以上利潤被美國企業(yè)拿走
 
雖然中方是貿(mào)易順差,但是企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品利潤90%以上是美國企業(yè)拿走了,中國的生產(chǎn)企業(yè)拿到的利潤最低只有2%3%。據(jù)有關(guān)統(tǒng)計(jì),光去年一年,中美的貿(mào)易、投資給美國創(chuàng)造的就業(yè)崗位過百萬個(gè)。
It may be true that China runs a surplus in its trade with the US. But for his company, the truth is over 90% of the profits go to US firms, and the profit margins for his business is a merely 2-3%. And there are other statistics too. For example, last year, trade and mutual investment between us created up to one million jobs in the United States.
如果中美發(fā)生貿(mào)易戰(zhàn)的話,首先受損的是外資企業(yè),首當(dāng)其沖的是美資企業(yè)。我們不希望看到打貿(mào)易戰(zhàn),貿(mào)易戰(zhàn)帶不來貿(mào)易公平,而且雙方都受損。
Should a trade war break out between China and the United States, it would be the foreign invested companies, in particular US firms that would bear the brunt of it. We don’t want to see any trade war breaking out between the two countries. That wouldn’t make our trade fairer.
 
談經(jīng)濟(jì)增速 
中國經(jīng)濟(jì)增速低?李克強(qiáng)用少林武僧打了一個(gè)比方
我曾經(jīng)在中國少林寺陪同外賓看過武僧表演,幾歲的小武僧一口氣翻十幾個(gè)跟頭不費(fèi)勁,而練過十幾年武功的青年武僧翻三五個(gè)跟頭就了不得了,主要是塊頭大了。
I recall that I once watched a martial arts performance at Shaolin Temple during which a child monk would be able to do over a dozen somersaults at one go quite easily, but even several such consecutive somersaults for an adult monk would be quite an achievement, because they are different in their sizes.
增長6.5%這個(gè)速度不低了,也很不容易。
I'd like to point out that the growth target of around 6.5 percent is not a low speed and it will not be easy to meet.
如果今年中國實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長目標(biāo),增量比去年還要大。
If we can achieve about a 6.5% GDP growth target in 2017, it will generate more additional economic output than we had last year.
中國經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)多?我們會(huì)系緊安全帶
對(duì)于這些風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn),我們是高度關(guān)注的,發(fā)現(xiàn)了會(huì)及時(shí)處置、靶向治療,不會(huì)讓它蔓延。當(dāng)然,我還必須要強(qiáng)調(diào),中國金融體系總體是安全的,不會(huì)發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)。
We are fully aware of the potential risks, and we will take prompt and targeted measures to prevent them from further spreading. I should point out that China's financial system is generally stable and there is no systemic risk.
我們?cè)谥懈咚傩羞M(jìn)當(dāng)中也會(huì)系緊安全帶,不會(huì)讓風(fēng)險(xiǎn)急性發(fā)作,更不會(huì)發(fā)生區(qū)域性或者系統(tǒng)性的風(fēng)險(xiǎn)。
As China pursues medium-high speed growth, we need to fasten our seat belts and prevent any acute outburst of financial risks and we will also make sure we will prevent any regional or systemic risk.
 
談全球化
 以鄰為壑解決不了問題
關(guān)起門來以鄰為壑,解決不了問題。
We believe that to take a closed-door policy and beggar-thy-neighbor approach will not make anyone a winner in this process.
我們就是要打造開放的高地、投資的熱土,和世界共享發(fā)展機(jī)遇。
We will continue to open this country at a higher level and maintain this country as a popular destination for investment. We welcome other partners to work with us to share in the development opportunities in China.
天下是天下人的天下
至于維護(hù)全球貿(mào)易的自由化,這需要世界各國共同努力,因?yàn)樘煜率翘煜氯说奶煜?/strong>。
As for liberalization of global trade, we believe all countries need to work together to push it forward. This globe belongs to us all, and we all need to do our bit.
只要是有利于貿(mào)易自由化的,我們都會(huì)去參與、去推進(jìn),而且中國人明白,要用開放抓住全球化的機(jī)遇,不管有什么挑戰(zhàn)都不能錯(cuò)過。
China will continue to remain engaged in and participate in liberalization of global trade. We believe that it's essential for one to seize the opportunities of opening up in globalization. These are opportunities that no one should miss out on.
 
