野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

 在經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程中,世界各國(guó)的聯(lián)系越來(lái)越緊密,來(lái)往也越來(lái)越頻繁,所以,用來(lái)交流的語(yǔ)言工具就突顯重要起來(lái)。英語(yǔ),作為唯一一門(mén)世界通用語(yǔ)言和聯(lián)合國(guó)的工作用語(yǔ),其在各國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來(lái)和政治交流方面發(fā)揮著不可忽視的作用。所以,英語(yǔ)掌握的水平直接影響著英語(yǔ)的使用效果和交往效果,而英語(yǔ)的翻譯則影響著不以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的接受水平。因此,為了更好地學(xué)習(xí)外國(guó)的經(jīng)濟(jì),文化,政治方面的經(jīng)驗(yàn),一定要注重英語(yǔ)翻譯技巧的形成,培養(yǎng)和應(yīng)用。文章將對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧以及其應(yīng)用的重要性,主要方法進(jìn)行分析。
  
  一、前言
  
  在世界各國(guó)聯(lián)系逐漸加緊的今天,語(yǔ)言交流問(wèn)題就得到了越來(lái)越多的關(guān)注。所以,怎樣才能實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)的正確、及時(shí)以及符合本國(guó)人文特點(diǎn)的翻譯就顯得更加重要。這就涉及到了英語(yǔ)的翻譯技巧。在現(xiàn)在社會(huì),英語(yǔ)作為一門(mén)熱門(mén)學(xué)科被許多學(xué)子學(xué)習(xí),但并不是每一個(gè)人都能通過(guò)大學(xué)的學(xué)習(xí)成為優(yōu)秀的翻譯人才,這就為英語(yǔ)翻譯的工作帶來(lái)了困難。英語(yǔ)翻譯人才稀缺是現(xiàn)今翻譯界的一大難題。掌握英語(yǔ)的翻譯技巧并可以在實(shí)踐當(dāng)中得以利用是每一位翻譯人才必須要具備的素質(zhì)。

翻譯服務(wù)

  二、英語(yǔ)翻譯技巧及其應(yīng)用的重要性
  
  1.英語(yǔ)翻譯的原則
  

  英語(yǔ)翻譯要做到尊重原文的意義,原文的寫(xiě)作風(fēng)格與特點(diǎn),又要表意明確,使得接受這些翻譯的人能夠切實(shí)感受得到原作者的本意。所以英語(yǔ)翻譯就涉及到信,達(dá),雅的問(wèn)題,要忠于原文,要表達(dá)到位,語(yǔ)言還要生動(dòng)形象恰當(dāng)。如果,只是一個(gè)字一個(gè)詞地進(jìn)行翻譯,肯定達(dá)不到英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這就使得英語(yǔ)翻譯技巧顯示出了它們的必要性。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧的運(yùn)用,可以更好地表達(dá)原作者的思想,使英文信息原汁原味地傳達(dá)給接受者。
  
  2.經(jīng)正確運(yùn)用的翻譯技巧使英語(yǔ)翻譯更完美
  

  僅僅有英語(yǔ)翻譯技巧的理論是不能為英語(yǔ)的翻譯工作做出貢獻(xiàn)的,英語(yǔ)的翻譯技巧得以正確的運(yùn)用才能顯示出它的神奇效果。因此,翻譯人員必須要掌握運(yùn)用翻譯技巧的方法,在日常的翻譯工作中合理地運(yùn)用。翻譯工作的好壞直接關(guān)系著各國(guó)間的交流,對(duì)實(shí)現(xiàn)自己國(guó)家與其他國(guó)家的互利共贏起著重要作用。
  
  3.英語(yǔ)翻譯的技巧及具體應(yīng)用
  
  英語(yǔ)的翻譯技巧主要有增/減譯法,正/反譯法,分/合譯法,轉(zhuǎn)性與變態(tài)等等,下面對(duì)幾種重要且常見(jiàn)的英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行分析,主要內(nèi)容如下:
  
