野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

合資經(jīng)營(yíng)合同(第三部分B 中英文翻譯模板)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2018-01-30 10:22:09 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

20.4 Liquidation 20.4 清算

  (a) Within fifteen (15) days following approval and registration of the dissolution application in accordance with Article 20.2(c), the Board shall appoint a liquidation committee which shall have the power to represent the Company in all legal matters. The liquidation committee shall perform its responsibilities in accordance with Applicable Laws and the principles set out herein.

  (a) 在解散申請(qǐng)按照第20.2 條(c)款的規(guī)定得到批準(zhǔn)和登記后的十五(15)日內(nèi),董事會(huì)應(yīng)指定相關(guān)人士組成清算委員會(huì),清算委員會(huì)有權(quán)在所有法律事宜中代表合營(yíng)公司。清算委員會(huì)應(yīng)按照相關(guān)法律以及本合同所規(guī)定的原則履行其職責(zé)。

  (b) The liquidation committee shall consist of [total number of directors] members, of whom [number of Party A directors] members shall be appointed by Party A and [number of Party B directors] members shall be appointed by Party B. Members of the liquidation committee may be Board directors, senior employees of the Company or relevant professionals. The members of the liquidation committee shall bear fiduciary responsibilities to the Company and comply in all respects with the requirements of Applicable Laws in the discharge of their duties. The liquidation committee shall act by majority vote following consultation save where otherwise required under Applicable Laws.

  (b) 清算委員會(huì)應(yīng)該由[董事人數(shù)]人組成,[甲方委派董事人數(shù)]由甲方指定,[乙方委派人數(shù)]由乙方指定。清算委員會(huì)成員可以是董事、合營(yíng)公司高級(jí)管理人員、或相關(guān)的專業(yè)人士。清算委員會(huì)成員對(duì)合營(yíng)公司有信托責(zé)任,并且在履行其職責(zé)期間應(yīng)全面遵守相關(guān)法律的規(guī)定。除非相關(guān)法律另有規(guī)定,清算委員會(huì)應(yīng)在協(xié)商后以多數(shù)票贊成的方式做出決定。

  (c) The liquidation committee shall appoint the Independent Appraiser to conduct a valuation of the Company’s assets on a current fair market value basis. (c) 清算委員會(huì)應(yīng)聘請(qǐng)獨(dú)立評(píng)估師按照現(xiàn)時(shí)公平市值對(duì)合營(yíng)公司的資產(chǎn)進(jìn)行評(píng)估。

  (d) On completion of all liquidation procedures in accordance with Applicable Laws, the liquidation committee shall submit a final report to the Board for confirmation. The Board shall convene an emergency meeting to review and confirm such report. Following such confirmation by the Board the report shall be submitted to the Examination and Approval Authority for the record. The liquidation committee shall then carry out all de-registration procedures in accordance with Applicable Laws. Each Party shall have a right to obtain copies of all of the Company's accounting books and other documents at its own expense but the originals thereof shall be left in the care of Party A.

  (d) 在按照相關(guān)法律完成清算程序后,清算委員會(huì)應(yīng)向董事會(huì)提交最后報(bào)告由其核準(zhǔn)。董事會(huì)應(yīng)召開(kāi)緊急會(huì)議對(duì)該報(bào)告進(jìn)行審議并核準(zhǔn)。董事會(huì)做出上述核準(zhǔn)后,該報(bào)告提交審批機(jī)關(guān)備案。清算委員會(huì)隨后按照有關(guān)法律實(shí)施注銷程序。雙方均有權(quán)獲得合營(yíng)公司的所有會(huì)計(jì)賬冊(cè)和其他文件,費(fèi)用自付。上述文件的原件由甲方保存。

  20.5 Continuing Obligations 20.5 各方持續(xù)的義務(wù)

  The provisions of Article 8 (Board of Directors) (but only in respect of Board action required to be taken following termination of this Contract and prior to de-registration of the Company), Article 19 (The Joint Venture Term), Article 20 (Termination, Dissolution, Buyout and Liquidation), Article 21 (Breach of Contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations), Article 22 (Confidentiality) and Article 24 (Settlement of Disputes) and the provisions of Schedule A (Definitions and Interpretation) (to the extent required to interpret the aforesaid) shall survive the termination of this Contract and the termination, dissolution, liquidation and de-registration of the Company.

  以下各條的條款在本合同終止以及合營(yíng)公司終止、解散、清算以及注銷以后繼續(xù)有效:第八條(董事會(huì))(但僅就董事會(huì)被要求在本合同終止后和合營(yíng)公司注銷前采取的行動(dòng)而言),第19 條(合營(yíng)期限),第20 條(終止、解散、相互收購(gòu)股份及清算),第21 條(違約)(但其效力僅限于本合同終止前發(fā)生的違約事件以及違反其他持續(xù)義務(wù)的情形),第22 條(保密義務(wù)),第24 條(爭(zhēng)議的解決),以及附錄一(定義和解釋)(在解釋前述條款所需的范圍內(nèi))。

