野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

英語(yǔ)翻譯-中英新聞翻譯的差異性

日期:2018-09-21 08:35:04 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

共性之外,中英文的新聞報(bào)道也存在差異性。

  

  首先,在詞匯風(fēng)格上,英語(yǔ)新聞翻譯多采用談話體類的詞語(yǔ),穿插俚語(yǔ)俗語(yǔ),并注重使用小詞。小詞一般指來(lái)源于古德語(yǔ),而非拉丁、法語(yǔ)詞派的英語(yǔ)單詞,短小精悍有力,既能節(jié)省報(bào)刊的版面空間,又以其獨(dú)特的表達(dá)力吸引讀者。特別是在漢譯英時(shí),更是大量使用小詞來(lái)替代語(yǔ)體正式卻詞形相對(duì)較長(zhǎng)的詞語(yǔ)。

  

  相反,中文新聞翻譯報(bào)道會(huì)使用相對(duì)正式的書(shū)面語(yǔ),少用俚語(yǔ)或口語(yǔ)。因此在翻譯中,要注意詞匯語(yǔ)體風(fēng)格的轉(zhuǎn)換。特別是在漢譯英時(shí),有意識(shí)地選用“小詞”,順應(yīng)目的講讀者的閱讀審美習(xí)慣。

  

  其次,雖然新聞翻譯寫(xiě)作中一般會(huì)廣泛使用結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短的句子,但是,在英文翻譯報(bào)道中,有時(shí)記者為了盡可能地在一個(gè)句子中寫(xiě)進(jìn)較多的新聞信息。不得不打破簡(jiǎn)單的句型結(jié)構(gòu),或采用合并句子的方法,或添加補(bǔ)插同位語(yǔ)、狀語(yǔ)和后置修飾語(yǔ)等,使得句式結(jié)構(gòu)顯得復(fù)雜松散。

  

  同時(shí)英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,句子各部分及句與句之間大多有形式上的銜接。而漢語(yǔ)因?yàn)橹匾夂?,一般句子結(jié)構(gòu)較為短小,表意時(shí)如行云流水,少有形式上的銜接。因此在翻譯過(guò)程中,需要適當(dāng)調(diào)整句式結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)常用的句式。

  

  再次,英語(yǔ)新聞通常多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)突出報(bào)道的客觀性,而中文報(bào)道習(xí)慣使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。從報(bào)道的整休編排而言,英語(yǔ)新聞多采用倒金字塔結(jié)構(gòu),即新聞導(dǎo)語(yǔ)突出報(bào)道的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,最重要的信息放在文章中前面的段落,之后的段落其信息的重要性依次遞減。而中文新聞的導(dǎo)語(yǔ)寫(xiě)起來(lái)一般比較自由。有些僅僅是作為場(chǎng)景的鋪墊,重要信息在文章的后面段落。

  

  新聞文體翻譯不同于文學(xué)翻譯、典接翻譯、公文翻譯等以原文作者為中心的翻譯活動(dòng)。它以譯人語(yǔ)讀者為中心,注重澤文的傳播效果,因此功能等效是新聞翻譯的改要指導(dǎo)原則。而文本的功能由概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能構(gòu)成,通過(guò)文本的情景語(yǔ)境.即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)行和語(yǔ)式得以反映。

  

  因此,譯者需從悄景語(yǔ)境的三方面人手,綜合處理好新聞文本中所涉及的詞匯翻譯、文化差異的處理、敘事方式的傳譯、修辭手法的傳譯和語(yǔ)篇風(fēng)格的翻譯。從而實(shí)現(xiàn)文本的傳播功能和交際目的。 但延新聞翻汗作為跨講際、跨文化、跨N界的大眾傳播媒介。不可避免地會(huì)受到意識(shí)形 態(tài)和國(guó)家利益的影響。因此,以譯人語(yǔ)讀者為中心不是絕對(duì)的,譯者應(yīng)結(jié)合翻譯目的,選擇 合適的策略。

英語(yǔ)新聞翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 英語(yǔ)新聞翻譯的常見(jiàn)錯(cuò)誤
  • 英語(yǔ)新聞翻譯注意事項(xiàng)
  • 英語(yǔ)新聞翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷(xiāo)售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問(wèn):修改或潤(rùn)色己翻譯過(guò)的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線