談簡政放權(quán)
簡政放權(quán):核心是轉(zhuǎn)變政府職能
簡政放權(quán)核心是要轉(zhuǎn)變政府職能,處理好政府和市場(chǎng)的關(guān)系,這不是一朝一夕之功。
The core of this reform is to transform government functions and balance relations between the government and the market. This reform of the government cannot be accomplished over night.
簡言之,就是要向依法依規(guī)的市場(chǎng)主體發(fā)出前行、前行、再前行的信號(hào);向依靠勞動(dòng)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新者亮起可以、可以、再可以的綠燈;對(duì)那些違法違規(guī)不良行為,就要及時(shí)亮出黃牌,甚至出紅牌罰他下場(chǎng)。
In a nutshell, what the government should do is send a resounding message of yes to all in the law abiding market entities, flash a green light for go-ahead toall the hard-working entrepreneurs and innovators, and seriously deal with all violations of laws and regulations by resolutely showing them a "yellow card" of stern warning, or even a "red card" to send them out of the market.
 
為政之要:要舍小利、顧大義、順民心
簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)的改革,這不僅會(huì)觸動(dòng)利益,而且要觸動(dòng)靈魂
Government reform to streamline administration, enhance regulation and provide better services is a reform that will upset established interests. It also stirs big change in one’s mindset or thinking, too. 
為政之要就是要舍小利、顧大義、順民心。
The essence of governance is to always act in the overall interest of the whole country, rather than just acting in one's narrow department or interests. 
 
談朝鮮半島問題
 ▌誰也不愿意自己的家門口整天鬧個(gè)不停
 
翻譯大神張璐也會(huì)犯錯(cuò)???(圖2)
中國在朝鮮半島問題上的立場(chǎng)是明確的、一貫的,堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)半島無核化,堅(jiān)持維護(hù)半島的和平穩(wěn)定,堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商解決問題。
China has been committed to the denuclearization of the Korean Peninsula, to peace and stability on the Korean Peninsula and to resolving issues through dialogue. That has been China's consistent and clear-cut position.
我們希望的是,各方共同努力,把緊張的氣氛降下來,使大家都回到對(duì)話的軌道上來,最終解決問題。按常理說,誰也不愿意自己的家門口整天鬧個(gè)不停。
What we hope is that all the parties concerned will work together to de-escalate the situation, get issues back on the track of dialogue and work together to find proper solutions. It's just common sense that no one wants to see chaos at his doorstep.
 
就業(yè)
 ▌創(chuàng)造就業(yè):用智慧打造金飯碗
就業(yè)對(duì)我們這樣一個(gè)13億多人口的大國來說是最大的民生
Employment is of paramount significance for such a large country as China, with 1.3 billion people. 
我們要營造有利于創(chuàng)業(yè)就業(yè)的環(huán)境,不是靠政府去提供鐵飯碗,而是讓人民群眾用勞動(dòng)和智慧去創(chuàng)造或者說打造金飯碗。
For the government, its job is to create a good environment and necessary conditions for our people, to use their own wisdom and hard work, and to generate golden opportunities for themselves, rather than just relying on the government to hand them a job.
大規(guī)模群體性失業(yè):不會(huì)也不允許出現(xiàn)
我們完全有能力擴(kuò)大就業(yè),不會(huì)也不允許出現(xiàn)大規(guī)模群體性失業(yè),對(duì)于一時(shí)不能就業(yè)、生計(jì)沒有著落的群眾,政府會(huì)負(fù)起責(zé)任,保障他們的基本生活。
The Chinese government will not allow massive unemployment in particular groups of people. We believe we have the conditions to prevent it. And the government will also provide assistance to help meet the basic needs of those who have difficulty in getting jobs for the time being and those who have difficulty in meeting their basic needs.
對(duì)老職工:扶上馬、送一程
中國很多企業(yè)是有文化的,他們對(duì)老職工有感情,去新崗位就業(yè)了,企業(yè)仍然還會(huì)給一些補(bǔ)貼,扶上馬、送一程。
In China, many of these sectors have strong corporate culture themselves with very strong attachment to their old loyal employees. So these companies may even continue to provide some subsidies to their loyal employees to give them a leg-up for what they are going to do next.
 
