jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

英語(yǔ)新聞翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤

日期:2018-09-21 08:34:19 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

英語(yǔ)翻譯中的錯(cuò)誤性質(zhì)與成因呈現(xiàn)多種形態(tài),根據(jù)錯(cuò)誤成因,可把英語(yǔ)新聞翻譯漢語(yǔ)的錯(cuò)誤分為以下四類(lèi):

  

  第一類(lèi)錯(cuò)誤:譯文過(guò)死

  

  [原]But now the Communists realize how valuable inside economic and industrial information can be. Advanced American techniques are being stolen to help Communist-run industries as well as war machines.

  

  [誤]...先進(jìn)的美國(guó)技術(shù)被竊取,并被用來(lái)為共產(chǎn)黨國(guó)家經(jīng)營(yíng)的工業(yè)及共產(chǎn)黨國(guó)家開(kāi)動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器服務(wù)。

  

  [析]此譯對(duì)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的處理過(guò)死。

  

  [正]但是現(xiàn)在共產(chǎn)黨人意識(shí)到了內(nèi)部的經(jīng)濟(jì)和工業(yè)情報(bào)十分重要。他們正在竊取美國(guó)技術(shù)用來(lái)幫助自己的工業(yè)及戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器。

  

  第二類(lèi)錯(cuò)誤:譯文過(guò)于自由

  

  [原]Back in the glory days of 1945 when Allied Armies were sweeping all before them and victory crowded fast up- on the heels of victory, one of the most common phrases in the headlines of news stories was "the Big Four".

  

  [誤]回首1945年盟國(guó)軍隊(duì)橫掃協(xié)約國(guó)部隊(duì),二次大 戰(zhàn)即將勝利的那些令人興奮的日子里,那時(shí),在報(bào)紙標(biāo)題和 新聞故事中最常見(jiàn)的一個(gè)詞是“四巨頭”。

  

  [析]本例中有個(gè)生動(dòng)的描寫(xiě):victory crowded fast upon the hells of victory. 譯文未予理會(huì)。

  

  [正]1945年那些輝煌的日子里,盟軍奮力推進(jìn),所向披靡,勝利一個(gè)個(gè)接踵而至。在新聞標(biāo)題和報(bào)導(dǎo)中.一個(gè)最常見(jiàn)的詞就是“四大巨頭”.

  

  第三類(lèi)錯(cuò)誤:誤解詞語(yǔ)

  

  [原]I'm fed up with living artificially. I don't want to die like Tito.

  

  [誤]我是人工養(yǎng)大的,我不愿像鐵托那樣死去。

  

  [析]譯文誤解了“fed up”。

  

  [正]我已經(jīng)過(guò)夠了這種靠人工方式活著的日子了。我不想像鐵托那樣死法。

  

  第四類(lèi)錯(cuò)誤:誤解句子結(jié)構(gòu)

  

  [原]The final blow came when his pancreas began to hemorrage.

  

  [誤]當(dāng)最后的打擊到來(lái)時(shí),他的胰腺開(kāi)始出血了。

  

  [正]在他生命的最后時(shí)刻,他的胰腺開(kāi)始大量出血。

 

英語(yǔ)新聞翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 英語(yǔ)新聞翻譯的常見(jiàn)錯(cuò)誤
  • 英語(yǔ)翻譯-中英新聞翻譯的差異性
  • 英語(yǔ)新聞翻譯注意事項(xiàng)
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門(mén)每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問(wèn):修改或潤(rùn)色己翻譯過(guò)的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題都避免了,行文、用詞都將更加專(zhuān)業(yè)。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門(mén)來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷(xiāo)售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線