野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

科技英語(yǔ)翻譯,要做到言簡(jiǎn)意賅和句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),而不是簡(jiǎn)單地文字對(duì)換和單詞排列,須通觀全文,綜合運(yùn)用意譯、音譯、意音兼譯和形譯方法。本文就科技英語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行了探討。
  
  世界各族語(yǔ)言通常分為七大系統(tǒng),這七大系統(tǒng)又分屬于兩大類(lèi),即綜合型語(yǔ)言(Synthetic Language)與分析型語(yǔ)言(Analytic Language)。漢語(yǔ)屬于分析型語(yǔ)言,而英語(yǔ)古時(shí)是綜合型的,后來(lái)則向著分析型語(yǔ)言發(fā)展。兩者的最大區(qū)別在于綜合型語(yǔ)言有詞形變化,分析型語(yǔ)言沒(méi)有詞形變化。漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,是國(guó)際通用語(yǔ)言之一,也是最豐富、優(yōu)美的一種語(yǔ)言。英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系日耳曼族西日耳曼語(yǔ)支,僅次于漢語(yǔ),也是世界上最大的語(yǔ)系之一。

英語(yǔ)翻譯

  科技英語(yǔ)是世界上較為流行的一種語(yǔ)體,誕生于本世紀(jì)五十年代。它雖語(yǔ)句不長(zhǎng),但言簡(jiǎn)意賅,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。因此,我們?cè)诜g科技英語(yǔ)時(shí),并非是一種簡(jiǎn)單的文字對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,也并非是按照順序排列一個(gè)句子的詞匯意義,而必須通觀全文,在結(jié)構(gòu)上作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣才能譯出科技味來(lái)。例如:
  
  Gathering facts,confirming them,suggesting,theories,testing them,and organizing findings――this is all the work of science.
  
  譯①:收集資料,對(duì)這些資料進(jìn)行論證,提出理論,對(duì)這些理論進(jìn)行檢驗(yàn),加上對(duì)研究成果進(jìn)行歸納整理――這就是全部的科學(xué)工作。
  
  譯②:收集資料并加以論證,提出理論并加以檢驗(yàn),以及歸納整理研究成果――這就是科學(xué)工作的全部?jī)?nèi)容。
  
  顯然,我們經(jīng)過(guò)對(duì)譯文進(jìn)行加工整理后,譯②就比譯①省去了二十一個(gè)字,而且譯文精神和內(nèi)容并沒(méi)有改變,因此,譯②比譯①?lài)?yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確。科技英語(yǔ)的翻譯方法并非一種,下面筆者就科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行深入的探討。一般情況下,我們通常采用四種方法翻譯科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),即意譯、音譯、意音兼譯和形譯,下面將分別進(jìn)行一一探討:
  
  1.意譯法
  
  意譯法是根據(jù)英語(yǔ)原文的涵義譯成相當(dāng)?shù)臐h語(yǔ),讀者容易理解新術(shù)語(yǔ)的確切意義,是比較理想的一種方法。
  
  1.1有些由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞同形成為新創(chuàng)的科技術(shù)語(yǔ)。

  
  如:
  
  (1)avionics(=aviation electronics):航空電子學(xué)
  
  (2)voder(=voice operation demonstrator):語(yǔ)音合成儀
  
  (3)modem(=modulator demodulator):調(diào)制解調(diào)器
  
  (4)lincompex(=linked compressor and expander system):壓縮擴(kuò)展聯(lián)合系統(tǒng)
  
  (5)astrionics(=astronomical electronics):天文電子學(xué)
  
  (6)pistograph(=pistol photograph):快照攝影機(jī)
  
  (7)balun(=balance umbalance):平衡不平衡變換器
  
  (8)codecs(=coder decoder):編碼譯碼器
  
  1.2前綴例詞
  
  如:
  

  (1)aero-(=air-)空氣、飛機(jī)、航空
  
  aeroplane(飛機(jī)),aeronautical engine(航空發(fā)動(dòng)機(jī))。
  
  aerosphere大氣局。
  
  (2)anti-反、逆、防、非、對(duì)、抗、去、解
  
  antiphase(反相),antijamming(抗干擾)。
  
  (3)auto-自動(dòng),自
  
  autocontrol(自動(dòng)控制),autocoder(自動(dòng)編碼器)。
  
  (4)centi-百分度的厘
  
  centimeter(厘米),centilitre(厘升)。
  
  (5)cross交叉,相互
  
  crossdrainage(橫向排水,交叉排水),cross-hairs(十字絲,交叉絲)。
  
  (6)di-(=雙、偶)
  