  21. BREACH OF CONTRACT 21. 違約

  21.1 Remedies for Breach of Contract 21.1 違約救濟(jì)措施

  Except as otherwise provided herein, if a Party ("breaching Party") fails to perform any of its material obligations under this Contact or otherwise is in material breach of this Contract, then the other Party (aggrieved Party) may:

  除本合同其他條款另有規(guī)定外,如果一方(違約方)未履行其在本合同項(xiàng)下任何一項(xiàng)主要義務(wù)或根本違反了本合同,則對(duì)方(受損害方)可:

  (a) give written notice to the breaching Party describing the nature and scope of the breach and demanding that the breaching Party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice ("Cure Period") (provided that if any representation and warranty of a Party under Article 18.1 is not true and correct in all material respects when made, or if there is a breach of Article 22, then there shall be no Cure Period); and

  (a) 向違約方發(fā)出書面通知,說(shuō)明違約的性質(zhì)以及范圍,并且要求違約方在通知中規(guī)定的合理期限內(nèi)(補(bǔ)救期)自費(fèi)予以補(bǔ)救(但是如果一方在第18.1 條項(xiàng)下所做的任何陳述和擔(dān)保在做出時(shí)在任何重大方面不真實(shí)、不準(zhǔn)確,或者違反第22 條的規(guī)定,則沒(méi)有補(bǔ)救期);并且

  (b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure Period (or, if there is none, at any time following such breach), then in addition to its other rights under Article 20.1(c)(i) or Applicable Laws, the aggrieved Party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.

  (b) 如果違約方未在補(bǔ)救期內(nèi)予以補(bǔ)救(或者如果沒(méi)有補(bǔ)救期,那么在該等違約后的任何時(shí)候),則除了第20.1 條(c)款(i)項(xiàng)或相關(guān)法律項(xiàng)下的權(quán)利之外,受損害方還可就違約引起的直接的和可預(yù)見(jiàn)的損失提出索賠。

  21.2 Limitation on Liability 21.2 責(zé)任限制

  Notwithstanding any other provision of this Contract, [except for a breach of Article 22 (Confidentiality) or infringement of the other Party's IPR,] neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract. Except for a breach of Article 22 (Confidentiality) or infringement of the other Party's IPR,] the aggregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Party’s performance or non-performance of this Contract shall in no case exceed [ ] United States Dollars (US$[]) or the RMB equivalent thereof.

  無(wú)論本合同其他條款有何規(guī)定,除一方有違反第22 條(保密義務(wù))或侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)情形外],任何一方均不向?qū)Ψ匠袚?dān)因本合同的履行或不履行而造成的收入或利潤(rùn)喪失、商譽(yù)喪失或任何間接或后果性損失的賠償責(zé)任。

  在任何情況下,一方因合同的履行或不履行所承擔(dān)的損失、損害或補(bǔ)償索賠責(zé)任累計(jì)總額不超過(guò)[ ]美元(US$[ ])或等值人民幣[,但該方有違反第22 條(保密義務(wù))或侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)情形除外]。

  22. CONFIDENTIALITY 22. 保密義務(wù)

  22.1 Confidentiality Obligations 22.1 保密義務(wù)

  From time to time prior to and during the Term either Party (disclosing Party") has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (receiving Party"). The receiving Party shall, during the Term of this Contract and for [] years thereafter:

  本合同訂立前以及在本合同期限內(nèi),一方(披露方)曾經(jīng)或者可能不時(shí)向另一方(接受方)披露該方的保密資料。在本合同期限內(nèi)以及隨后[]年間,接受方必須:

  (a) maintain the confidentiality of Confidential Information; (a) 對(duì)保密資料進(jìn)行保密;

  (b) not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out in this Contract; and

  (b) 不為除合同明確規(guī)定的目的之外的其他目的使用保密資料;并且

  (c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality agreements containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article 22 (collectively "Permitted Disclosure Parties").

  (c) 除為履行其職責(zé)而確有必要知悉保密資料的該方或其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)的雇員、該方代理、律師、會(huì)計(jì)師或其他顧問(wèn)外,不向其他任何人披露,且上述人員須已簽署書面保密協(xié)議,其中條款的嚴(yán)格程度不得低于本22 條的規(guī)定(合稱允許披露方)

  22.2 Confidentiality Exceptions 22.2 除外條款

  The provisions of Article 22.1 above shall not apply to information that:

  上述第22.1 條的條款對(duì)以下信息不適用:

  (a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;

  (a) 接受方有書面記錄證明在披露方向其披露前其已經(jīng)掌握;

  (b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party's breach of this Contract; or

  (b) 目前或?qū)?lái)并非由于接受方違反本合同而進(jìn)入公有領(lǐng)域;或

  (c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.

  (c) 接受方從對(duì)該信息無(wú)保密義務(wù)的第三方獲得。

  22.3 Confidentiality Rules 22.3 規(guī)章制度

  Each Party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Article 22. 每一方應(yīng)制定相應(yīng)的規(guī)章制度,告知該方(以及該方的關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu))董事、高級(jí)職員以及其他雇員本條規(guī)定中的保密義務(wù)。

  22.4 Return of Material 22.4 資料返還

  Upon the Expiration Date [or upon the disclosing Party's request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party's direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party's Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten (10) days following the other Party's request, that all of such materials have been returned or destroyed.

