野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

關(guān)于阿拉伯語(yǔ)翻譯技巧研究

日期:2018-09-22 11:17:01 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

隨著我國(guó)文化對(duì)外交流的頻繁,對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)也越來(lái)越重視。阿拉伯語(yǔ)作為目前較為熱門的小語(yǔ)種,對(duì)它的學(xué)習(xí)和研究變得越來(lái)越普遍和廣泛。為了更好的學(xué)習(xí)阿拉伯語(yǔ),更好的了解阿拉伯文化,翻譯起到了較為重要的橋梁和紐帶作用。本文仔細(xì)的研究了阿拉伯語(yǔ)翻譯技巧,通過(guò)翻譯技巧的研究就可以更好的翻譯出阿拉伯的相關(guān)著作,從而更好的學(xué)習(xí)阿拉伯文化。
  
  1 阿語(yǔ)翻譯技巧分析
  

  第一,阿語(yǔ)翻譯時(shí)直譯需要注意的方面。直譯是較為重要的翻譯方法,它能夠較好的傳達(dá)原文的意義,體現(xiàn)原文的風(fēng)格。然而,直譯也存在著缺陷,比如說(shuō):首先,生搬硬套式的直譯是不正確的。有些句子采用直譯法就會(huì)顯得佶屈聱牙,文理不通。其次,修辭句型翻譯的誤區(qū)。阿語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣有些辭格可以使用直譯的方法,但是,有的不行,有些使用直譯的方法表達(dá)不清楚,并且,由于場(chǎng)合不同,有的也不能夠使用直譯。第二,阿語(yǔ)音譯的技巧,有些人名、地名以及一些新的概念,而本種語(yǔ)言中,當(dāng)把這些詞或者是概念介紹到另一種語(yǔ)言中去時(shí),可以直接采用音譯法,但是,有時(shí)也可以采用意譯法。意譯譯文時(shí)可以從語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面都合乎譯文語(yǔ)言的規(guī)范,采用意譯法是在直譯不能夠表達(dá)原文內(nèi)容時(shí),就只能夠保留原有的內(nèi)容而改變它的形式。

阿拉伯語(yǔ)翻譯

  2 提高阿拉伯語(yǔ)翻譯能力的方法和建議
  

  首先,要加強(qiáng)阿拉伯語(yǔ)翻譯者自身的基本素養(yǎng)。這里所說(shuō)的加強(qiáng)自身的基本素養(yǎng)指的是:阿拉伯語(yǔ)翻譯工作者必須具備一定的能力,滿足一定的翻譯條件,這也是對(duì)阿拉伯語(yǔ)翻譯者的基本要求。阿拉伯語(yǔ)翻譯工作者必須擁有高尚的“譯德譯風(fēng)”,在進(jìn)行翻譯工作時(shí)必須要嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、一絲不茍。除此之外,阿拉伯語(yǔ)翻譯者還必須具備以下條件:第一,阿拉伯語(yǔ)翻譯者必須擁有一定的阿拉伯語(yǔ)水平;第二,阿拉伯語(yǔ)翻譯者必須擁有較高的漢語(yǔ)修養(yǎng);第三,阿拉伯語(yǔ)翻譯者一定要有豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。從很多的翻譯實(shí)踐過(guò)程中我們可以看出,在這三個(gè)方面擁有較高的修養(yǎng)的阿拉伯語(yǔ)翻譯者,完成翻譯工作就越是簡(jiǎn)單。提高自身阿拉伯語(yǔ)水平的方法主要有以下幾種:第一要打牢基礎(chǔ),第二要擴(kuò)大詞匯量,盡可能的是聽、說(shuō)、讀、寫、譯這幾方面同時(shí)進(jìn)行。然而,在提高自身漢語(yǔ)修養(yǎng)方面,這就要求阿拉伯語(yǔ)翻譯者要加強(qiáng)語(yǔ)法、邏輯、修辭這些方面知識(shí)的研修,要加強(qiáng)閱讀、多寫作、多練習(xí)、多改文章。在學(xué)科素養(yǎng)這一方面:就要努力精通本職業(yè)務(wù),要多了解相關(guān)的專業(yè)知識(shí),經(jīng)常閱覽國(guó)內(nèi)外專業(yè)期刊,更好的掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。
  
