野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

專業(yè)韓語翻譯的技巧

日期:2018-09-19 09:40:06 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

從事專業(yè)韓語翻譯肯定是要下一番苦功夫的,這就是所有外語的共性,因為脫離了母語環(huán)境而適應(yīng)其他語言都是比較困難的。但是,正因為韓語翻譯有難度,因此很多人都在研究專業(yè)韓語翻譯的技巧以求快速掌握這門語言而成為一個出色的專業(yè)韓語翻譯。下面,譯聲翻譯公司小編總結(jié)一些常用的專業(yè)韓語翻譯技巧供廣大讀者朋友參考。

  blob.png

  常用專業(yè)韓語翻譯技巧總結(jié)如下:

  

  1、假借轉(zhuǎn)換翻譯法:由于不同國家的不同的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情等方面的原因,都會有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對應(yīng)的對象,又無法還原。意譯又不夠理想時,運用假借技巧,也就是用相近的或相似的語匯來替代特殊語匯。

  

  2、詞性轉(zhuǎn)換翻譯法:譯者根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣,常常把原文中的詞性轉(zhuǎn)變成另一種詞性表達(dá),這種方法叫詞性轉(zhuǎn)換法。當(dāng)然,這種詞性的轉(zhuǎn)換不能脫離原文的內(nèi)容,而改變詞性的目的仍然是為了更好地反映原文的內(nèi)容。

  

  3、句子成分轉(zhuǎn)換翻譯法:由于表達(dá)習(xí)慣和語序等方面的原因,句子成分也發(fā)生變化。比如,有時漢語句子中的主語,翻譯為韓語后改變?yōu)橘e語等等。

  

  4、逆向轉(zhuǎn)換翻譯法:為了表達(dá)和修飾的需要,或者是因為表達(dá)習(xí)慣的不同,而常常采取逆向轉(zhuǎn)換的翻譯技巧進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換。比如原文本來是否定句,但是因為表達(dá)的需要翻譯成為肯定句。

  

  5、還原轉(zhuǎn)換翻譯法:在韓語中,有許多成語和俗語是從漢語中意譯過來的,把它們翻譯成漢語時,只要還原轉(zhuǎn)換就可以了。

  

  6、增補(bǔ)轉(zhuǎn)換翻譯法:為了更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,常常采用補(bǔ)充一些單詞或短語的辦法來進(jìn)行翻譯。

  

  7、省略轉(zhuǎn)換翻譯法:省略轉(zhuǎn)換法也是翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉(zhuǎn)換法與增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法是相輔相成的兩個方面,它們在翻譯活動中都是不可缺少的,相互補(bǔ)充的統(tǒng)一體。

  

  8、移位轉(zhuǎn)換翻譯法:韓語與漢語的語序不同,表達(dá)習(xí)慣不同。所以在語言的轉(zhuǎn)換過程中不可能一動不動的把原文翻譯過來,而是要根據(jù)廣大讀者的需求和表達(dá)習(xí)慣,把原文的語序進(jìn)行必要的調(diào)整,這就是移位轉(zhuǎn)換技巧。主、謂、賓、定、補(bǔ)、狀等句子成分的位置,都可以根據(jù)需要而移位。

  

  9、分合譯轉(zhuǎn)換翻譯法:包括“分譯”和“合譯”。我們常常把一個長句子分成兩個或兩個以上的短句子,或者把兩個或兩個以上的短句子組合成一個長句子。這就是分合轉(zhuǎn)換技巧。

  

  以上內(nèi)容就是小編給大家總結(jié)的專業(yè)韓語翻譯技巧了。當(dāng)然,光看上述技巧而不多練習(xí)與實踐,肯定在翻譯漢語的時候還會有欠缺的,還是要繼續(xù)努力才行。如果您還有專業(yè)韓語翻譯方面相關(guān)需求,歡迎將其發(fā)布在時間財富網(wǎng)上,該網(wǎng)站上會有更多企業(yè)和和個能為您提供專業(yè)貼心的服務(wù)。

韓語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 英語韓語翻譯如何選擇翻譯公司
  • 韓語的100個日常詞匯翻譯
  • 簽證韓語翻譯_簽證翻譯公司推薦
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進(jìn)行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線