  在合同期滿日[,或經(jīng)披露方隨時(shí)提出要求],接受方應(yīng)(i)向另一方歸還或經(jīng)另一方要求銷毀,包含另一方保密資料的所有材料(包括其復(fù)印件),并且(ii)在另一方提出此項(xiàng)要求后十(10)日內(nèi)向另一方書面保證已經(jīng)歸還或銷毀上述材料。

  23. FORCE MAJEURE 23. 不可抗力

  23.1 Definition of Force Majeure 23.1 不可抗力的定義

  "Force Majeure" shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable and insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, epidemic, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.

  不可抗力指超出本合同雙方控制范圍的,不能預(yù)見(jiàn)、不能避免或不能克服的所有事件,該事件使得本合同任何一方部分或者完全不能履行本合同。這類事件包括但不限于地震、臺(tái)風(fēng)、流行病、洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)、罷工、暴動(dòng)、政府行為、法律條文或者其適用發(fā)生變化,或者其他任何無(wú)法預(yù)見(jiàn),避免或者控制的事件,包括在國(guó)際商務(wù)實(shí)踐中通常被接受為不可抗力的事件。

  23.2 Consequences of Force Majeure 23.2 不可抗力的后果

  (a) If an event of Force Majeure occurs, a Party's contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty or liability, for a period equal to such suspension. (a) 如果發(fā)生不可抗力事件,一方在本合同項(xiàng)下受不可抗力影響的義務(wù)在不可抗力造成的延誤期間自動(dòng)中止,并且其履行期限應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng),延長(zhǎng)期間為中止的期間,該方無(wú)須為此承擔(dān)違約責(zé)任。

  (b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.

  (b) 提出受不可抗力影響的一方應(yīng)及時(shí)書面通知對(duì)方,并且在隨后的十五(15)日內(nèi)向?qū)Ψ教峁┎豢煽沽Πl(fā)生以及持續(xù)期限的充分證據(jù)。提出受不可抗力影響的一方還應(yīng)盡一切合理的努力排除不可抗力。

  (c) In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.

  (c) 發(fā)生不可抗力,雙方應(yīng)立即進(jìn)行相互磋商,尋求一項(xiàng)公正的解決方案,并且要盡一切合理的努力將不可抗力的影響降至最小。

  24. SETTLEMENT OF DISPUTES 24. 爭(zhēng)議的解決

  24.1 Friendly Consultations 24.1 友好協(xié)商

  In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof ("dispute"), the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.

  如果發(fā)生由本合同(或其違反、終止或無(wú)效)引起或與之相關(guān)的任何爭(zhēng)議、糾紛或者索賠(爭(zhēng)議),雙方應(yīng)首先爭(zhēng)取通過(guò)友好協(xié)商來(lái)解決爭(zhēng)議。

  24.2 Arbitration 24.2 仲裁

  [Choose one of the following two alternatives: [選擇以下兩種方式之一

  Either Option (1): CIETAC Rules [選擇(1) 中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)仲裁

  (a) In the event such dispute is not resolved through consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested in writing by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Beijing] before the China International Economic and Trade Arbitration Commission ("CIETAC") in accordance with CIETAC Arbitration Rules then in force, and as amended by this Article 24.2 ("Arbitration Rules").

  (a) 如果某一爭(zhēng)議未在一方首次書面提出進(jìn)行磋商之日后六十(60)日內(nèi)通過(guò)友好協(xié)商解決,則任何一方可將該爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(貿(mào)仲會(huì))在[北京]按照當(dāng)時(shí)有效的貿(mào)仲會(huì)仲裁程序規(guī)則(并由本第24.2 條規(guī)定作為修訂)(仲裁規(guī)則)進(jìn)行仲裁。

  (b) The arbitration tribunal shall consist of three arbitrators, one appointed by each Party and, if either of the Parties fails to appoint an arbitrator within the time specified in the Arbitration Rules, the Chairman of CIETAC shall make such appointment, taking into consideration the criteria set out in this Article 24.2.

  (b) 仲裁庭應(yīng)由三名仲裁員組成,其中雙方各指定一名,如果任何一方不能在仲裁規(guī)則具體規(guī)定的時(shí)間內(nèi)指定一名仲裁員,貿(mào)仲會(huì)主任將參考本合同第24.2 條載明的標(biāo)準(zhǔn)指定仲裁員。

  (c) A third arbitrator (the "Presiding Arbitrator") shall be appointed by agreement between the Parties in accordance with the provisions of Articles 24.2 (d) and (e) below, and, if the Parties fail to jointly appoint the Presiding Arbitrator within the time specified in the Arbitration Rules, the Chairman of CIETAC shall make such appointment, taking into consideration the criteria set out in this Article 24.2

  . (c) 第三名仲裁員(首席仲裁員)應(yīng)由雙方協(xié)議指定,且如雙方在仲裁規(guī)則規(guī)定的具體時(shí)間內(nèi)仍未能達(dá)成該協(xié)議確定第三名仲裁員,則貿(mào)仲會(huì)主任應(yīng)參考本合同第24.2條載明的標(biāo)準(zhǔn)指定該仲裁員。

  (d) No arbitrator may be a national of (i) the PRC or (ii) [home country of Party B].

