jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

隨著全球化進(jìn)程的加快和科技的迅速發(fā)展,各國(guó)在科技領(lǐng)域的交流愈加頻繁,人們對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯需求也與日俱增。因此,提高自身的翻譯水平對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯工作者來(lái)說(shuō)刻不容緩。本文結(jié)合電子專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),探討了科技英語(yǔ)的翻譯技巧。
  
  1 被動(dòng)句
  
  科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞常常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。此外,科技文章將主要信息前置,放在主語(yǔ)部份,這也是廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主要原因。英語(yǔ)中的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),多翻譯成主動(dòng)句,以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
  

翻譯服務(wù)

  例如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy is called capacitance. It is measured in farads. (電能可儲(chǔ)存在由一絕緣介質(zhì)隔開(kāi)的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱(chēng)之為電容器,其儲(chǔ)存電能的能力稱(chēng)為電容。電容的測(cè)量單位是法拉。)
  
  這一段短文中各句的主語(yǔ)分別為:Electrical energy, Such a device, Its ability to store electrical energy, It (Capacitance )。它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個(gè)主語(yǔ)完全不同,避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢。由此可見(jiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu)具有簡(jiǎn)潔客觀的效果。
  
  2 非謂語(yǔ)動(dòng)詞
  
  漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)動(dòng),而英語(yǔ)則注重靜,因此,要將幾個(gè)動(dòng)作同時(shí)體現(xiàn)在一個(gè)簡(jiǎn)單句中, 在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中可以使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞,即分詞、動(dòng)名詞和不定式來(lái)替代原本要表達(dá)的動(dòng)作含義。
  
  例如:在直流電是一種總是沿同一方向流動(dòng)的電流。一句中,有是和流動(dòng)兩個(gè)動(dòng)詞,翻譯成英語(yǔ)應(yīng)為:A direct current is a current flowing always in the same direction. 把是(is)作為謂語(yǔ),另一個(gè)動(dòng)詞流動(dòng)(flow)用現(xiàn)在分詞flowing, 這樣才能符合英語(yǔ)簡(jiǎn)單句中只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞的要求。
  
  例句是電子專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)中常見(jiàn)的三種非謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用情況,它們能使行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,符合科技文章的特點(diǎn)。
  
  3 名詞化結(jié)構(gòu)
  

  大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。
  
  例如:該時(shí)期真空管廣泛應(yīng)用于通信工業(yè)。 譯為:The widespread application of vacuum tubes during that period were in the communication industry. 廣泛應(yīng)用翻譯成名詞短語(yǔ)The widespread application,強(qiáng)調(diào)的是事實(shí)而非動(dòng)作。
  
  4 It that 句型
  

  這種句型在電子專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)中很常見(jiàn)。它可以突出所要強(qiáng)調(diào)的部分,還可以使被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和有人稱(chēng)的句子的使用頻率不至于過(guò)度頻繁,從而達(dá)到豐富句式的作用。
  
  例如:It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.(已經(jīng)證明,感應(yīng)電壓使電流的方向與產(chǎn)生電流的磁場(chǎng)力方向相反。)
  
  5 長(zhǎng)難句
  
  科技文章的特點(diǎn)是清晰,準(zhǔn)確,精煉,嚴(yán)密。這些特點(diǎn)決定了科技英語(yǔ)的句子必然帶有許多修飾或限定成分,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,行文簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出。因此,科技英語(yǔ)中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句。在翻譯時(shí)可以通過(guò)句法分析,判斷出句子是簡(jiǎn)單句,并列句還是復(fù)合句,找出句子的主要成分,然后弄清主要成分與各修飾成分之間的種種邏輯關(guān)系,分清層次,抓住主干,按照翻譯的步驟和標(biāo)準(zhǔn)翻譯成漢語(yǔ)。
  
  例如:However, fiber systems can carry so many more telephone conversations at the same time than wire pairs, and can carry them so much farther without amplification of regeneration, that when there are many telephone calls to be carried between points such as switching offices fiber systems are economically attractive.
  
  要理解這個(gè)長(zhǎng)句,首先要抓住句子主干,該主干句為sothat引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句。主句部分的主語(yǔ)為fiber systems,由and連接兩個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞can carry 和can carry, 從句部分包含一個(gè)主句fiber systems are economically attractive,和時(shí)間狀語(yǔ)從句when there are many telephone calls to be carried between points such as switching offices。該長(zhǎng)句的內(nèi)容是按邏輯關(guān)系安排,這與漢語(yǔ)表達(dá)方法比較一致,因此翻譯時(shí)可以按照原文順序譯出。這句話可以譯為:然而,光纖系統(tǒng)同時(shí)可容納比線對(duì)多得多的電話線路,并且不需要放大的情況下把信號(hào)送得更遠(yuǎn)。當(dāng)兩點(diǎn)之間,比如中繼局有很多電話呼叫要傳送的時(shí)候,光纖系統(tǒng)就是非常經(jīng)濟(jì)的。
  
  反之,將中文電子科技文獻(xiàn)翻譯成英文時(shí),也要遵循英文的語(yǔ)法規(guī)律及語(yǔ)言習(xí)慣。首先找到主要句子成分即主語(yǔ)和謂語(yǔ),再根據(jù)需要,加入所要補(bǔ)充的元素。如果補(bǔ)充成分不能用詞或短語(yǔ)解釋清楚,便可以采用從句來(lái)進(jìn)一步翻譯[1]。例如:設(shè)計(jì)在音頻工作的大多數(shù)變壓器,其鐵心的類(lèi)型是具有磁力線能順利通過(guò)的連續(xù)磁路的類(lèi)型。(In most transformers designed to operate at audio frequencies,the core is of a type that provides continuous ferromagnetic path through which flux lines can pass.)電感器可以按上述測(cè)試電阻器的方法,用歐姆表檢查;但應(yīng)記住,電感器的直流電阻通常很小。(Inductors may be checked with an ohmmeter in the manner described for resistors,bearing in mind that inductor DC resistance is usually low.)
  
  要把一篇電子科技英語(yǔ)文章翻譯得當(dāng),除了了解電子科技英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)之外,還需要廣泛涉獵電子專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的各類(lèi)知識(shí),經(jīng)常閱讀最新的國(guó)外電子專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn),了解專(zhuān)業(yè)動(dòng)態(tài),積累專(zhuān)業(yè)詞匯。在翻譯文章時(shí),還應(yīng)遵循翻譯的信達(dá)雅原則: 信,即忠于原文,把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),保持原作風(fēng)格,不以個(gè)人意志隨意替代作者的風(fēng)格和意志,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象;達(dá),即通順,指譯文必須通俗易懂,符合規(guī)范,沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、生搬硬套、邏輯不清的現(xiàn)象[2]。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 科技英語(yǔ)翻譯公司所起到的作用只有不斷加強(qiáng)
  • 科技英語(yǔ)翻譯公司服務(wù)主要分為幾個(gè)方面
  • 科技英語(yǔ)翻譯公司選擇問(wèn)題
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線