jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  作者:上海戲劇學(xué)院教授 孫惠柱

  這個(gè)問題用得著問嗎?一百多年前開始從國外翻譯引進(jìn)的新文化中,戲劇占了相當(dāng)大的比重,《新青年》出易卜生專號(hào)推崇易卜生主義,載體就是《玩偶之家》等一系列劇本。莎士比亞、王爾德、蕭伯納、契訶夫、奧尼爾等人的經(jīng)典劇作也都是那時(shí)起譯過來的。可是現(xiàn)在好像不一樣了,時(shí)常會(huì)看到?jīng)]有翻譯的戲劇演出,聽到戲劇無需翻譯的權(quán)威理論。前者是在日漸頻繁的國際戲劇交流活動(dòng)中,來的國家多了,翻譯忙不過來;或者因?yàn)槭切≌Z種而找不到翻譯。但更重要的是,聽到有不少人說,戲劇(theatre)應(yīng)該譯為劇場,本來就是給人看的,現(xiàn)在進(jìn)入了讀圖時(shí)代,視覺的魅力更是超越了語言,哪還用翻譯? 這說法似乎也不太難理解在很長時(shí)間里,我們自己就常給外國人看《三岔口》《鬧天宮》,不用翻譯誰都喜歡看。問題是,這些戲看多了,往往讓西方人把中國戲曲等同于肢體表現(xiàn),忽視了中國戲曲的豐富性;而我們對(duì)西方的后劇本甚至后戲劇的劇場卻總是仰視的,以為語言的戲劇已然落伍,而他們的肢體實(shí)在先進(jìn),嘆為觀止,哪怕一動(dòng)不動(dòng)都能放射出哲理之光。

  其實(shí),重視戲劇翻譯的西方人還是不少的,有的還重視到超乎常人的想象。今年五月上海戲劇學(xué)院赴意大利演出京劇《徐光啟與利瑪竇》,主要在米蘭的小劇院(其實(shí)是全國最大的國家劇院),排入演出季的三場戲票全部售罄;又去都靈演了一場,字幕卻用了不同的譯文。都靈大學(xué)孔子學(xué)院的意方院長是位造詣很深的漢學(xué)家,一定要親自為這一場演出專門翻譯劇本。我完全不懂意大利文,但在都靈放字幕時(shí)卻也找到了感覺從尾字母可以看出,這一版的意文唱詞跟中文一樣也都押了韻。

  戲劇的跨國交流有兩種做法。近來比較時(shí)髦的是不翻譯,奉行西方戲劇教授很喜歡講的身體理論,肢體取代了語言,或者再加點(diǎn)多媒體。這種做法越來越流行,因?yàn)榻y(tǒng)領(lǐng)當(dāng)代戲劇話語權(quán)的幾乎全是西方導(dǎo)演;有些大師還對(duì)東方戲劇很有興趣,但是不懂語言,也不愿花時(shí)間學(xué)他們?yōu)榱藰鋵?dǎo)演的權(quán)威連本國劇作家的語言都要否定,哪還會(huì)去學(xué)亞洲語言?他們還有理論支持,說戲劇藝術(shù)就應(yīng)該超越語言。我見過好些這樣的西方導(dǎo)演,說看由西方經(jīng)典作品改編而來的戲曲不用字幕;要費(fèi)很多口舌才能讓他們理解,我的戲曲改編不但用了他們不懂的中文,很多可以翻譯的語言意象也體現(xiàn)了中國特色,并不就是原來的故事。然而國際戲劇交流中還是有太多人對(duì)語言視若無睹,還振振有詞地以此為榮,選戲的人或趕時(shí)間或偷懶,無暇做過細(xì)的翻譯考證,就挑最搶眼的視覺戲來交流一下,引導(dǎo)人只關(guān)注視像和聲音。其實(shí)誰也沒弄明白,但沒有翻譯的文本沒法具體解釋,不懂也能隨意解釋,誰也沒法給他挑錯(cuò)。

  當(dāng)代戲劇真的不需要翻譯了嗎?問題就出在介紹西方戲劇理論的人對(duì)于所譯文字的鑒別力上。他們并不知道,那些片面理論背后的劇壇現(xiàn)實(shí)是,人均觀看的戲劇中九成以上都有基于文學(xué)語言的劇本,那是主流;而真正擯棄了語言的后劇本或后戲劇劇場表演還不到十分之一。這好像有點(diǎn)不可思議,當(dāng)今世界信息傳遞如此便利,這情況那些譯者怎么會(huì)不知道呢?

  原因在于,掌握了著書立說的話語權(quán)的西方大學(xué)教授幾乎全都偏愛長于嘩眾取寵的先鋒戲劇、反戲劇、后戲劇。大半個(gè)世紀(jì)以來,大學(xué)的戲劇專業(yè)陸續(xù)從文學(xué)系分出來獨(dú)立成系,為了創(chuàng)出本專業(yè)的特點(diǎn)在學(xué)術(shù)上站住腳,教授必須發(fā)表論著,這就必須找冷門新題目。而為了與在文學(xué)系研究劇本早已筑就高原高峰的學(xué)者們分道揚(yáng)鑣,他們只好另辟蹊徑,把表導(dǎo)演當(dāng)作重點(diǎn),將導(dǎo)演捧為戲劇之魂;在眾多導(dǎo)演中又不理會(huì)大多數(shù)尊重劇本的主流導(dǎo)演,力推阿爾托那樣否定劇本和語言的另類(其實(shí)阿爾托此君一輩子都沒什么機(jī)會(huì)正規(guī)導(dǎo)過戲)。大多數(shù)國人并不知曉西方大學(xué)學(xué)科建設(shè)中這個(gè)公開的潛規(guī)則,輕易擁抱了洋教授們的偏好,把世界戲劇中那些或曇花一現(xiàn)或新瓶裝舊酒的邊緣花樣當(dāng)成了前沿,把支流炒成了大趨勢(shì)。