  (d) 任何一名仲裁員都不應(yīng)具有(i)具有中華人民共和國(guó)國(guó)籍;或(ii)[乙方所在國(guó)國(guó)籍]

  (e) The Presiding Arbitrator (and any successor or replacement appointee in place of any Presiding Arbitrator initially appointed) shall, unless otherwise agreed in writing by the Parties, be a national of one of the following countries:

  (e) 首席仲裁員(及其繼任者或任何代替原先指定擔(dān)任首席仲裁員的人選)應(yīng)具有以下任一國(guó)籍:

  (i) Australia; (i) 澳大利亞

  (ii) Belgium; (ii) 比利時(shí)

  (iii) Canada; (iii) 加拿大

  (iv) New Zealand; (iv) 新西蘭

  (v) Sweden; (v) 瑞典

  (vi) Switzerland; (vi) 瑞士

  (vii) The Netherlands; (vii) 荷蘭

  or (viii) The United Kingdom. (viii) 英國(guó)

  (f) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language.

  (f) 仲裁程序應(yīng)當(dāng)以英語(yǔ)進(jìn)行。

  (g) All costs of arbitration (including but not limited to arbitration fees, costs of arbitrators and legal fees and disbursements) shall be borne by the losing party, unless otherwise determined by the arbitration tribunal.

  (g) 所有仲裁費(fèi)用(包括但不限于仲裁費(fèi)、仲裁員費(fèi)用和法定費(fèi)用和支出)應(yīng)由敗訴方承擔(dān),除非仲裁庭另有決定。

  (h) The provisions of Chapter III of the Arbitration Rules (concerning summary procedure) are excluded, regardless of whether the total amount of the claim amounts to RMB 500,000.

  (h) 無(wú)論賠償請(qǐng)求是否總計(jì)達(dá)人民幣500,000,貿(mào)仲會(huì)仲裁規(guī)則第三章條款(關(guān)于簡(jiǎn)易程序)在盡可能允許范圍內(nèi)排除適用。

  [NB: This clause could be considered to be a variation to the CIETAC Rules. Article 7 of the CIETAC Rules states that variations to the Rules are subject to consent by the Arbitration Commission]. [注:本條內(nèi)容可能被認(rèn)定為對(duì)貿(mào)仲會(huì)仲裁規(guī)則的變更。貿(mào)仲會(huì)仲裁規(guī)則第7 條規(guī)定變更仲裁規(guī)則應(yīng)獲得仲裁委員會(huì)的同意。

  Or Option (2): SIAC Rules [選擇(2) 新加坡國(guó)際仲裁中心仲裁

  (a) In the event the dispute is not resolved through consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested in writing by a Party, then any Party may submit the dispute to Singapore International Arbitration Centre ("SIAC") for arbitration in Singapore in accordance with the Arbitration Rules of the SIAC then in force, and as amended by this Article 24.2 ("Arbitration Rules").

  (a) 如果某一爭(zhēng)議未在一方首次書面提出進(jìn)行協(xié)商之日后[六十(60)]日內(nèi)通過(guò)友好協(xié)商解決,則任何一方可將該爭(zhēng)議提交新加坡國(guó)際仲裁中心(仲裁中心)在[新加坡]按照當(dāng)時(shí)有效的仲裁中心仲裁程序規(guī)則(并根據(jù)本第24.2 條作出修訂)(仲裁規(guī)則)進(jìn)行仲裁。

  (b) The tribunal shall consist of [one] [three] arbitrator(s) to be appointed by the Chairman of the SIAC.

  (b) 仲裁庭應(yīng)由仲裁中心主任指定的[一][三]名仲裁員組成。

  (c) The language of the arbitration shall be English.] (c) 仲裁應(yīng)用[英語(yǔ)]進(jìn)行。]

  24.3 Procedural Compliance 24.3 遵守程序性規(guī)定

  The Parties undertake: 雙方保證:

  (a) to comply strictly with the time limits specified in the Arbitration Rules for the taking of any step or the performance of any act in or in connection with any arbitration; and

  (a) 在任何仲裁或與仲裁相關(guān)的任何活動(dòng)中采取任何步驟或?qū)嵤┑娜魏涡袨槎急仨殗?yán)格遵守相關(guān)仲裁規(guī)則具體規(guī)定的時(shí)間限制;且

  (b) to comply with and to carry out, in full and without delay, any procedural orders (including, without limitation to, any interim measures of protection ordered) or any award (interim or final) made by the arbitral tribunal.

  (b) 全面地、無(wú)遲延地遵守并執(zhí)行所有程序性決定(包括但不限于任何臨時(shí)保全措施)或任何由仲裁庭做出的任何(臨時(shí)或終局)裁決。

  24.4 Enforcement of Award 24.4 裁決的執(zhí)行

  Each of the Parties irrevocably: 各方不可撤銷地:

  (a) agrees that any arbitral award shall be final and binding;

  (a) 一致同意仲裁裁決是終局的,并對(duì)雙方具有拘束力;

  (b) undertakes that it will execute and perform the arbitral award fully and without delay.