  其次,阿拉伯語(yǔ)翻譯者要在翻譯實(shí)踐中多鍛煉。一般而言,翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),它具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。翻譯工作者只有通過(guò)不斷地進(jìn)行翻譯實(shí)踐才可以不斷的提高自身的翻譯能力,然而,這里所講的翻譯實(shí)踐并不是盲目的進(jìn)行翻譯,這里所講的實(shí)踐也是講究科學(xué)性。如果是一個(gè)阿拉伯語(yǔ)的初學(xué)者在沒(méi)有專家指導(dǎo)的前提下,最好應(yīng)該先做一些符合自身水平的翻譯練習(xí)。翻譯者將自己所翻譯的文章和別人翻譯的文章進(jìn)行對(duì)比,首先要看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,再看看自己在翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言表達(dá)是否符合一般的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,并且要從自己的翻譯當(dāng)中找出不足。翻譯者可以根據(jù)自己的翻譯水平的變化,從而可以找一些比較簡(jiǎn)單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,然后,在今后的文章翻譯過(guò)程中逐步提高翻譯的難度,找一些難度較大的文章進(jìn)行翻譯。通過(guò)這樣的循序漸進(jìn),不斷地翻譯、不斷地交稿,一定可以取得一定的成績(jī)。要是有時(shí)間可以每天堅(jiān)持做一些翻譯工作,慢慢的翻譯水平一定會(huì)有所提高。
  
  最后,翻譯工作者一定要敢于向他人學(xué)習(xí),并且,翻譯工作者在翻譯過(guò)程中要不斷地創(chuàng)新。剛開始做阿拉伯語(yǔ)翻譯的工作者,可以盡量的多閱讀一些阿拉伯語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)照類的閱讀或者說(shuō)可以多閱讀一些有漢語(yǔ)注釋的阿拉伯語(yǔ)讀物。除此之外,還可以根據(jù)譯文類雜志提供的某篇譯文的原文出處查找與之相對(duì)應(yīng)的原文。不斷地總結(jié)自己的翻譯和原文作者所要表達(dá)的具體含義相比較,找出自己所翻譯文章與原文的具體不同。并且,翻譯者還可以和在這方面造詣?shì)^深的翻譯者學(xué)習(xí),向他們請(qǐng)教在翻譯方面的技巧,并且,在具體的翻譯過(guò)程中遇到了問(wèn)題可以直接向這些專家請(qǐng)教。除了這些,翻譯者還應(yīng)該要具有創(chuàng)新精神,不斷提高自身在翻譯方面的能力。突破原來(lái)的、傳統(tǒng)的翻譯方法,根據(jù)社會(huì)實(shí)際以及社會(huì)發(fā)展的新要求,提出新的翻譯方法,從而更好的促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
  
  3 對(duì)阿拉伯語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行研究的意義
  

  提高我國(guó)阿拉伯語(yǔ)翻譯的技巧,可以更好地研究阿拉伯語(yǔ),更加深入的了解阿拉伯文明,從而可以更好的促進(jìn)中國(guó)文化和阿拉伯文化的交流。提高我國(guó)阿拉伯語(yǔ)翻譯的水平,就可以更好的提高我國(guó)對(duì)阿拉伯語(yǔ)著作的翻譯能力,能夠更好的了解阿拉伯國(guó)家的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。我國(guó)阿拉伯語(yǔ)翻譯能力的提高,就可以加快中阿文化的交流。對(duì)于阿拉伯國(guó)家的一些優(yōu)秀文明就可以更加便利的將其翻譯成中文,促進(jìn)其在中國(guó)的傳播與交流,更好的幫助我國(guó)人民了解和宣傳阿拉伯文化。通過(guò)不斷地翻譯阿拉伯國(guó)家的優(yōu)秀著作就可以更好的加深中國(guó)人民對(duì)其的理解,從而促進(jìn)中阿文明的不斷結(jié)合。
  
  4 結(jié)語(yǔ)

  
  翻譯是國(guó)家之間文化交流的重要手段,提升我國(guó)在阿拉伯語(yǔ)翻譯方面的能力,是加快中阿文化合作步伐的重要條件。只有在我國(guó)阿拉伯語(yǔ)翻譯上取得一定成績(jī)的基礎(chǔ)上,才可以更好的促進(jìn)兩國(guó)文化的融合。

阿拉伯語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 選擇合適自己的阿拉伯語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)
  • 阿拉伯語(yǔ)翻譯方法
  • 維吾爾語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)一樣嗎?
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線