野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

翻譯技巧教學(xué)是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,試從詞匯、句子、篇章三個(gè)層面探討法語翻譯技巧,為教授法語翻譯教師提供參考。

  blob.png

  翻譯技巧教學(xué)是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,如何通過有效的翻譯技巧教學(xué)來提高法語本科高年級學(xué)生的翻譯能力對人才培養(yǎng)具有重要意義。翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,它是從原文的詞匯、句子、篇章三個(gè)層次逐步解讀原文繼而用譯入語再在這三個(gè)層次上表達(dá)的過程。所以翻譯技巧可以從這三個(gè)層次著眼:

  

  1 詞匯

  

  在詞匯層面上,常見的翻譯技巧有詞義的引申、詞類轉(zhuǎn)換、增詞法、減詞法、反譯法。

  

  (1)詞義的引申

  

  漢法兩種語言除了詞的客觀意義基本相似之外,其延伸意義基于兩民族各自不同的歷史文化背景、自然條件、生活經(jīng)歷而大大不同。因而大多數(shù)情況下,我們都要根據(jù)上下文翻譯詞的引申意義。如:

  

  J''ai les idées en salades.

  

  salade在這里思緒混亂的意思,如果譯成生菜就說不通了。

  

  (2)詞類轉(zhuǎn)換

  

  漢法兩種語言句子結(jié)構(gòu)不同,譯文為了符合譯入語表達(dá)習(xí)慣必需進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,因此必然導(dǎo)致詞類的轉(zhuǎn)換。如:

  

  La paleur de son visage trahit sa douleur. (名詞轉(zhuǎn)換為形容詞)

  

  (3)增詞法

  

  文化背景不同的讀者對同樣的文字產(chǎn)生的聯(lián)想不同,因此有些文字背后的文化信息在翻譯過程中不能夠充分傳遞,這時(shí)需要增加譯入語來補(bǔ)充缺損的信息。如:

  

  le divorce entre 《Edouard》et 《Jacques》,consomme dans l''épique présidentielle de 1995; la calamiteuse dissolution de 1997; enfin l''abracadabrantesque défaite municipale de Paris

  

  以上這句話中dissolution只譯成解體顯然對不了解法國政治的漢語讀者是不夠的,它指的是1997年希拉克為了避免國內(nèi)罷工惡化而解散國會(huì),所以在翻譯這個(gè)詞的時(shí)候要補(bǔ)充為國會(huì)的解散。同樣,后面的défaite只譯為失敗也會(huì)讓漢語讀者摸不著頭腦,它是指右派在巴黎市政議會(huì)選舉中的失敗,所以在翻譯中也應(yīng)將信息填充完整。

  

  (4)減詞法

  

  無論是法語還是漢語,由于表達(dá)習(xí)慣的不同,一些出于強(qiáng)調(diào)或其他目的而重復(fù)語義的表達(dá)方式在譯入語讀者看來是多余的。在翻譯過程中,這種文字可以減掉。如:

  

  Goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur.

  

  這句話中faire tous ses efforts是竭盡全力,rassembler ses forces是集中所有力量,意思重合,只譯一次就可以了。

  

  (5)反譯法

  

  由于漢法兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同,有時(shí)對于同樣語義的表達(dá)可能會(huì)采取相反的表達(dá)方式(一個(gè)用肯定形式,而另一個(gè)用否定形式),這時(shí)為了符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,需要調(diào)整表達(dá)方式,如:

  

  Réponds-moi sans mentir.

  

  這句話的狀語sans mentir是不說謊,但是譯成不說謊地回答我顯然是不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的,而譯成老實(shí)回答我就非常地道了,同時(shí)又準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文的意思。

  

  2 句子

  

  在句子層面上,常見的翻譯技巧有分拆法、合并法。

  

  (1)分拆法

  

  漢法兩種語言句子結(jié)構(gòu)不同,法語句子長,限定成分后置且手段眾多(分詞、補(bǔ)語、副動(dòng)詞、關(guān)系從句等)。而漢語因?yàn)橄薅ǔ煞智爸枚ǔ>渥佣绦。虼嗽诜ㄗg漢過程中通常要拆分句子。如:

  

  Il se rencontrait en lui un persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagner légalement leurs écus.