  (b) 保證其將全面地毫無(wú)遲延地簽署并履行仲裁裁決。

  In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state; and

  在法院對(duì)仲裁裁決予以司法承認(rèn)并發(fā)布強(qiáng)制執(zhí)行令的情況下,雙方明確放棄其提出異議的所有權(quán)利,包括任何以主權(quán)豁免為由提出的抗辯事由以及任何基于其是一個(gè)主權(quán)國(guó)家的機(jī)構(gòu)或部門的事實(shí)或主張而提出的其他抗辯事由;且

  (c) waives any rights which it may have to contest the validity of the arbitration agreement set forth in this Article or the jurisdiction of the relevant arbitration institution to hear and to determine any arbitration begun pursuant to this Article 24.

  (c) 放棄其所擁有的對(duì)本條規(guī)定的仲裁協(xié)議有效性提出異議或?qū)ο嚓P(guān)仲裁機(jī)構(gòu)對(duì)本案進(jìn)行審理并做出裁決的管轄權(quán)提出異議的任何權(quán)利。

  When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute.

  當(dāng)某一爭(zhēng)議發(fā)生并且正在通過(guò)友好協(xié)商或仲裁解決時(shí),雙方應(yīng)繼續(xù)行使其各自在本合同項(xiàng)下的其他權(quán)利,同時(shí)繼續(xù)履行其各自在本合同項(xiàng)下的其他義務(wù),但與爭(zhēng)議事項(xiàng)有關(guān)的權(quán)利和義務(wù)除外。

  24.5 Injunctive Relief 24.5 禁令救濟(jì)

  Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek temporary or permanent injunctive or other similar relief in any court or other authority of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement or for an order of specific performance or other injunctive relief as permitted under Applicable Laws.

  無(wú)論本合同前述條款有何規(guī)定,雙方同意每一方均有權(quán)就任何違反保密義務(wù)或知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的主張向任何一個(gè)有管轄權(quán)的法院或其他機(jī)關(guān)尋求臨時(shí)或永久禁令或其他類似的救濟(jì)措施,或申請(qǐng)實(shí)際履行的執(zhí)行令或其他相關(guān)法律允許的禁令救濟(jì)。

  24.6 Governing Law 24.6 適用法律

  The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China.

  本合同的效力、解釋以及執(zhí)行適用中華人民共和國(guó)法律。

  25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 25. 其他規(guī)定

  25.1 Independent Contractor Relationship 25.1 合同雙方間的獨(dú)立關(guān)系

  Nothing in this Contract shall be construed or implied as:

  本合同任何條款均不應(yīng)被解釋為或默示為:

  (a) constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except with the other Party's prior written consent); or

  (a) 使任何一方成為另一方的代理人(另一方事先書面同意的除外);或

  (b) authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalf of the other Party (except with the other Party's prior written consent).

  (b) 授權(quán)一方為另一方招致費(fèi)用或其他任何形式的義務(wù)(另一方事先書面同意的除外)。

  25.2 Binding Effect 25.2 合同約束力的范圍

  This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.

  本合同對(duì)本合同雙方以及該方合法的繼受者和受讓人有法律拘束力。

  25.3 Amendment 25.3 修改

  This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties, and, where required under Applicable Laws, on approval by the relevant Examination and Approval Authority.

  本合同不得以口頭方式修改,而須雙方簽署書面文件后方可修改;若相關(guān)法律另有規(guī)定,則須簽署書面文件并取得相關(guān)審批機(jī)關(guān)的批準(zhǔn),本合同方可修改。

  25.4 No Publicity 25.4 合同內(nèi)容保密

  The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and shall be subject to Article 22 and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except to

  各方應(yīng)遵守第22 條的規(guī)定,對(duì)本合同的存在及其內(nèi)容保密,并不得向任何人或?qū)嶓w全部或部分披露,但向以下各方的披露除外:

  (i) Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject,

  (i)向允許披露方披露;(ii)向依據(jù)相關(guān)法律或?qū)τ嘘P(guān)一方有約束力的證券交易所規(guī)則得到授權(quán)的證券市場(chǎng)監(jiān)管官員或交易所披露;

  (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws, (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract,

  (iii)根據(jù)相關(guān)法律向有關(guān)政府機(jī)構(gòu)的官員披露;(iv)為了滿足本合同生效的條件;

  (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto or (vi) for the other bona fide purposes of the Company after its establishment.

  (v)一方為履行其于本合同項(xiàng)下或與本合同相關(guān)的義務(wù)或行使其于本合同項(xiàng)下或與本合同相關(guān)的權(quán)利;或者(vi)在合營(yíng)公司建立后為合營(yíng)公司經(jīng)營(yíng)的正當(dāng)目的。

  25.5 Notices 25.5 通知

  (a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] either:

  (a) 本合同規(guī)定一方向另一方發(fā)出的通知或書面函件(包括但不限于本合同項(xiàng)下所有要約、書面文件或通知)均應(yīng)以[語(yǔ)言]制作,并通過(guò)以下方式送達(dá)相應(yīng)一方:

  (i) by hand; or (i) 當(dāng)面遞交;或

  (ii) by courier service delivered letter; or (ii) 專遞信函;或

  (iii) by facsimile. (iii) 傳真。

  (b) Notices shall be deemed to have been delivered at the following times:

  (b) 在以下時(shí)間通知被視為已經(jīng)送達(dá):

  (i) if by hand, on reaching the designated address and subject to return receipt or other proof of delivery;

  (i) 如果以當(dāng)面遞交方式送達(dá),送達(dá)指定地址并簽署回執(zhí)或其他送達(dá)證明;

  (ii) if by courier, the [fifth] Business Day after the date of dispatch; and

  (ii) 如果是以專遞信函方式送達(dá),為遞交日后的第[五] 個(gè)工作日;且

  (iii) if by fax, upon the next Business Day following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender's fax machine, indicating completed uninterrupted transmission to the relevant facsimile number.

