野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

英語新聞翻譯中的常見錯誤

日期:2018-09-21 08:34:19 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪

英語翻譯中的錯誤性質(zhì)與成因呈現(xiàn)多種形態(tài),根據(jù)錯誤成因,可把英語新聞翻譯漢語的錯誤分為以下四類:

  

  第一類錯誤:譯文過死

  

  [原]But now the Communists realize how valuable inside economic and industrial information can be. Advanced American techniques are being stolen to help Communist-run industries as well as war machines.

  

  [誤]...先進的美國技術被竊取,并被用來為共產(chǎn)黨國家經(jīng)營的工業(yè)及共產(chǎn)黨國家開動的戰(zhàn)爭機器服務。

  

  [析]此譯對被動結(jié)構的處理過死。

  

  [正]但是現(xiàn)在共產(chǎn)黨人意識到了內(nèi)部的經(jīng)濟和工業(yè)情報十分重要。他們正在竊取美國技術用來幫助自己的工業(yè)及戰(zhàn)爭機器。

  

  第二類錯誤:譯文過于自由

  

  [原]Back in the glory days of 1945 when Allied Armies were sweeping all before them and victory crowded fast up- on the heels of victory, one of the most common phrases in the headlines of news stories was "the Big Four".

  

  [誤]回首1945年盟國軍隊橫掃協(xié)約國部隊,二次大 戰(zhàn)即將勝利的那些令人興奮的日子里,那時,在報紙標題和 新聞故事中最常見的一個詞是“四巨頭”。

  

  [析]本例中有個生動的描寫:victory crowded fast upon the hells of victory. 譯文未予理會。

  

  [正]1945年那些輝煌的日子里,盟軍奮力推進,所向披靡,勝利一個個接踵而至。在新聞標題和報導中.一個最常見的詞就是“四大巨頭”.

  

  第三類錯誤:誤解詞語

  

  [原]I'm fed up with living artificially. I don't want to die like Tito.

  

  [誤]我是人工養(yǎng)大的,我不愿像鐵托那樣死去。

  

  [析]譯文誤解了“fed up”。

  

  [正]我已經(jīng)過夠了這種靠人工方式活著的日子了。我不想像鐵托那樣死法。

  

  第四類錯誤:誤解句子結(jié)構

  

  [原]The final blow came when his pancreas began to hemorrage.

  

  [誤]當最后的打擊到來時,他的胰腺開始出血了。

  

  [正]在他生命的最后時刻,他的胰腺開始大量出血。

 

英語新聞翻譯相關閱讀Relate

  • 英語新聞翻譯的常見錯誤
  • 英語翻譯-中英新聞翻譯的差異性
  • 英語新聞翻譯注意事項
  • 媒體報道相關問答
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線