野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與法國(guó)文化緊密相連,不可分割。本文通過(guò)分析法漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異,試圖對(duì)法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧作一些探索。
  
  一、法漢習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)的文化差異
  
 ?。ㄒ唬┤粘I畹牟町?br style="margin: 0px; padding: 0px;" />   

  習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān),很過(guò)習(xí)語(yǔ)都來(lái)源于日常生活。例如,中國(guó)人飯后習(xí)慣品茶,而法國(guó)人習(xí)慣飯后品嘗水果和奶酪。因此中文的茶余飯后,法語(yǔ)的表達(dá)是entre la poire et lefromage。這是由中法兩國(guó)不同的飲食文化決定的。再如,法國(guó)有句諺語(yǔ):Un repassans fromage est une journée sans soleil。意思是:一頓飯沒(méi)有奶酪就像一天沒(méi)見(jiàn)太陽(yáng)。了解法國(guó)文化的人知道,奶酪是法國(guó)人日常的主要食品之一,法國(guó)盛產(chǎn)奶酪 400多種。此類例子、俯拾即是。

翻譯服務(wù)

  (二)傳統(tǒng)習(xí)俗的差異
  
  中法兩國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意,如狐朋狗黨、狼心狗肺、狗腿子等,盡管近些年來(lái)養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在法國(guó),狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。法語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為和品格。例如,avoir du chien. 受中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗的影響,當(dāng)看到這個(gè)習(xí)語(yǔ)時(shí),我們很容易產(chǎn)生貶義的聯(lián)想。其實(shí)這個(gè)習(xí)語(yǔ)在法語(yǔ)里是你有魅力的意思。
  
  (三)歷史典故的差異
  
  法漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯。例如,漢語(yǔ)中的名落孫山、葉公好龍等都來(lái)源于一定的歷史典故,它們所蘊(yùn)含的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是字面意思所能表達(dá)的。法語(yǔ)的典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自于其特有的歷史事件及《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話。例如,la bo te de Pandore(潘多拉之盒,喻災(zāi)難、麻煩、禍害的根源),faux comme Judas(虛偽透頂), l’oeuf de Christophe Colomb(哥倫布的雞蛋)等。
  
  二、法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧
  

  漢語(yǔ)語(yǔ)言表意功能強(qiáng)大,成語(yǔ)、俗語(yǔ)的表達(dá)內(nèi)容相當(dāng)豐富,從而為習(xí)語(yǔ)的翻譯提供了一個(gè)相當(dāng)寬闊的平臺(tái)。法語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)多數(shù)可以在漢語(yǔ)中找到相應(yīng)的表達(dá),即使法語(yǔ)中不是習(xí)語(yǔ)的表達(dá),在漢語(yǔ)中也有用習(xí)語(yǔ)表達(dá)的開(kāi)闊空間。
  
  不同語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ),反映了不同的民族思想和文化,不能簡(jiǎn)單的做語(yǔ)言移植。既然社會(huì)、文化背景不同,表現(xiàn)方法也不同。那么翻譯法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),只有結(jié)合詞義的特點(diǎn)進(jìn)行語(yǔ)義調(diào)整,才可能跨過(guò)原語(yǔ)的障礙。在詞義的平臺(tái)上,有三種調(diào)整方式可以解決翻譯習(xí)語(yǔ)的困難:習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為習(xí)語(yǔ),習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為非習(xí)語(yǔ),非習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為習(xí)語(yǔ)。
  
  (一)習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為習(xí)語(yǔ)
  

  在法漢翻譯中,有些習(xí)語(yǔ)也許因?yàn)閷?duì)自然的感悟相似,詞匯與語(yǔ)義都會(huì)出項(xiàng)相似的現(xiàn)象,可以稱之為詞義對(duì)應(yīng)。在兩種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵完全不同的語(yǔ)言里,要找到從表層到深層都一致的表達(dá)方式的確不容易,因此相對(duì)來(lái)說(shuō),法漢兩種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)在詞義對(duì)應(yīng)方面并不多見(jiàn)。但還是有些法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)無(wú)論從內(nèi)容上還是從形式上均能在漢語(yǔ)中找到相應(yīng)的表達(dá)方式。對(duì)于這種情況,只需做個(gè)語(yǔ)言移植就可以。例如,Les murs ont des oreilles. (隔墻有耳);Il faut battre le fei pendant qu’il estchaud. (趁熱打鐵);La v é rit é sort dela bouche des enfants. (童言無(wú)忌) 等。
  
  (二)習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為非習(xí)語(yǔ)
  
  有些習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言內(nèi)容和文化內(nèi)涵在譯入語(yǔ)中從內(nèi)容到形式上都找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。面對(duì)這種現(xiàn)象,最好的翻譯技巧便是采用直譯,套用原詞義,利用詞義并行的特點(diǎn),重鑄習(xí)語(yǔ)。隨著譯入語(yǔ)讀者的文化水平不斷提高,這類直譯句會(huì)漸漸融會(huì),最終演化為習(xí)語(yǔ)。在法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中有很多這樣的例子。如,Tel p è re, telfils. (有其父必有其子);Tous les cheminsm è nent à Rome. (條條道路通羅馬) 等。
  
  三、結(jié)語(yǔ)
  
  法漢兩種語(yǔ)言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導(dǎo)致兩種語(yǔ)言在習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用和表達(dá)上存在諸多相異之處。要處理好法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化差異問(wèn)題,譯者除了要具備對(duì)兩種文化的領(lǐng)悟、感應(yīng)能力以及對(duì)兩種語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力外,還要不斷提高自身文化修養(yǎng),努力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。同時(shí),譯者還要根據(jù)不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中法文化差異造成的障礙,做到既尊重別國(guó)文化,也尊重本國(guó)文化,使譯文盡可能達(dá)意、傳神。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 贛州法語(yǔ)翻譯公司注重翻譯成果的質(zhì)量
  • 張家口法語(yǔ)翻譯公司注重客戶服務(wù)
  • 保定法語(yǔ)翻譯公司注重質(zhì)量控制
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線