  (iii) 如果是以傳真的方式送達(dá),為發(fā)送傳真方的傳真機(jī)發(fā)送的報(bào)告確認(rèn)書(表明已向相關(guān)傳真號(hào)碼發(fā)送完整的、未中斷的傳真)上標(biāo)記的日期后的下一個(gè)工作日。

  (c) During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party in accordance with this Article 25.5.

  (c) 在合營(yíng)期限內(nèi),一方可隨時(shí)根據(jù)第25.5 條規(guī)定的方式通知另一方變更通知送達(dá)地址。

  Party A: 甲方:[甲方名稱]

  [mailing address] [通信地址]

  Party B: 乙方:

  [mailing address] [通信地址]

  25.6 Severability 25.6 可分割性

  The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.

  本合同某一條款的無(wú)效不影響本合同其他條款的效力。

  25.7 Entire Agreement 25.7 全部協(xié)議

  This Contract and the Schedules and Annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them, including, the [Memorandum of Understanding between [ ] and [] dated [ ]] the [Letter of Intent between [ ] and [ ] dated [ ]] 本合同及其附錄和附件構(gòu)成雙方就本合同標(biāo)的達(dá)成的全部協(xié)議,并取代雙方之間此前就該標(biāo)的進(jìn)行的所有磋商、談判以及達(dá)成的協(xié)議,包括,[ [ ]與[ ]于[日期]達(dá)成的諒解備忘錄](méi) [ ]與[ ]于[日期]達(dá)成的意向書

  25.8 Waiver 25.8 不放棄權(quán)利

  Either Party's failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right, power or privilege.

  如果一方未能行使或遲延行使其在本合同項(xiàng)下的某些權(quán)利、權(quán)力或特權(quán),不構(gòu)成該方對(duì)此項(xiàng)權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)的放棄,如果該方已經(jīng)行使或者部分行使某項(xiàng)權(quán)利、權(quán)力或特權(quán),并不妨礙其在將來(lái)再次行使此項(xiàng)權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)。

  25.9 Further Endeavours 25.9 進(jìn)一步努力

  A Party shall, at any time, upon the request of the other Party, execute or procure the execution of such documents, agreements, contracts or deeds and do or procure the doing of such acts and things as may be [reasonably] necessary to give full effect to the provisions of this Contract.

  在為使本合同條款具有完全效力的[合理]必要范圍內(nèi),應(yīng)另一方隨時(shí)要求,一方應(yīng)簽署(或促使第三方簽署)有關(guān)文件、協(xié)議、合同、契據(jù)并實(shí)施(或促使第三方實(shí)施)相關(guān)行為。

  25.10 Costs 25.10 費(fèi)用

  Save as otherwise provided in this Contract, each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to the preparation, negotiation and entry into of this Contract.

  除本合同中另有約定,每一方應(yīng)承擔(dān)與本合同的制作、談判及訂立相關(guān)的該方律師或其他專業(yè)顧問(wèn)費(fèi)用。

  25.11 Articles 25.11 合營(yíng)公司章程

  In case of any inconsistency between the Articles and this Contract, this Contract shall prevail.

  如果合營(yíng)公司章程與本合同存在不一致之處,以本合同為準(zhǔn)。

  25.12 Schedules and Annexes 25.12 附錄以及附件

  The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail.

  本合同的附錄以及附件為本合同不可分割的部分,并且與本合同正文的條款具有同等效力。如果本合同正文的條款與附錄以及附件的條款有沖突,以本合同正文條款為準(zhǔn)。

  25.13 Language 25.13 文本

  This Contract is executed in the Chinese language in [] ([]) originals and in the English language in [] ([]) originals. Both language versions shall be equally authentic.

  本合同中文正本[ ]([ ])份,英文正本[ ]([ ])份。兩種文本具有同等效力。

  IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above in [], People's Republic of China. 雙方已于本合同首頁(yè)所載日期[ ·]通過(guò)其正式授權(quán)的代表在中華人民共和國(guó)簽署本合同,以資證明。

  [Party A name] [甲方名稱] [Party B name] [乙方名稱]

  By: __________ 簽署: By: ________ 簽署:

  SCHEDULE A - ANCILLARY CONTRACTS 附錄A - 附屬合同

  [Instructions: List each Ancillary Contract in the following format:

  [要求:將各附屬合同按以下格式列出:

  1. [Name of Ancillary Contract] to be entered into by and [between] [among] the Company and [name(s) of Party, Affiliate and/or third party] promptly following the Business License Issuance Date substantially in the form attached as Appendix [] hereto.]