  

  上句只是一個(gè)簡單句,介詞de引導(dǎo)了兩個(gè)besoin的補(bǔ)語,但漢語要表達(dá)同樣的信息的話是沒法用一個(gè)簡單句完成的,所以在翻譯過程中對原句進(jìn)行了拆分:他非跟人家勾心斗角,把他們的錢合法的賺過來不可,這在他是一種無時(shí)或已的需要。轉(zhuǎn)貼于 中

  

  (2)合并法

  

  為了符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)原文結(jié)構(gòu)相似的句子可在翻譯過程中合并在一起。如:

  

  On y discute,on négocie,on argumente,on parlemente,on complimente,on flirte,on poétise mais on ne se bat jamais à coups de fourchette!

  

  上文中有若干個(gè)以on做主語結(jié)構(gòu)相似的短句,如果翻譯成漢語不斷地重復(fù)主語就顯得繁冗,所以合并成一個(gè)含有并列成分的單句就更通順:就餐者們在餐桌上探討、商談、高談闊論、討價(jià)還價(jià)、道賀、吹捧、詩興大發(fā)但是,誰也不會(huì)舞刀動(dòng)叉地打斗起來!

  

  3 篇章

  

  翻譯的視角僅僅落在詞匯、句子上是不夠的,公認(rèn)的理想翻譯單位是篇章。只有在語篇層次上,譯者才能從整體上認(rèn)識(shí)理解原文的語篇內(nèi)容,形成整體概念,最終完成譯文的最佳等值。語篇翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)是銜接性、連貫性。為了保證譯文的連貫,這一層面常見的技巧有句序調(diào)整、關(guān)聯(lián)詞的處理。

  

  (1)句序調(diào)整

  

  漢法兩種語言在句序上有差異(一個(gè)順序,一個(gè)逆序),翻譯時(shí),必須對句子作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以更符合漢語的習(xí)慣。如:

  

  Cette arrestation fut accueillie par les rires des employés de commerce et des petits gar?ons. Mais,s''étant frayé un passage à travers le cercle populaire,un vieillard très triste,vêtu de noir et coiffé d''un chapeau de haute forme,s''approcha de l''agent et lui dit très doucement et très fermement,à voix basse ┅

  

  譯文:圍觀的店伙們和小孩子們看見要拘捕克蘭比爾,都開心得大笑起來??墒怯幸粋€(gè)神情凄苦、身穿黑衣服、頭戴大禮帽的老人,撥開人群擠了進(jìn)來,他走近警察,和氣而又堅(jiān)定地說

  

  上例中原文s''étant frayé構(gòu)成的分詞句在狀態(tài)描寫之前,而譯文中卻和后文的走近說連在一起,更體現(xiàn)了情節(jié)發(fā)展的連貫性。

  

  (2)關(guān)聯(lián)詞的處理

  

  漢語是意合語言,不必須用關(guān)聯(lián)詞就能表達(dá)完整的語義。而法語是形合語言,上下文的連貫性必須由關(guān)聯(lián)詞來體現(xiàn)。為了符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,譯者翻譯時(shí)要對關(guān)聯(lián)詞做刪除或增補(bǔ)的處理。如:

  

  Bérénice se sauva sans que Lucien p?t savoir par où elle avait passé; car,il faut le dire à sa louange,cet argent lui br?lait la main et il voulait le rendre; mais il fut forcé de le garder comme un dernier stigmate de la vie parisienne.

  

  譯文:貝雷尼斯一溜煙走了,呂西安來不及看清她走的方向,我們還得說句公道話,呂西安天良未泯,覺得那幾塊錢燙手,想還給她;結(jié)果他不能不收下,這是巴黎生活的最后一塊傷疤。

  

  上例譯文中,省略了原文的全部連詞和連詞短語,但并未影響語義的完整性,反而顯得更簡潔明了。

  

  以上是法語筆譯中常見的翻譯技巧,當(dāng)然還有很多其他的翻譯技巧在此不再一一羅列,在翻譯實(shí)踐中,翻譯策略的選擇和技巧的應(yīng)用都是靈活的。教授學(xué)生翻譯技巧無疑對學(xué)生的翻譯實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)作用。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 贛州法語翻譯公司注重翻譯成果的質(zhì)量
  • 張家口法語翻譯公司注重客戶服務(wù)
  • 保定法語翻譯公司注重質(zhì)量控制
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線