考研英語翻譯常用的八大技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-09-28 08:59:59 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
很多備戰(zhàn)考研的考生都對英語翻譯十分的頭疼,譯聲翻譯公司小編就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對考生復(fù)習(xí)考研英語有所幫助。
1.重譯法(Repetition)
在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調(diào);三是為了生動。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
譯文:___________________________________________________
2.增譯法(Amplification)
為了使譯文忠實地表達原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達習(xí)慣,必須增加一些詞語。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
譯文:_______________________________________________
3.減譯法(Omission)
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
譯文:___________________________________________________
4.詞類轉(zhuǎn)譯法(Conversion)
在翻譯時,由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。
(1)a.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
譯文:_________________________________________________
(2)n.→a.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
譯文:___________________________________________________
還有其它詞類轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠實與通順的原則。
5.詞序調(diào)整法(Inversion)
詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成倒譯、倒譯法或顛倒詞序之類,否則容易和語法中的倒裝概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
譯文:___________________________________________________
6.正義反譯,反義正譯(Negation)
negation在語法與翻譯兩個不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習(xí)慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
(1) 需要正義反譯的詞和短語有:deny否決,否定→不給予;miss錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂);live up to one’s expectations不(沒)辜負的希望;divert attention from將注意力從移開→沒有意識到;be absent未出席;沒來;far from遠非;完全不;final最終的→不可改變的;idly漫不經(jīng)心地;無所事事地;be at a loss 不知所措;rather than/instead of而不是;absent-minded心不在焉的;but for要不是;如果沒有等。
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, We’ll forever live up to what our Party expects of us.
譯文:___________________________________________________
(2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:no less than實在是;正如;不少于;no lessthan和一樣;不亞于;no other than只有;正是;none other than(用以加強語氣)正是;恰恰是;不是別人,正是;nothing but只有(是);只不過;no choice but別無選擇只(好)得;以及一些帶有詞綴的詞,如:unfold展開;呈現(xiàn);disappear消失;失蹤;carelessly馬馬虎虎地;粗心地等。
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
譯文:_________________________
________________________________________________________
7.分譯法(Division)
分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號,而在于有無主謂結(jié)構(gòu),一般說來,含有一個主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
譯文:_____________________________________________________
8.語態(tài)變換法(The change of the voices)
這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為所等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07