  1.增/減譯法
  
 ?。?strong style="margin: 0px; padding: 0px;">1)增譯法。所謂的英語(yǔ)翻譯的增譯技巧就是以中文與英文當(dāng)中不同的思維邏輯方法和不同的語(yǔ)言習(xí)慣為基礎(chǔ)對(duì)翻譯進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)添加,使得翻譯的句子可以更準(zhǔn)確地表達(dá)文章作者的思想與意思,更重要的是能夠?yàn)樽x者所理解和接受。增譯法在英漢翻譯和漢英翻譯的過(guò)程中都可以運(yùn)用。例如在大學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教材當(dāng)中,有這樣一個(gè)例句:The human brain weighs three pounds,but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.對(duì)于斜體部分,譯者翻譯成了三磅物質(zhì),其中原文中是沒(méi)有物質(zhì)這樣的一個(gè)英文詞匯的,通過(guò)對(duì)原文適當(dāng)?shù)靥砑悠渌鶝](méi)有的詞匯,使得文章的翻譯更加通順,其整句的翻譯為:人腦只有三磅重,但就在這三磅物質(zhì)中,卻包含著一百億個(gè)神經(jīng)細(xì)胞,這就是英語(yǔ)翻譯技巧運(yùn)用的效果所在。
  
  (2)減譯法。所謂減譯法,就是與增譯法相反的一種英語(yǔ)翻譯技巧。減譯法就是為了使英語(yǔ)翻譯更加準(zhǔn)確和貼近語(yǔ)境,而對(duì)原文內(nèi)所有的詞匯進(jìn)行刪減的一種英語(yǔ)翻譯技巧,也可以稱(chēng)之為省略法。減譯法可以使翻譯出的文章更加簡(jiǎn)潔和緊湊,在英文翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,如果不對(duì)部分詞匯進(jìn)行刪減就會(huì)有拖沓的感覺(jué)。例如This treatment did not produce any harmful side effect.這種治病方法并沒(méi)有產(chǎn)生任何副作用。如果按原文直接翻譯的話,其意思就是有害方面的影響,在中文來(lái)看,就是副作用。所以,減譯法使得翻譯簡(jiǎn)潔并且更加地道可接受。
  
  2.正/反譯
  
  (1)正譯。英語(yǔ)當(dāng)中的正譯翻譯技巧主要用于含有not,no,never,seldom等句子,在漢語(yǔ)中這些詞可翻譯成不,無(wú),沒(méi),未,莫,休等等。這樣的說(shuō)法都是反說(shuō)。那么正譯的意思就是把這些否定的詞語(yǔ)表達(dá)成正說(shuō)的形式。正譯可以達(dá)到使語(yǔ)義明確,加強(qiáng)表達(dá)效果,貼近目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣的作用。
  
  (2)反譯。與正譯相反,反譯就是將正說(shuō)轉(zhuǎn)換為反說(shuō)。例如:He’s still on the work,他還沒(méi)有工作完。這樣就表達(dá)了他在工作上的意思,但卻添加了not的否定含義,突出了工作繁多的意義,這樣也更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
  
  (3)分/合譯。所謂的分譯和合譯,可想而知,分譯就是把一個(gè)特別長(zhǎng)的句子分成幾個(gè)小短句,這樣使得冗長(zhǎng)的句子變成幾個(gè)易于讀者接受的小短句,為讀者的理解減少了困難。分譯法多適用于英文譯成漢語(yǔ)。合譯法就是把幾個(gè)有著相同主語(yǔ)或者有著其它聯(lián)系的短句翻譯合并成一個(gè)句子,使句子表達(dá)內(nèi)容完整。合譯法主要用于漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)的翻譯工作。這種方法的存在是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言表達(dá)時(shí)所注重的重點(diǎn)不同,漢語(yǔ)重視語(yǔ)言所表達(dá)出的意思,所以短句比較多,而英語(yǔ)而比較注重語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)美,所以句型一般比較緊湊,長(zhǎng)句多一點(diǎn)。
  
  三、小結(jié)
  
  綜上所述,在英語(yǔ)的翻譯工作中,采用英語(yǔ)翻譯技巧可以使翻譯工作變得簡(jiǎn)單且高效。所以,身處翻譯界的工作者一定要對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行深入研究,使之為翻譯工作服務(wù)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 臨滄專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯服務(wù)擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì)
  • 成都英語(yǔ)翻譯公司通過(guò)提供多語(yǔ)種翻譯服務(wù)
  • 科技英語(yǔ)翻譯公司所起到的作用只有不斷加強(qiáng)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線