  1. 營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日后,隨即由合營(yíng)公司與[另一]若干][合同(各)方名稱,關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)和/或第三方]簽訂的[附屬合同名稱],其基本格式附于本合同的附件[ ]中。

  SCHEDULE B - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 附錄B - 有關(guān)出資的規(guī)定

  1. Party A’s Registered Capital Contributions 1. 甲方出資

  Party A’s total contribution to the registered capital of the Company representing a [Party A's percentage of registered capital]% share in the registered capital of the Company shall be the amount of [Party A registered capital contribution]. It shall be made in the form of [RMB] [United States Dollars] cash in the amount of [Party A cash contribution] [and in-kind contribution of the following assets:

  甲方應(yīng)向合營(yíng)公司注冊(cè)資本出資的總額為[甲方應(yīng)繳納的注冊(cè)資本],占合營(yíng)公司注冊(cè)資本[ ]%, 包括[人民幣][美元]現(xiàn)金[甲方的現(xiàn)金出資][和下列非現(xiàn)金資產(chǎn):

  [list in-kind assets by item and value]] [分項(xiàng)列出非現(xiàn)金資產(chǎn)及其價(jià)值]

  Party A shall make its contributions to the registered capital of the Company in accordance with the following schedule (subject to the provisions of Article 5.4(c)):

  在遵守本合同第5.4 條(c)款的前提下,甲方應(yīng)按照以下時(shí)間表向合營(yíng)公司繳付注冊(cè)資本:

  Initial instalment in the amount of [] [being not less than fifteen percent (15%) of Party A’s total registered capital contribution] to be made by Party A on or before the First Capital Contribution Date. 甲方第一筆出資應(yīng)在第一筆出資繳付日或之前繳付,數(shù)額[ ]

  [不少于甲方全部注冊(cè)資本出資額的15%]

  [Subsequent instalments to be made in accordance with the Company’s operational requirements as determined by the Board, provided that in any event the full amount of Party A’s registered capital contributions shall be made in full no later than the Final Capital Contribution Date.]

  隨后的出資將根據(jù)合營(yíng)公司的運(yùn)營(yíng)要求由董事會(huì)決定繳付,但是無(wú)論如何甲方的全部出資應(yīng)在不遲于最后出資繳付日完成。

  2. Party B’s Registered Capital Contributions 2. 乙方出資

  Party B’s total contribution to the registered capital of the Company representing a [Party B's percentage of registered capital]% share in the registered capital of the Company shall be the amount of [Party B registered capital contribution]. It shall be made in the form of [United States Dollars] cash in the amount of [Party B cash contribution] [and in-kind contribution of the following assets:

  乙方應(yīng)向合營(yíng)公司注冊(cè)資本出資的總額為[乙方應(yīng)繳納的注冊(cè)資本],占合營(yíng)公司注冊(cè)資本[ ]%, 包括[人民幣][美元]現(xiàn)金[乙方的現(xiàn)金出資][和下列非現(xiàn)金資產(chǎn):

  [list in-kind assets by item and value] [分項(xiàng)列出非現(xiàn)金資產(chǎn)及其價(jià)值]]

  Party B shall make its contributions to the registered capital of the Company in accordance with the following schedule (subject to the provisions of Article 5.4(c)):

  在遵守本合同第5.4 條(c)款的前提下,乙方應(yīng)按照以下時(shí)間表向合營(yíng)公司繳付注冊(cè)資本:

  Initial instalment in the amount of [] [being not less than fifteen percent (15%) of Party B’s total registered capital contribution] to be made by Party B on or before the First Capital Contribution Date.

  乙方第一筆出資應(yīng)在第一筆出資繳付日或之前交付,數(shù)額[·] [不少于乙方全部注冊(cè)資本出資額的15%]

  Subsequent instalments to be made in accordance with the Company’s operational requirements as determined by the Board, provided that in any event the full amount of Party B’s registered capital contributions shall be made in full no later than the Final Capital Contribution Date

  隨后的出資將根據(jù)合營(yíng)公司的運(yùn)營(yíng)要求由董事會(huì)決定繳付,但是無(wú)論如何乙方的全部出資應(yīng)在在不遲于最后出資繳付日完成。

  3. Miscellaneous 3. 其他

  3.1 To the extent practicable, each Party shall make each of its initial and subsequent registered capital contribution instalments at the same time as the corresponding instalment to be made by the other Party.

