一.阿拉伯語翻譯從整體來說,中華文明和阿拉伯文明可以相互交匯、互通有無,相互之間可以借鑒,兩國之間的交往可以算是人類所有文明交往的典范。
二.阿拉伯語翻譯訓(xùn)練中常常出現(xiàn)的問題
阿拉伯語翻譯方法中最典型的也是最重要的一種就是直譯。因?yàn)橹弊g不僅能直接傳達(dá)原文的含義,而且更能體現(xiàn)原文風(fēng)格。根據(jù)估測統(tǒng)計(jì),將近70%的句子都需要直譯來解決,由此,直譯也被很多翻譯者使用,所以說直譯的方法是非常重要的。阿拉伯語在直譯時(shí)常會(huì)出現(xiàn)兩大誤區(qū),真正找到這些誤區(qū),在翻譯的過程中避免這些容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
1.阿拉伯語翻譯生搬硬套式直譯誤區(qū)。有些文章的內(nèi)容在使用直譯時(shí)會(huì)使阿拉伯語翻譯的文章很生疏,文理不通,沒有真正把文章的內(nèi)容表達(dá)出來,翻譯時(shí)只是生搬硬套,不能正確運(yùn)用語法,最后往往出現(xiàn)譯文和原文內(nèi)容存在很大的差別。
2.阿拉伯語翻譯修辭句型式直譯誤區(qū)。阿拉伯語和漢語一樣,在寫文章時(shí)常會(huì)運(yùn)用很多修辭手法,而且很多的修辭方式和漢語的表達(dá)方式相類似,所以,可以采用直譯的方式翻譯。有些阿拉伯語的修辭格式不能直接用直譯的方法來表達(dá),即使使用了同一詞格,但是不同的場合,有的能直譯,而有的則不能。
3.阿拉伯語翻譯有效提高阿拉伯語翻譯水平的方法
三.課程定位。對于阿拉伯語翻譯課程定位,翻譯訓(xùn)練演變很重要,課堂以答案和技巧的教學(xué)模式講解,而且也是很多小語種在翻譯過程中常存在的。比較重視句子分合、增刪詞語,語言分析過多,思維空間轉(zhuǎn)換指導(dǎo)不足,認(rèn)為在學(xué)習(xí)過程中覺得會(huì)很繁瑣,或者只學(xué)到一些簡單的詞,還要學(xué)習(xí)更多的詞。到實(shí)踐翻譯時(shí),對詞語增刪、句子整合的把握不清楚,從而在阿拉伯語翻譯過程中省略了重要的信息。為了熟練語言違背了阿拉伯語翻譯規(guī)律,翻譯住不住重點(diǎn),使得學(xué)習(xí)效率變低。所以,要注重對翻譯課程的定位,把握整句子、該刪的詞要?jiǎng)h,不該刪的則不刪,為保證翻譯內(nèi)容與原文一直的情況下再達(dá)到精練的地步。
在目前所有小語種翻譯中,阿拉伯語翻譯是非常受歡迎的小語種翻譯,阿拉伯語曾是整個(gè)中東世界和西方世界的通用語之一,使用范圍相當(dāng)廣泛,所以目前許多人都會(huì)選擇阿拉伯語作為第二外語,但是阿拉伯語在翻譯起來也不是那么的容易,今天我們專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)阿拉伯語的翻譯技巧有哪些呢?
首先,阿拉伯語與漢語語言范疇差異較大,阿拉伯語屬于閃含語系,屬于綜合性語言,即通過詞形的變化來表達(dá)句法關(guān)系;而漢語屬于分析性語言,沒有詞形變化,而通過詞序或虛詞等功能詞來表達(dá)句法關(guān)系。這種宏觀層面的差異對于一般人來說可能都十分難以理解,對于翻譯人員來說造成了翻譯的困難。
其次,阿拉伯世界與中國相距甚遠(yuǎn),不同的地域、文化、風(fēng)俗造成了雙方語言文字的差異較大,這就容易導(dǎo)致了兩種語言之間的詞匯語義并不對等,阿拉伯語中許多詞匯在漢語中無法找到相對應(yīng)的詞匯,反之亦然,即便是有,在詞意上也會(huì)出現(xiàn)損失,這樣的就造成了翻譯的詞空現(xiàn)象,翻譯人員往往想不到該用什么詞來翻譯。這都是造成了阿拉伯語翻譯十分難做的重要原因。
那么,面對這些困難,作為專業(yè)的翻譯公司都是如果處理這樣的矛盾呢?簡而言之,仍然運(yùn)用文學(xué)翻譯中的兩種翻譯方法:同化翻譯和異化翻譯。
1、同化翻譯
即在面對一篇阿拉伯語資料時(shí),拋棄阿拉伯語原本的句式語法特點(diǎn),僅從意譯方面考慮,在盡量保證原本大意不變的基礎(chǔ)場,盡量選擇流暢的漢語進(jìn)行翻譯,這樣的翻譯方法可以盡量保證原文原意不變,并在此基礎(chǔ)上使之盡量靠近漢語。
2、異化翻譯
這種翻譯方法與目前另外一種翻譯方法背道而馳,完全貼近阿拉伯語的語言特點(diǎn),僅僅保證行文流暢,保證阿拉伯語本身的語言特點(diǎn),這種方法相較同化翻譯難度低,但對于受眾來說接受困難。
翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。