談房屋產(chǎn)權(quán)
 ▌房屋產(chǎn)權(quán)70年到期后,可以續(xù)期、不需申請(qǐng)、沒有前置條件,也不影響交易
中國有句古話:有恒產(chǎn)者有恒心。
Our ancestors believe that one shall have his peace of mind when he possesses a piece of land.
國務(wù)院已經(jīng)要求有關(guān)部門作了回應(yīng),就是可以續(xù)期,不需申請(qǐng),沒有前置條件,也不影響交易。
The State Council has asked relevant departments to look at this matter. The renewal of the term will not be any problem. No application needs to be filed. There will be no preset conditions and it will not affect any deal being made over the property.
可能有人會(huì)問:你們只是說,有法律保障嗎?我在這里強(qiáng)調(diào):國務(wù)院已經(jīng)責(zé)成相關(guān)部門就不動(dòng)產(chǎn)的保護(hù)相關(guān)法律抓緊研究提出議案。
Some people may say this is not enough. Will there be legal safeguards for this right? I want to tell you that the State Council has entrusted relevant departments to lose no time in coming up with the proposal for revision of relevant laws.
 
談香港問題
 一國兩制的實(shí)踐要不動(dòng)搖、不走樣、不變形。
The "One Country, Two Systems" principle needs to be steadfastly applied in Hong Kong without being bent or distorted. 
準(zhǔn)備今年在香港和內(nèi)地試行債券通,也就是說允許境外資金在境外購買內(nèi)地的債券,這是第一次,香港是近水樓臺(tái)先得月。
This year, we are considering establishing a bond market connection between the mainland and Hong Kong, allowing for the first time overseas capital to access mainland bond markets from overseas. And Hong Kong will be the first to benefit from such arrangement. 
 
談企業(yè)減負(fù)
減少收費(fèi),那政府就要過緊日子。中央政府要帶頭,一律減少一般性支出5%以上。
In cutting fees, the government needs to tighten its belt. The central government needs to take the lead in doing so and the requirement for the government this year is to cut its general expenditure by no less than 5%.
我們就是要用政府的換來企業(yè)的,讓企業(yè)輕裝上陣,提高競(jìng)爭(zhēng)力。
We will use these painful adjustments on the part of the government to ensure that things will be much more convenient and easier for our businesses to enhance their competitiveness on the market.
 
談臺(tái)灣問題
兩岸是骨肉同胞,血濃于水,不管島內(nèi)形勢(shì)如何變化,都割斷不了兩岸的親情。
People on the two sides of the Taiwan Straits are brothers and sisters. Blood is thicker than water. No matter how the situation on the island may evolve, this fraternal bond between the two sides cannot be severed.
我們對(duì)臺(tái)方針是一貫的、明確的,就是要堅(jiān)持體現(xiàn)一個(gè)中國原則的九二共識(shí)這個(gè)政治基礎(chǔ),堅(jiān)決反對(duì)臺(tái)獨(dú)
Our policy towards Taiwan has been consistent and clear-cut that is, we will continue to adhere to the 1992 Consensus, which embodies one-China principle as the political foundation, oppose resolutely Taiwan independence.
我們會(huì)繼續(xù)提供優(yōu)惠,讓臺(tái)商、臺(tái)灣同胞和大陸一起共享發(fā)展的機(jī)遇,終歸我們是一家人。
This kind of preferential policy will be maintained and we hold that people on both sides will share the country’s development opportunities. After all, we are family.
 
翻譯大神張璐也會(huì)犯錯(cuò)???(圖3)
 
談霧霾治理
 ▌不惜重金,把霧霾形成的未知因素找出來
大自然的陰晴風(fēng)雨不是人類能支配的,但是我們可以支配我們的行為,可以轉(zhuǎn)變我們的發(fā)展方式。
We may not be able to control the weather of nature, but we are able to decide what behavior we will adopt and to transform China's growth model.
國家為此將設(shè)立專項(xiàng)基金,不惜重金組織最優(yōu)秀的相關(guān)科學(xué)家攻關(guān),抓緊把霧霾形成的未知因素找出來,使我們治理霧霾更加有效。
The country will set up a special fund to pull together the finest scientists to dig into this matter so that our responses to this problem can be made more effective.
 
來源: 中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

相關(guān)閱讀 Relate

  • 翻譯大神在哪里? 告訴你進(jìn)入外交部有多難
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線