野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

法語基礎(chǔ)翻譯入門技巧學(xué)習(xí)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-10-10 09:41:39 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

熟悉漢法兩種語言各自思維方式乃

  掌握法語翻譯技巧之必須

  如何才能學(xué)得地道的法語并掌握法語翻譯技巧?

  對于學(xué)習(xí)法語并志在當(dāng)翻譯的國人來說,要通曉法語并駕輕就熟地進(jìn)行翻譯,通常須經(jīng)歷從初級到高級的兩個(gè)階段。

  在初級階段,主要是努力比對學(xué)習(xí)和掌握漢法兩種語言形式結(jié)構(gòu)和含義相同的詞語和句型。在高級階段,則應(yīng)著重熟悉、鉆研和牢記漢法兩種語言形式結(jié)構(gòu)和含義不同的對應(yīng)詞語和句型。一般而言,達(dá)到初級階段水平容易些。因?yàn)椋瑑烧哒Z言思維的形式和內(nèi)容大體等同,便于理解和轉(zhuǎn)換。達(dá)到高級階段,相對就要難許多。因?yàn)?,兩者形式上可能完全不一樣,要尋找?nèi)容匹配的詞語確實(shí)不易。不過,有志者事竟成。只要悉心熟悉中式和法式兩種語言思維,通曉法語完全是可能的。

  下面舉例說明初級階段應(yīng)比對學(xué)習(xí)和掌握的兩種語言形式結(jié)構(gòu)和含義大體相同的詞語和句型。

  1.書

  livre

  2.人

  personne

  3. 兩籃水果

  deux paniers de fruits
  4. 越來越多

  de plus en plus

  5. 以異乎尋常的速度

  à une extraordinaire vitesse

  6. 數(shù)天后

  quelques jours après

  7. 這是一個(gè)孩子。

  C'est un enfant.

  8. 你干嗎? 

  Tu fais quoi?

  9. 中國是個(gè)發(fā)展中國家。

  La Chine est un pays en développement.

  10. 揚(yáng)子江流經(jīng)好幾個(gè)省。

  Le Yangtsé traverse plusieurs provinces.

  11. 加倍小心總比一般小心好。

  Deux précautions valent mieux qu'une.

  12. 他責(zé)怪裁判不公。

  Il reproche à l'arbitre le manque d'impartialité.

  13. 運(yùn)動員揮舞著花束退場。

  Les athlètes, en agitant leurs bouquets de fleurs, se retirent du terrain.

  14. 每天,東方人和西方人一樣,進(jìn)三次餐。

  Chaque jour, les Orientaux, comm les Occidentaux, prennent trois repas.

  15. 一會兒,您唱歌,而我則跳舞。

  Tout à l'heure, vous allez chanter, tandis que moi, je vais danser.

  上述這些對應(yīng)的漢法單詞、詞組和語句,從形式到內(nèi)容基本上一致,因此理解和模仿起來較為容易。然而,即便如此,各個(gè)組合皆有不同程度的差異。例1的中文是書,其對應(yīng)的法文詞livre可能是書(Je lis un livre. 我讀書),也可能不是,而是市斤(Je veux une livre de pommes. 我要一市斤蘋果)。例2的中文是人,其對應(yīng)的法文詞personne可指人(Il y a trois personnes dans la salle. 室內(nèi)有三個(gè)人),也可能傳遞完全不同的信息(Personne n'est dans la classe. 室內(nèi)無人)。例3的法文中出現(xiàn)了de,而該法文介詞在中文形式上并不對應(yīng)存在。差異隨著單詞-詞組-簡單句-復(fù)合句的疊加,越來越多。學(xué)習(xí)法語的初級階段就應(yīng)注意和把握這些細(xì)微差別。著手翻譯時(shí)就更應(yīng)注意區(qū)別。

  學(xué)地道法語,最好用法語來學(xué)法語,按法語自身的固有邏輯思維學(xué)之。先從學(xué)習(xí)簡單、有形事物相關(guān)詞語開始,積少成多,然后向復(fù)雜、抽象事物過度,滾動推進(jìn)。利用看(法語識詞圖片、法語網(wǎng)絡(luò)認(rèn)詞圖像)、聽(法語碟片、廣播、視聽教材)、讀(原版法語書籍)、思(開動腦筋思索,建立條件反射)等多個(gè)途徑,加深理解和記憶。疑惑時(shí)查閱法文原版詞典(開始時(shí)會遇到很多生詞,但要硬著頭皮一一掃雷,逐漸積累,達(dá)到一定程度就會實(shí)現(xiàn)飛躍),并結(jié)合相關(guān)語境實(shí)例牢記之。

