野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

在同傳中如何進(jìn)行預(yù)側(cè)呢?筆者認(rèn)為預(yù)惻可采取以下三種策略和方法:
       (1)通過常見的句子結(jié)構(gòu)搭配和使用上義詞進(jìn)行預(yù)測(cè)
       
原文:為了防止爆發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng),所有核國(guó)家都應(yīng)承擔(dān)在任何情況下不首先使用核武器以及不對(duì)無核國(guó)家和無核區(qū)使用或威脅使用核武器的義務(wù)。
       譯文:To prevent all wars,all nuclear states should undertake the obligation of unconditinal no first use of nuclear weapons and no use or threat to use nuclear weapons against non-nuclear states and nuclear-free zones.
       承擔(dān)的義務(wù)(責(zé)任)這樣的句子搭配在漢語中很常見,所以這個(gè)長(zhǎng)句不必等聽到義務(wù)一詞再開口,因?yàn)榱x務(wù)一詞是可以預(yù)側(cè)的。這里的預(yù)測(cè)可以為譯員減輕大量的記憶負(fù)擔(dān),既節(jié)省了時(shí)間,又不會(huì)影響長(zhǎng)定語的記和聽。
       (2)通過知識(shí)的積累和會(huì)前的準(zhǔn)備進(jìn)行預(yù)測(cè)。
       1)知識(shí)的積累
    譯員應(yīng)該在日常工作中注意積累各方面的知識(shí),多渠道地了解各方面的信息,做到什么都知道一些,以提高業(yè)務(wù)素養(yǎng),應(yīng)對(duì)好各種情況。多了解一些知識(shí)對(duì)譯員在同傳中進(jìn)行預(yù)測(cè)非常有好處。例如:
       China has made remarkable achievements in economic development. However, not  all  regions have benefited equally from economic growth.The eastern coastal region was strategically better positioned to benefit from economic liberalization and opening up.Consequently the east coast grew faster than the rest of the country. Also the central parts of China grew more rapidly than the western pains.As a result,there have been growing disparities in regional livinca standards.
       該段劃線部分的大致內(nèi)容譯員完全可以通過自己掌握的知識(shí)來預(yù)測(cè)。聽到第二句話時(shí),譯員就可以預(yù)測(cè)到下面要講東、中、西部地區(qū)的發(fā)展速度和生活水平是有差距的。有了這個(gè)大體的思路,譯員翻譯時(shí)就很主動(dòng)了。
       2)會(huì)議的準(zhǔn)備
       a.常識(shí)性的準(zhǔn)備
       這里筆者指的是譯員要對(duì)會(huì)議中常見的套話或禮節(jié)性的話(獻(xiàn)花詞)有所熟悉。這樣的獻(xiàn)花詞通常在發(fā)言的開頭,句子往往比較長(zhǎng),諸如向表示歡迎(祝賀、感謝)之類的話,謂語中心詞聽到的會(huì)晚一些。如果譯員反復(fù)熟悉并把握住了這種句子的特點(diǎn),在同傳中就能很容易處理好這樣的長(zhǎng)句子了。又如,聯(lián)大特別會(huì)議的發(fā)言也有固定的程序,特別是開頭部分,發(fā)言人先是向本屆聯(lián)大主席的當(dāng)選表示祝賀,接著要向上屆聯(lián)大主席表示感謝,然后是對(duì)聯(lián)大秘書長(zhǎng)所做的工作表示感謝,之后切入主題。如果譯員把握住開頭這種固定的發(fā)言模式,頂測(cè)就是輕而易舉的事了。
       b.會(huì)議前粗線條和細(xì)線條的準(zhǔn)備
       所謂粗線條的準(zhǔn)備,就是對(duì)會(huì)議主題及相關(guān)內(nèi)容總的了解和把握。比如,譯員如果參加聯(lián)大特別會(huì)議的同傳工作,就要對(duì)發(fā)言人所代表國(guó)家的基本情況有大致的了解,更重要的是,要對(duì)各代表團(tuán)都會(huì)談到的一些共性問題有所熟悉,像經(jīng)濟(jì)全球化、民主、核問題、反恐、毒品走私、安理會(huì)改革、人權(quán)、維和等。這種粗線條的準(zhǔn)備可以幫助譯員對(duì)會(huì)議發(fā)言人所講的主要內(nèi)容及發(fā)言的大致走向有個(gè)總的全局性把握,有助于譯員作預(yù)測(cè)。如果譯員連發(fā)言人講的是什么都不是很清楚的話,還談什么預(yù)測(cè)呢?
       所謂細(xì)線條的準(zhǔn)備,就是對(duì)會(huì)議發(fā)言人的情況,對(duì)發(fā)言中可能出現(xiàn)的一些術(shù)語.、專有名詞、數(shù)字等具體細(xì)節(jié)內(nèi)容的了解和準(zhǔn)備。譯員應(yīng)熟悉發(fā)言人的基本情況,包括他(她)的頭銜、立場(chǎng)等,這有助于譯員抓住發(fā)言人講話的意圖和方向。一個(gè)祟尚經(jīng)濟(jì)自由主義的政治家在發(fā)言中是不會(huì)持反經(jīng)濟(jì)自由化的觀點(diǎn)的。此外,有的會(huì)議發(fā)言要涉及到一些術(shù)語和專有名詞,這些譯員也要提前作準(zhǔn)備。如果譯員參加的是有關(guān)氣候變化的會(huì),就要了解相關(guān)的術(shù)語和專有名詞,比如政府間氣候變化專門委員會(huì)(IPCC )、聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約(UlYFC-CC)、京都議定書(Kyoto  Prntac:ol) ,溫室氣體(GHG)等。如果會(huì)議是專業(yè)性比較強(qiáng)的,譯員還要準(zhǔn)備好相關(guān)的基本專業(yè)知識(shí),比如一個(gè)有關(guān)中國(guó)耕地保護(hù)方面的會(huì)議。如果譯員連耕地補(bǔ)償制度、土地開發(fā)整理復(fù)墾制度都一無所知的話,還談什么翻譯甚至預(yù)測(cè)呢? 

