電子專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯有什么技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-09-22 10:28:52 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
隨著全球化進(jìn)程的加快和科技的迅速發(fā)展,各國(guó)在科技領(lǐng)域的交流愈加頻繁,人們對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯需求也與日俱增。因此,提高自身的翻譯水平對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯工作者來(lái)說(shuō)刻不容緩。本文結(jié)合電子專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),探討了科技英語(yǔ)的翻譯技巧。
1 被動(dòng)句
科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞常常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。此外,科技文章將主要信息前置,放在主語(yǔ)部份,這也是廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主要原因。英語(yǔ)中的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),多翻譯成主動(dòng)句,以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy is called capacitance. It is measured in farads. (電能可儲(chǔ)存在由一絕緣介質(zhì)隔開(kāi)的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱(chēng)之為電容器,其儲(chǔ)存電能的能力稱(chēng)為電容。電容的測(cè)量單位是法拉。)
這一段短文中各句的主語(yǔ)分別為:Electrical energy, Such a device, Its ability to store electrical energy, It (Capacitance )。它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個(gè)主語(yǔ)完全不同,避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢。由此可見(jiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu)具有簡(jiǎn)潔客觀的效果。
2 非謂語(yǔ)動(dòng)詞
漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)動(dòng),而英語(yǔ)則注重靜,因此,要將幾個(gè)動(dòng)作同時(shí)體現(xiàn)在一個(gè)簡(jiǎn)單句中, 在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中可以使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞,即分詞、動(dòng)名詞和不定式來(lái)替代原本要表達(dá)的動(dòng)作含義。
例如:在直流電是一種總是沿同一方向流動(dòng)的電流。一句中,有是和流動(dòng)兩個(gè)動(dòng)詞,翻譯成英語(yǔ)應(yīng)為:A direct current is a current flowing always in the same direction. 把是(is)作為謂語(yǔ),另一個(gè)動(dòng)詞流動(dòng)(flow)用現(xiàn)在分詞flowing, 這樣才能符合英語(yǔ)簡(jiǎn)單句中只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞的要求。
例句是電子專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)中常見(jiàn)的三種非謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用情況,它們能使行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,符合科技文章的特點(diǎn)。
3 名詞化結(jié)構(gòu)
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。
例如:該時(shí)期真空管廣泛應(yīng)用于通信工業(yè)。 譯為:The widespread application of vacuum tubes during that period were in the communication industry. 廣泛應(yīng)用翻譯成名詞短語(yǔ)The widespread application,強(qiáng)調(diào)的是事實(shí)而非動(dòng)作。
4 It that 句型
這種句型在電子專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)中很常見(jiàn)。它可以突出所要強(qiáng)調(diào)的部分,還可以使被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和有人稱(chēng)的句子的使用頻率不至于過(guò)度頻繁,從而達(dá)到豐富句式的作用。
例如:It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.(已經(jīng)證明,感應(yīng)電壓使電流的方向與產(chǎn)生電流的磁場(chǎng)力方向相反。)
5 長(zhǎng)難句
科技文章的特點(diǎn)是清晰,準(zhǔn)確,精煉,嚴(yán)密。這些特點(diǎn)決定了科技英語(yǔ)的句子必然帶有許多修飾或限定成分,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,行文簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出。因此,科技英語(yǔ)中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句。在翻譯時(shí)可以通過(guò)句法分析,判斷出句子是簡(jiǎn)單句,并列句還是復(fù)合句,找出句子的主要成分,然后弄清主要成分與各修飾成分之間的種種邏輯關(guān)系,分清層次,抓住主干,按照翻譯的步驟和標(biāo)準(zhǔn)翻譯成漢語(yǔ)。
例如:However, fiber systems can carry so many more telephone conversations at the same time than wire pairs, and can carry them so much farther without amplification of regeneration, that when there are many telephone calls to be carried between points such as switching offices fiber systems are economically attractive.
要理解這個(gè)長(zhǎng)句,首先要抓住句子主干,該主干句為sothat引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句。主句部分的主語(yǔ)為fiber systems,由and連接兩個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞can carry 和can carry, 從句部分包含一個(gè)主句fiber systems are economically attractive,和時(shí)間狀語(yǔ)從句when there are many telephone calls to be carried between points such as switching offices。該長(zhǎng)句的內(nèi)容是按邏輯關(guān)系安排,這與漢語(yǔ)表達(dá)方法比較一致,因此翻譯時(shí)可以按照原文順序譯出。這句話可以譯為:然而,光纖系統(tǒng)同時(shí)可容納比線對(duì)多得多的電話線路,并且不需要放大的情況下把信號(hào)送得更遠(yuǎn)。當(dāng)兩點(diǎn)之間,比如中繼局有很多電話呼叫要傳送的時(shí)候,光纖系統(tǒng)就是非常經(jīng)濟(jì)的。
反之,將中文電子科技文獻(xiàn)翻譯成英文時(shí),也要遵循英文的語(yǔ)法規(guī)律及語(yǔ)言習(xí)慣。首先找到主要句子成分即主語(yǔ)和謂語(yǔ),再根據(jù)需要,加入所要補(bǔ)充的元素。如果補(bǔ)充成分不能用詞或短語(yǔ)解釋清楚,便可以采用從句來(lái)進(jìn)一步翻譯[1]。例如:設(shè)計(jì)在音頻工作的大多數(shù)變壓器,其鐵心的類(lèi)型是具有磁力線能順利通過(guò)的連續(xù)磁路的類(lèi)型。(In most transformers designed to operate at audio frequencies,the core is of a type that provides continuous ferromagnetic path through which flux lines can pass.)電感器可以按上述測(cè)試電阻器的方法,用歐姆表檢查;但應(yīng)記住,電感器的直流電阻通常很小。(Inductors may be checked with an ohmmeter in the manner described for resistors,bearing in mind that inductor DC resistance is usually low.)
要把一篇電子科技英語(yǔ)文章翻譯得當(dāng),除了了解電子科技英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)之外,還需要廣泛涉獵電子專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的各類(lèi)知識(shí),經(jīng)常閱讀最新的國(guó)外電子專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn),了解專(zhuān)業(yè)動(dòng)態(tài),積累專(zhuān)業(yè)詞匯。在翻譯文章時(shí),還應(yīng)遵循翻譯的信達(dá)雅原則: 信,即忠于原文,把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),保持原作風(fēng)格,不以個(gè)人意志隨意替代作者的風(fēng)格和意志,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象;達(dá),即通順,指譯文必須通俗易懂,符合規(guī)范,沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、生搬硬套、邏輯不清的現(xiàn)象[2]。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱(chēng)英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07