  在學(xué)習(xí)法語詞語開始階段,不宜匆忙一個(gè)蘿卜一個(gè)坑地與中文機(jī)械比對,以免先入為主,造成某些錯(cuò)覺,限制自己對法文詞語在其本身語境中各種含義的吸納。做到這一步后,才研究從中法互譯角度如何比對,尋找其共性和差異,并恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換,嫻熟地翻譯。

  學(xué)法語單詞就像為造房子準(zhǔn)備一塊塊磚瓦,組合這些單詞成短語和句子的語法規(guī)則猶如把磚瓦粘在一起的水泥以及支撐磚瓦的鋼筋和木質(zhì)框架。而法語和漢語的磚瓦,特別是鋼筋、框架,因各自特有的歷史、文化傳統(tǒng),是很不相同的。幾則法語翻譯笑話令你捧腹:Bon bon apprendre, jour jour monter (傳說中半吊子提供的‘好好學(xué)習(xí),天天向上’的法語譯文);Non non trois non quatre, ennuies-moi. Si non, je vais vous montrer une couleur à voir et voir.(別不三不四地?zé)┪遥駝t我給你點(diǎn)顏色看看)。還有人把法文問候語«Comment allez-vous?»嬉譯成你怎么走?把中文的«你沒戲»譯成«Vous n’avez pas de spectacle»。這些法語翻譯笑話,辛辣地諷刺了講法語時(shí),不顧其語言的固有搭配和習(xí)慣用法、無視文化背景差異,機(jī)械地字詞對應(yīng)翻譯的可笑結(jié)果。給人的啟迪是:不能停留在孤立學(xué)習(xí)字、詞及其雙語轉(zhuǎn)換的低級階段,而要努力向高一級階段邁進(jìn),即融會貫通地學(xué)習(xí)法語詞組、短語、句子、段落、文章及其恰當(dāng)、巧妙翻譯成符合中文思維習(xí)慣的手法。

  就句子作為翻譯單位而言,中文和法文結(jié)構(gòu)和含義能做到完全一致者可謂是鳳毛麟角。小于句子的互譯單位,絕對等值的也不多。翻譯如果停留在上述初級階段,互譯所見各類詞、短語、句子、段落,乃至文章,就會產(chǎn)生人們通常所說的硬譯、死譯現(xiàn)象,致使法式中文或中式法語出爐。因此,要掌握地道的法語,當(dāng)一個(gè)稱職的中法互譯高手,就必須認(rèn)真學(xué)習(xí)、領(lǐng)悟和精通漢法兩種語言各自的固有形態(tài)和所承載的信息特性,即作者所謂的兩種語言各自的形象和邏輯思維方式。就國人來說,尤其要養(yǎng)成一種對典型法式語言思維的敏感性,對此類詞語、句型,遇一個(gè),記一個(gè),用一個(gè),并持之以恒,逐漸使之成為一種習(xí)慣。我們可以毫不夸張地說,養(yǎng)成這種本能之時(shí),就是通曉法語之日。

  請看以下結(jié)構(gòu)復(fù)雜程度漸進(jìn)的各個(gè)實(shí)例:

  ● Mille mercis.

  非常感謝!

  ● Je vous en prie.

  不用謝。

  ● J'arrive!

  來啦!〔用于給敲門者回話〕

  ● Toutes les options sont ouvertes.

  各種選擇都有可能。

  ● Ça n’a rien donné.

  毫無結(jié)果。

  ● Zinedine Zidane est une légende vivante.

  齊達(dá)內(nèi)是個(gè)傳奇人物。

  ● Les deux candidats sont au coude-à-coude dans les sondages.

  兩位候選人的民意指數(shù)十分接近。

  ● La gloire n'est que fumée, j'en conviens. 

  我承認(rèn),榮耀乃過眼云煙。

  ● Shanghai occupe la première place en termes d'attrait touristique pour la semaine fériée du Nouvel An chinois qui vient de s'écouler.

  這個(gè)春節(jié)假期,上海旅游人氣最高。

  ● Nous n'avons pas droit à l'erreur, car la compétition est courte, et tout faux-pas peut être fatal.

  我們不能出差錯(cuò),因?yàn)楸荣悤r(shí)間短,即便走錯(cuò)一步都是致命的。

  ● Pour le moment, on ne sait vraiment pas s'il faut sortir le champagne ou le brassard de deuil.

  眼下,確實(shí)不知是拿出香檳慶賀還是戴黑套袖哀悼?〔指成敗難卜、禍福難料〕

  ● M. Gibbs, porte-parole de la Maison Blanche, ouvre ce 13 février 2010 un compte Twitter, espérant utiliser cette nouvelle plateforme pour favoriser la communication directe avec le public.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線