       c.通過把握發(fā)言的邏輯框架進(jìn)行預(yù)測(cè)
       原文:就其直接原因而言,西方的政治學(xué)家和管理學(xué)家之所以提出治理概念,主張用治理替代統(tǒng)治是他們?cè)谏鐣?huì)資源的配置中看到了市場(chǎng)的失效,又看到了國(guó)家的失效。市場(chǎng)的失效指的是僅運(yùn)用市場(chǎng)的手段無法達(dá)到經(jīng)濟(jì)學(xué)中的帕雷托最優(yōu)(Pareta optimum) 。市場(chǎng)在限制壟斷、提供公共品、約束個(gè)人的極端自私行為、克服生產(chǎn)的無政府狀態(tài)、統(tǒng)計(jì)成本等方面存在著內(nèi)在的局限,單純的市場(chǎng)手段不可能實(shí)現(xiàn)社會(huì)資源的最佳配置。同樣,僅僅靠國(guó)家的計(jì)劃和命令等手段也無法達(dá)到資源配置的最優(yōu)化,最終不能促進(jìn)和保障公民的政治利益
和經(jīng)濟(jì)利益。
       盡管該段只有短短的幾句話,卻有很清楚的邏輯關(guān)系。第一句話是個(gè)結(jié)論性的東西,闡述為什么西方提出治理的概念,因?yàn)榭吹搅耸袌?chǎng)和國(guó)家的失效。第二、三、四句是進(jìn)一步解釋市場(chǎng)和國(guó)家的失效。譯員在處理該段的翻譯時(shí)有兩點(diǎn)是可以預(yù)測(cè)的。首先,當(dāng)聽到看到了市場(chǎng)的失效,又看到了國(guó)家的失效時(shí),譯員應(yīng)該能夠預(yù)測(cè)到發(fā)言人接下去會(huì)具體談這兩方面的東西。通過這樣的預(yù)測(cè),譯員就基本把握了以下發(fā)言內(nèi)容的大體走向,做到心中有數(shù)。另外,這個(gè)段落中有一個(gè)長(zhǎng)句(劃線部分)很難處理。如果一味地等聽到中心詞存在著內(nèi)在的局限時(shí)再開口,前面一長(zhǎng)串的東西也忘的差不多了,此時(shí)譯員就很被動(dòng)了。其實(shí),這個(gè)問題也可以通過分析前后內(nèi)容的邏輯關(guān)系進(jìn)行預(yù)測(cè)來解決。這個(gè)長(zhǎng)句的前一句說的是僅運(yùn)用市場(chǎng)的手段無法達(dá)到經(jīng)濟(jì)學(xué)中的帕雷托最優(yōu)(Pareto optimum),這就暗示出市場(chǎng)是有缺陷的,而且整段的其中一個(gè)中心意思也是要講市場(chǎng)的失效。所以,譯員完全可以通過分析前后關(guān)系預(yù)測(cè)到該句的謂語中心詞應(yīng)該是有局限性、有不足之處之類的詞,這樣在處理這個(gè)句子時(shí)就非常輕松和主動(dòng)了。即使預(yù)測(cè)出的詞和原文沒有完全吻合,也能夠保證翻澤出的核心意思不變。這個(gè)長(zhǎng)句可翻譯成Market has limitations in restricting monopoly,providing public goods , restraining extremely selfish behavior of individuals , overeonvng anarchy of prodaction,calculating cost and other aspects.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
  • 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線