  也不能說西方的戲劇教授都在那里說瞎話,他們把重點(diǎn)放在先鋒戲劇上,還有一個(gè)相當(dāng)合理的原因:他們那里演劇本戲劇的主流劇壇其實(shí)已經(jīng)繁榮到飽和了,但大學(xué)還是每年要招生,要培養(yǎng)大量的戲劇人才;絕大多數(shù)戲劇專業(yè)畢業(yè)生擠不進(jìn)專業(yè)劇團(tuán),有的就只好走邊緣路線,或者說不斷開辟前沿,弄點(diǎn)無需在劇場里演的另類表演包括被譯為行為藝術(shù)的并非戲劇的種種花樣,哪怕沒幾個(gè)人看、哪怕曇花一現(xiàn)也沒關(guān)系。但是中國的國情不一樣,我們的人均觀劇量還這么低,很多人一輩子都沒進(jìn)劇場看過戲;我們?cè)趺茨苊つ扛L(fēng),把人家的邊緣當(dāng)主流來膜拜、來拷貝呢?一個(gè)健全的劇壇首先必須有一大批基于文學(xué)語言的主流戲劇保留劇目,滿足最大多數(shù)人民的需要;就像饑餓的人首先需要主食一樣,咖啡和甜點(diǎn)也不錯(cuò),但至少應(yīng)該先等等,餐后再說吧?

  先鋒派往往突出肢體和多媒體,不翻譯少翻譯倒也無傷大雅,但好的劇本戲劇不翻譯就損失大了。有一個(gè)很多人大概會(huì)不相信的例子:按照商業(yè)演出的劇作數(shù)量和場次來衡量,當(dāng)今世界上最成功的戲劇家是誰?恐怕絕大多數(shù)中國戲劇人都不知道英國的艾倫·艾克本爵士。這位78歲的戲劇全才現(xiàn)在正在把他的第80個(gè)劇本搬上舞臺(tái)他的戲都是親自編劇、制作、導(dǎo)演,一大半在倫敦的大劇院駐場長演過,而且完全市場化運(yùn)作。中國的劇團(tuán)從未演過他的戲,唯一的例外是幾年前我策劃的上海戲劇學(xué)院學(xué)生的一個(gè)演出,在《戲劇藝術(shù)》發(fā)了劇本。為什么別人都不來翻譯他的劇本呢? 因?yàn)閻核讍?? 他比很多搞笑的戲高雅得多。因?yàn)楣适吕咸谉o趣嗎?他最擅長幽默地探討婚姻及社會(huì)問題,舞臺(tái)形式上也有很多創(chuàng)新,例如把一個(gè)故事的兩個(gè)時(shí)空放在一場景里讓角色穿越;一個(gè)以機(jī)器人為主角的戲探討的是易卜生在《玩偶之家》中提出的婚姻問題老婆離家出走后還會(huì)回來嗎?她會(huì)回來看看老公怎么跟他定做的機(jī)器好老婆過日子!這么有趣的戲,這么有趣的劇作家,中國人沒看過也沒聽過,因?yàn)檫€沒有人譯成中文,因?yàn)槲覀兿嘈诺奈鞣浇淌诤苌僦v到他他們是嫌他太主流、太成功,而且成功得太久了,不夠新奇!

  所以,我們還真不能全聽西方的戲劇教授的話,他們固然很有學(xué)問,但畢竟著眼點(diǎn)跟我們完全不同;我們要為中國人的需要來尋找真正值得翻譯的戲劇及其理論,必須培養(yǎng)自己的眼界和判斷力。有些翻譯家習(xí)慣于根據(jù)西方評(píng)獎(jiǎng)的結(jié)果來選作品翻譯,這也不錯(cuò),畢竟誰也沒那么多精力去掃描所有的作品;不過完全等外國人的評(píng)獎(jiǎng)結(jié)果也是不夠的,對(duì)中國觀眾有價(jià)值的作品未必都得獎(jiǎng)。在得獎(jiǎng)作品之外,其實(shí)還有不少好東西可以引進(jìn)來。幸運(yùn)的是,上海戲劇學(xué)院出了兩位為國人引進(jìn)外國戲劇做出了巨大貢獻(xiàn)的翻譯家,他們還各有不同的趣味,剛好形成互補(bǔ),但共同點(diǎn)是都專注于主流的劇本戲劇。胡開奇曾是上戲的英語教師,現(xiàn)在長住紐約,看戲極其方便,他翻譯了如《哥本哈根》《懷疑》等不少嚴(yán)肅的榮膺普利策獎(jiǎng)的劇作。表演系教授、導(dǎo)演范益松更多地為他的學(xué)生演戲考慮,翻譯了42個(gè)更注重情節(jié)與懸念的長演劇,如《借我一個(gè)男高音》《爆玉米花》等,其中28個(gè)已經(jīng)演出。他倆都被國家話劇院聘為劇目顧問,但這兩位對(duì)西方戲劇有著最深了解的翻譯家在學(xué)術(shù)界還沒有得到足夠的重視否則也就不會(huì)有那么多人被西方教授所推崇的后劇本后戲劇迷惑了。愿我們有更多范益松、胡開奇這樣的劇本翻譯家,有更多精通其它語種的戲劇翻譯家。(孫惠柱)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 什么是戲劇翻譯
  • 當(dāng)代戲劇需要翻譯嗎
  • 翻譯公司淺談戲劇翻譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線