  diode(二極管),dipole(偶極子)。
  
  (7)poly-多、復(fù)、聚
  
  polygon(多邊形),polymer(聚合物),polycrystalline(復(fù)晶的)。
  
  (8)semi半
  
  semiconductor(半導(dǎo)體),semi automatic(半自動(dòng))。
  
  (9)tele遠(yuǎn)、電
  
  telecontrol(遙控),telegraph(電報(bào))。
  
  (10)trans橫越,轉(zhuǎn)換
  
  transmission(傳輸),transmitter(發(fā)射機(jī),傳送者)。
  
  1.3后綴例詞。
  
  如:(1)ics學(xué)、論:physics(物理學(xué)),electronics(電子學(xué))。
  
  (2)ite石、礦物:granite(花崗巖),sulphite(亞硫酸鹽)。
  
  (3)meter表、儀:voltmeter(伏特表),speedmeter(速度表)。
  
  (4)phone器、機(jī):gramophone(留聲機(jī)),earphone(耳機(jī))。
  
  (5)logy學(xué):physiology(生理學(xué)),climatology(氣象學(xué)),cosmology(宇宙學(xué))。
  
  (6)bility度、性:solubility(可溶性),adaptability(適應(yīng)性)。
  
  (7)ity度、性、率:intensity(強(qiáng)度),elasticity(彈性)。
  
  2.音譯法
  

  有些按傳統(tǒng)習(xí)慣采用音譯,個(gè)別的用意譯。
  
  2.1計(jì)量單位一般用音譯。
  
  如:ampere安培(電流強(qiáng)度單位),bit比特(二進(jìn)制信息單位);
  
  caloric卡路里(熱量單位),henry亨利(電感單位);
  
  hertz赫茲(頻率單位),joule焦耳(電能的絕對(duì)單位);
  
  maxwell麥克斯韋(磁通量單位),ohm歐姆(電阻單位);
  
  Volt伏特(電壓?jiǎn)挝?。
  
  2.2近年來(lái)所采用的新材料,一般用音譯。
  

  如:alfer阿爾費(fèi)爾(磁的伸縮材料),Vaseline凡士林(石油脂);
  
  morphine or morphia(嗎啡,鴉片制成的麻醉劑),nylon(尼龍)。
  
  2.3有的術(shù)語(yǔ)由一個(gè)詞組中每個(gè)的第一個(gè)或幾個(gè)字母拼成,如果意譯太長(zhǎng),一般可音譯。
  
  如:
TAZARA(=Tanzania-Zambia Railway)坦扎拉(坦贊鐵路);
  
  maser(=microwave amplifier with stimulated emission of radiation)脈澤(受激輻射式微波放大器);
  
  radar(=radio detecting and ranging)雷達(dá)(無(wú)線電探測(cè)器,無(wú)線電定位裝置);
  
  sonar(=Sound navigation and ranging)聲納(聲波導(dǎo)航及測(cè)距裝置);
  
  Laser(=light amplification by stimulated emission of radiation)
  
  萊塞。后來(lái)轉(zhuǎn)為意譯激光(受激輻射式光頻放大)。
  
  3.音意兼譯法
  
  在有些情況下,使用意音兼顧的方式譯出。
  
  3.1音譯后加上意譯的詞。
  
  如:beer 啤酒,card卡片。
  
  3.2有時(shí)部分意譯,部分音譯。
  
  如:acrowax(阿克羅臘),kilowatt(千瓦),motor-cycle(摩托車(chē))。
  
  3.3一般由人名組成的術(shù)語(yǔ),部分意譯,部分音譯。
  
  如:Curie point(居里點(diǎn)),Doppler shift(多普勒頻移);
  
  Enstein equation(愛(ài)因斯坦方程),Lenz’s law(楞次定律);
  
  Franklin antenna(富蘭克林天線)。
  
  4.形譯法
  
  用英文字母或單詞描述事物外形,叫形譯法。
  
  4.1用漢語(yǔ)詞匯表達(dá)形狀。
  
  :Cross pipe(十字管),herringbone pattern(人字形);
  
  I-steel(I字鋼),T-square(T字尺);
  
  U-bolt(馬蹄螺栓),V-belt(三角皮帶);
  
  X-type(交叉形),Z-iron(Z字鐵);
  
  y-pipe(叉形管),twistdrill(麻花鉆);
  
  heart carrier(雞心夾頭),zigzag wave(曲折波);
  
  stepped waveguide(階梯形波導(dǎo))。
  
  4.2有時(shí)保留型號(hào)、牌號(hào)、商標(biāo)不譯。
  

  因?yàn)槌S写砟撤N概念的型號(hào)、牌號(hào)、商標(biāo),若意譯,則譯名累贅,若音譯,則不可理解,所以保留原名不譯,如:
  
  Unipiezo(美國(guó)制造的壓電陶瓷的商標(biāo));Fermalite(法國(guó)制造的鐵氧體軟磁材料)。
  
  當(dāng)然,對(duì)于一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),僅僅了解或熟悉科技英語(yǔ)文體的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須旁及其它文體,如:文學(xué)翻譯、社科翻譯等。這樣才能得心應(yīng)手。著名的英籍女作家韓素音女士曾說(shuō)過(guò),現(xiàn)在有一種傾向,就是越來(lái)越多的小說(shuō)使用科技語(yǔ)言,因?yàn)橛?jì)算機(jī)、機(jī)器人等現(xiàn)已成為日常的東西??萍颊Z(yǔ)言與文學(xué)語(yǔ)言不能截然分開(kāi)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 科技英語(yǔ)翻譯公司所起到的作用只有不斷加強(qiáng)
  • 科技英語(yǔ)翻譯公司服務(wù)主要分為幾個(gè)方面
  • 科技英語(yǔ)翻譯公司選擇問(wèn)題
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線