俄語翻譯中的成分改變法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-09-19 09:20:40 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
俄語翻譯不能不提到成分改變法。成分改變法是指翻譯時為了使譯文符合譯入語的表達習(xí)慣,常常需要改變源語的成分,和詞類轉(zhuǎn)譯法有些相似,但不相同。下面譯聲翻譯公司小編簡單介紹一下俄語翻譯中的成分改變法。
一、改變主語 -
1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком. -
603路車用蘭色的漆閃閃發(fā)光。 -
603路車上的蘭漆閃閃發(fā)光。 -
2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным. -
在正式會議上討論這個問題時,第一個發(fā)言的是普京。 -
二、改變定語 -
1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка. -
她有一副明朗、平靜、快活的笑容。 -
她的笑容明朗、平靜、快活。 -
2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его. -
捷里亞雖然知道自己健康的無可挽救的狀況,但并沒有因此感到不安。 -
捷里亞雖然知道自己健康狀況已無可挽救,但并沒有因此感到不安(他擔(dān)心的并不是這個)。 -
3. Международные корпорации пока являются монопольными мировыми поставщиками нефти и ряда видов минерального сылья.(定語--狀語) -
國際公司目前是石油和許多礦物原料的壟斷的世界的供應(yīng)者。 -
國際公司目前在世界范圍內(nèi)壟斷了石油和許多礦物原料的供應(yīng)。 -
4. Ночь...ночные разговоры --- откровенные. -
夜夜晚的談話是開誠布公的。 -
夜夜里是說知心話的時候。 -
5. Каково ваше впечаление от нового работника?(定語--主語) -
對這位新來的工作人員,你的印象如何? -
你覺得這位新來的工作人員怎么樣? -
三、改變謂語 -
1. Я осмелюсь сказать, что бывали талантливые, но недобрые люли. -
我敢于說,有的人雖有才華,卻心術(shù)不正。 -
我要冒昧地說,有的人雖有才華,卻心術(shù)不正。(謂語--狀語) -
2. Демонстранцию завершали колонны спортсменов. -
體育大軍結(jié)束了游行隊伍。 -
走在游行隊伍最后的是體育大軍。(謂語--主語) -
四、改變補語 -
1. Владимир смотрел на них, и странные чувства волновали его. -
弗拉基米爾望著他們,一種異樣的感情激動著他。 -
弗拉基米爾望著他們,心里產(chǎn)生了一種異樣的感情。 -
2. Она на память читала длинные отрывки из произведений Чехова. -
她背誦了契訶夫作品中的幾個很長的段落。 -
她大段大段地背誦了契訶夫作品。 -
3. Сейчас трудно восстановить в памяти это собрание во всех подробностях, деталях.(Федоров) -
現(xiàn)在很難從各個細(xì)節(jié)上回憶這次會議。 -
現(xiàn)在很難回憶這次會議的詳細(xì)經(jīng)過了。 -
4. Крамин покинул правый берег Невы командиром вздода. -
克拉明作為一個排長離開了涅瓦河右岸。 -
克拉明離開了涅瓦河右岸的時候,是一個排長。 -
5. Усталость навалилась на него и заставила присесть на ступеньки подъезда.(Н. Островский) -
疲倦突然壓到他的身上,使他不能不在門口的臺階上坐了下來。 -
他突然感到非常疲倦,不得不在門口的臺階上坐了下來。 -
五、改變狀語 -
1. По бокам, на склонах, стояли рядами лимонные беревья. -
路兩排的山坡上成排地生長著檸檬樹。 -
路兩排的山坡上生長著一行行的檸檬樹。(狀語--定語) -
2. Вчера проект этот принят в основание, а затем в деталях он будет еще обсуждаться. -
昨天已經(jīng)決定以這個草案為基礎(chǔ),以后在細(xì)節(jié)方面還要討論。 -
昨天已經(jīng)決定以這個草案為基礎(chǔ),以后將討論其細(xì)節(jié)問題。(狀--賓) -
3. В отдельных организациях недостает четкости и слаженности в руководстве производством.(狀語--主語) -
在某些單位里,在領(lǐng)導(dǎo)生產(chǎn)方面組織得不夠好,工作不夠協(xié)調(diào)。 -
某些單位在領(lǐng)導(dǎo)生產(chǎn)方面組織得不夠好,工作不夠協(xié)調(diào)。
以上就是關(guān)于俄語翻譯成分改變法案例的介紹,如果您對俄語翻譯還有其他疑問或者需求,歡迎前往時間財富網(wǎng)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07