如何做好考研英語翻譯
日期:2018-09-22 11:14:23 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
碩士研究生入學(xué)英語考試中,英譯漢為必考題型,且難度在逐年加大。對(duì)于長(zhǎng)期為四、六級(jí)備考而缺乏英譯漢訓(xùn)練的學(xué)生來說,不少考生對(duì)其懷有一定的恐懼心理。作者結(jié)合研究生英語考試大綱要求的標(biāo)準(zhǔn)和英漢兩種語言的特點(diǎn),對(duì)一些有代表性的翻譯真題及??碱}型進(jìn)行分析和總結(jié)。
全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英譯漢試題主要考查學(xué)生準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料的能力,要求考生在20分鐘左右時(shí)間閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分譯成漢語,要求譯文忠實(shí)、通順。本文從近幾年考題中及一些模擬考題中選取典型例子,淺談如何做好英譯漢。
一、 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
研究生英語考試大綱要求“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。準(zhǔn)確、完整即要忠實(shí)于原文??梢姕?zhǔn)確地理解原文是翻譯好一篇文章的關(guān)鍵。所謂通順,這條原則指的是將一種語言翻譯成另一種語言后,譯文要流暢、明了、易懂。具體到英譯漢來說,就是將英語翻譯成漢語后,語言必須符合漢語的習(xí)慣和規(guī)范,用詞要準(zhǔn)確,文字不晦澀、不生硬、不洋化,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
二、 英漢兩種語言的對(duì)比
(一)形合和意合
漢語重語義結(jié)構(gòu),英語重句法結(jié)構(gòu)。漢語的主語不太容易識(shí)別,但這并不影響人們理解全句的含義,但英語句子中的主語十分重要,主謂關(guān)系必須明確。英語句子建構(gòu)在形式(或主謂)主軸上, 漢語句子建構(gòu)在意念主軸上。正因?yàn)槿绱?,漢語的句法特征是意合, 而英語的句法特征是形合。英語句子以形連表意連,表關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞語如關(guān)系代詞、關(guān)系副詞都起著非常重要的作用,各種邏輯關(guān)系等都十分明朗。而漢語句子間的關(guān)系隱含其中。不同的語言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。例如:
?。?) Children will play with dolls equipped with personality chips,computers within-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.(2001:72 注:“2001”表示2001年全國(guó)研究生入學(xué)英語試卷,“72”表示試題的題號(hào)。下同)
這句英語是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。該句可譯為:
兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來到了。
?。?) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003:61)
很明顯,在這個(gè)句子中,兩個(gè)標(biāo)志性的詞語――furthermore 和thus 使整個(gè)句子的邏輯關(guān)系一目了然。Furthermore 表示遞進(jìn)關(guān)系,thus 引導(dǎo)的分詞短語表示modify the environment 改變環(huán)境這一行為的結(jié)果狀語。In which 引導(dǎo)的定語從句用來修飾environment。 分析完全句的邏輯關(guān)系及語法結(jié)構(gòu),可將該句譯為:
而且,人類有能力改變自己的生存環(huán)境,(從而)使所有其他形態(tài)的生命符合人類自己獨(dú)特的想法和想象。
筆者認(rèn)為,根據(jù)漢語意合之特點(diǎn),句中的“從而”可以不必譯出,這樣更符合漢語中邏輯關(guān)系隱含的特征。
(二)英語多繁雜,漢語多簡(jiǎn)短
正是因?yàn)橛⒄Z是通過一整套完整的系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個(gè)英語句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補(bǔ)充成分可以使得一個(gè)句子變得非常的長(zhǎng)。而正是因?yàn)闈h語是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,那么一個(gè)漢語句子就可以簡(jiǎn)短而意義深刻,言簡(jiǎn)而意賅。正因?yàn)槿绱耍瑵h語句子被比喻成一窩竹子,英語句子被比喻成一棵大樹,有主干(主句)、分支(從句)與細(xì)枝(短語)。那么我們?cè)诜g的時(shí)候就要一定要將繁雜的英語句子翻譯成簡(jiǎn)短的漢語,就要破句重組,化英語長(zhǎng)句為漢語的短句,不可拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。例如:
?。?)Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (1999: 72)
首先,這句話的主干,即主句為:Interest in historical methods had arisen. 不難發(fā)現(xiàn), 這句話中沒有分支,即從句。但細(xì)枝末葉(短語)繁多,而且也正是本句翻譯的難點(diǎn)所在。如less through; more through; Challenge to the validity of history as...; internal quarrels among....如果我們不打破原文的形式與層次,不將原文的長(zhǎng)句根據(jù)漢語的習(xí)慣拆成短句,那么將很難達(dá)到翻譯所要求的標(biāo)準(zhǔn)。該句可拆分并翻譯為:
人們對(duì)歷史方法研究的興趣,首先來自于歷史學(xué)家內(nèi)部的分歧,其次來自于外界對(duì)于歷史作為一門學(xué)科分支的有效性的置疑。
(三) 英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)
相對(duì)而言,英語中的被動(dòng)句比漢語多。英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí),很多情況下都可譯成主動(dòng)句,當(dāng)然這不是絕對(duì)的,有一些可繼續(xù)保持被動(dòng)語態(tài)。如下面的被動(dòng)句譯成主動(dòng)句就更通順。
?。?)During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. (1999:73)
試比較被動(dòng)變主動(dòng)及保持被動(dòng)語態(tài)的翻譯:
在這個(gè)轉(zhuǎn)變過程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法被增加了附加的方法論,這些附加的方法論是用來解釋歷史研究中的新的證據(jù)形式的。
在這個(gè)轉(zhuǎn)變過程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法中增加了新的(研究)方法,這些新方法是用來解釋歷史研究中一些新的證據(jù)的。
通過比較,我們不難發(fā)現(xiàn)后者更通順,更符合漢語的習(xí)慣。
(四) 抽象與具體
由于翻譯文章的選材一般來說都是有關(guān)科學(xué)研究、科技新發(fā)展及其應(yīng)用等方面的議論文,無論從內(nèi)容還是語言方面來講,英譯漢試題的文章都具有科技英語的特點(diǎn)。比如抽象詞的頻繁使用。在翻譯的過程中,將抽象名詞具體化,可使得譯文更流暢,更自然。
?。?)But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998: 71)
句中抽象名詞the past 若僅翻譯成“過去”,整句顯得別扭。若將此抽象名詞具體化,試比較:
但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測(cè)到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。
因此,抽象名詞具體化后譯文擺脫了源語言的影子,符合譯文所要求的標(biāo)準(zhǔn)之一:不生硬、不洋化。
三、最常見結(jié)構(gòu)――英語定語從句的翻譯
據(jù)統(tǒng)計(jì):考研題目中定語從句出現(xiàn)的頻率最高,多達(dá)53%左右,僅以2005年真題為例,5題中有3道包含了定語從句。所以,掌握定語從句的翻譯方法至關(guān)重要。
方法一:將定語從句翻譯成漢語詞組。例如:
?。?)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed――and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe. (2005:46)
就整句話而言,其中包含了諸多句法現(xiàn)象及考點(diǎn),如定語從句、倒裝句、比較句及詞義的選擇等。但其中的考點(diǎn)之一,定語從句可翻譯成一個(gè)動(dòng)賓詞組(被動(dòng)變主動(dòng))來修飾中心詞。該句可譯為:
電視是創(chuàng)造和傳播這些感覺的媒介之一――在加強(qiáng)不同民族和國(guó)家之間的聯(lián)系方面電視也許還從來沒有像在最近的歐洲事件中起過如此大的作用。
方法二:將定語從句譯成并列句。比如:
?。?)His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision. (2006:47)
此句中包含兩個(gè)定語從句,以who 引導(dǎo)的定語從句中又包含了一個(gè)以which 引導(dǎo)的定語從句。顯然,第一個(gè)定語從句太長(zhǎng),如果將它置于中心詞judge之前,句子只會(huì)顯得臃腫累贅。較好的方法是將其另起一句,譯成并列句。而第二個(gè)定語從句則可依照傳統(tǒng)的方法,將其置于中心詞之前。整句可譯為:
他好比一名法官,必須接受一種義務(wù),那就是盡可能以淺顯的方式說明導(dǎo)致他做出最后決定的推理過程。
方法三:將定語從句譯為狀語從句。
英語句子之間的邏輯關(guān)系有時(shí)會(huì)隱藏在定語從句中。雖然作者在歷年真題中未發(fā)現(xiàn)相應(yīng)例證,但考生應(yīng)具備相關(guān)知識(shí)。例如:
(8)These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause.
不難分析,其中的定語從句與主句構(gòu)成了因果關(guān)系。因此,我們可以將它處理成一個(gè)原因狀語從句。該句可譯為:
由于這些行動(dòng)引起了廣泛的、毫無保留的反對(duì),無論如何,我們必須叫聲暫停。
四、 結(jié)束語
翻譯在研究生入學(xué)考試中出現(xiàn)在閱讀理解的part C 部分,這本身就說明其關(guān)鍵在于理解。正確地理解是做好翻譯的基礎(chǔ)。在動(dòng)手翻譯之前,用最短的時(shí)間通讀全文,了解文章的大意,確定翻譯的語言環(huán)境。然后針對(duì)每個(gè)句子,仔細(xì)分析其句法結(jié)構(gòu),找出主干(主句)、分支(從句)、細(xì)枝(短語)、末葉(重點(diǎn)詞匯)。并屢清其邏輯關(guān)系。在翻譯詞語時(shí),不能將其詞典意義死搬硬套地機(jī)械翻譯,而要結(jié)合上下文對(duì)詞義進(jìn)行推敲、引申或轉(zhuǎn)換。最后,根據(jù)對(duì)原文的理解,按照漢語的習(xí)慣和規(guī)律,不受原文形式的束縛,進(jìn)行遣詞造句。廣大考生應(yīng)在不斷提高自己的英語閱讀水平的基礎(chǔ)上,通過做大量的翻譯練習(xí)來提高漢語書面表達(dá)能力和翻譯水平。
考研英語翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24