  3.1 在可行的情況下,雙方應(yīng)在同一時(shí)間繳納其各自應(yīng)繳納的第一筆出資以及隨后各期出資。

  3.2 With respect to the in-kind registered capital contributions (each an In-kind Contribution Asset) to be made by a Party (Contributing Party) hereunder, such Contributing Party hereby represents and warrants to the other Party that as of the date of the signing of this Contract, the Effective Date, the Business License Issuance Date and the date of contribution of each such In-kind Contribution Asset:

  3.2 對(duì)于本合同任何一方(出資方)以非現(xiàn)金形式繳納的注冊(cè)資本出資(非現(xiàn)金出資),該出資方特此向?qū)Ψ疥愂龊蛽?dān)保,在本合同簽署的日期、生效日、營(yíng)業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日以及該非現(xiàn)金資產(chǎn)出資日:

  (a) the Contributing Party possesses all rights, title and interest in and to each such In-kind Contribution Asset; and

  (a) 出資方擁有非現(xiàn)金出資的所有權(quán)利、產(chǎn)權(quán)和利益;且

  (b) no In-kind Contribution Asset is jointly owned by or subject to any Encumbrance in favour of or claim of any third party]

  (b) 非現(xiàn)金資產(chǎn)不是共有財(cái)產(chǎn),且其上不存在任何第三方的限制物權(quán)或索賠請(qǐng)求。

  [add other representations and warranties as appropriate, adapted to the type of asset in question e.g. for land, the duration of the assigned granted land use rights, compliance by the Contributing Party with the terms of the underlying land grant contract, whether the land grant premium and land price have been paid in full, whether the land has any contamination or other environmental issues etc.

  可根據(jù)資產(chǎn)的類型增加其它相應(yīng)的陳述和保證,例如資產(chǎn)為土地可增加受讓土地使用權(quán)的期限、出資方遵守土地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓合同條款的規(guī)定,土地轉(zhuǎn)讓金、使用費(fèi)是否全額支付,土地是否存在污染或其它環(huán)境問(wèn)題,等等

  SCHEDULE C - TAX CONCESSIONS 附錄C - 稅收減免

  [List: e.g., manufacturing FIE 2+3 tax holiday treatment, local government/zone tax concessions, high technology or software development enterprise tax concessions, etc.

  列舉:例如生產(chǎn)性外商投資企業(yè)免二減三稅收優(yōu)惠待遇、地方政府/特區(qū)的稅收減免政策、高科技或軟件開(kāi)發(fā)企業(yè)享受的稅收減免等

  CAVEATS AND DRAFTING NOTES 注意事項(xiàng)與說(shuō)明

  1. CAVEATS 1. 注意事項(xiàng)

  1.1. Independent Legal Advice 1.1 獨(dú)立法律判斷

  In these Drafting Notes, we refer to "Party A" in the Contract as "the Chinese Party" and to "Party B" in the Contract as "the Foreign Party". The user of this template is required to exercise independent legal judgment or take independent legal advice in respect of each Article of this template and make any and all revisions or supplements necessary or appropriate to ensure that such Articles (a) are applicable and appropriate to the subject transaction, and (b) comply with relevant requirements of applicable law as then in effect.

  使用本范本時(shí)須對(duì)每一條款進(jìn)行審閱,作出獨(dú)立的法律判斷(如果起草者為律師)或征求律師意見(jiàn)(如果起草者并非律師),并進(jìn)行相應(yīng)的修改或補(bǔ)充,以確保這些條款(a)適合交易項(xiàng)目(b)符合當(dāng)時(shí)相關(guān)法律的規(guī)定。

  1.2. User Discretion 1.2 變通條款

  Items left blank in the template are to be completed by the user in accordance with the requirements of the subject transaction. Certain provisions and phrases have been placed in square brackets in order to draw the particular attention of the user thereto and such provisions or phrases in square brackets are to be used, completed, modified or deleted as the user determines appropriate.

  在本范本中,空白項(xiàng)需要起草者根據(jù)項(xiàng)目具體情況填寫。某些條款和用語(yǔ)加上了方括弧,起草者須對(duì)這些條款和用語(yǔ)特別注意,根據(jù)交易情況進(jìn)行選擇、修改或刪除。

  2. DRAFTING NOTES 2. 說(shuō)明

  This template has been drafted in on the basis of the following assumptions regarding the project characteristics:

  本合同范本是基于以下情況起草(因此,對(duì)于存在其他情況的交易而言,可能須要對(duì)本范本進(jìn)行較大幅度修改才適用):

  (a) the project will be operated by an equity joint venture ("EJV") (this template is not appropriate for a cooperative joint venture ("CJV"));

  (a) 合同所涉項(xiàng)目為中外合資企業(yè)項(xiàng)目(并非中外合作企業(yè)項(xiàng)目);

  (b) the user is acting for the majority shareholder (this template thus is not an appropriate starting point for a minority investor);

  (b) 合同是由將占多數(shù)股一方的律師起草,著重于保護(hù)大股東利益(因此,不宜作為代表少數(shù)股股東起草的合同的范本)。

  (c) Party A is the Chinese investor (as it is typical for the Chinese party to be listed first); and (c) 中方為合同甲方;

  (d) there is only one Chinese party and one foreign party (this template thus will require substantial revisions in the event that additional parties are to sign the joint venture contract).

  (d) 合同方只有一個(gè)中方與一個(gè)外方,因此,就有兩個(gè)以上中方或者兩個(gè)以上外方的合資項(xiàng)目,須對(duì)本合同范本進(jìn)行較大幅度的修改。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 合資經(jīng)營(yíng)合同(第三部分 中英文翻譯模板)
  • 合資經(jīng)營(yíng)合同翻譯模板(第二部分 中英文)
  • 合資經(jīng)營(yíng)合同翻譯模板(第一部分 中英文)
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線