野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  The Rose

  Some say love, it is a river

  that drowns the tender reed.

  Some say love, it is a razor

  that leaves your soul to bleed.

  Some say love, it is a hunger,

  an endless aching need.

  I say love, it is a flower,

  and you its only seed.

  It's the heart afraid of breaking

  that never learns to dance.

  It's the dream afraid of waking

  that never takes the chance.

  It's the one who won't be taken,

  who cannot seem to give,

  And the soul afraid of dying

  that never learns to live.

  When the night has been too lonely

  And the road has been to long

  And you think that love is only

  For the lucky and the strong

  Just remember in the winter

  Far beneath the bitter snows

  Lies the seed that with the sun's love

  In the spring becomes the rose.

  學(xué)生的優(yōu)秀譯文(從幾百份譯文中,挑選出。來自:浙江省溫州中學(xué)

  謝聰)

  有人說,愛,它是一條小河,浸沒柔嫩的蘆葦

  有人說,愛,它是一把利刃,丟下滴血的靈魂

  有人說,愛,它是一種饑渴,帶來無盡的痛楚

  我說,愛,它是一朵鮮花,而你,就是它唯一的種子

  是心,害怕破碎,永不起舞

  是夢,害怕蘇醒,不敢嘗試

  是它,不曾離去,不曾給予

  而畏死的靈魂,終學(xué)不會生存

  當(dāng)夜已經(jīng)變得寂靜,而路又顯得漫長

  當(dāng)你認(rèn)為愛只屬于幸運(yùn)兒和強(qiáng)者

  請不要忘記

  在寒冷的冬季

  深匿在苦澀的雪底里

  那顆攜著陽光愛意的種子

  會在春天綻放出玫瑰的美麗

  歌詞翻譯的基本方法

  利用音樂,學(xué)習(xí)英語,學(xué)習(xí)翻譯,是最好的、最生動的、最有趣的一種形式。歌詞翻譯給英語學(xué)習(xí)愛好者,給翻譯學(xué)習(xí)愛好者,開辟了一個(gè)全新的天地,足以讓我們陶醉于美妙的音樂中,自己的英語的各種基本功底也隨著飄渺的音樂"冉冉"而上,從而突飛猛進(jìn)。

  那么怎么利用歌詞學(xué)好翻譯呢?

  一、理解是翻譯的前提

  The Rose這首英語歌詞分三節(jié),每一節(jié)八行,前六行明顯在鋪陳,后兩行明顯在推出歌曲的高潮,深刻表達(dá)自己對"愛"的觀點(diǎn)。以下簡單的分析在這首歌詞翻譯中的理解難點(diǎn)問題。

  第一節(jié)前八行,it is a river that drowns the tender

  reed這個(gè)句子中,有一個(gè)定語從句,說的基本意思是"河流淹沒了水草"。好多同學(xué)沒有理解這個(gè)句子,有人竟然翻譯為"有人說愛是淹沒在溫柔蘆葦中的小河",出現(xiàn)了明顯的理解錯誤。第二句話it is a razor that leaves your soul

  to bleed的基本意思是"是剃刀留下了靈魂在滴血",這個(gè)句子中,理解的要點(diǎn)是leave這個(gè)單詞,是"使"的意思,字面意思可以翻譯為"留下"。上面譯文中,用"丟下"略顯突兀。最后,you its only seed是一個(gè)省略句,省略了系動詞are。省略是詩歌中經(jīng)常采用的方式,目的是要使各個(gè)句子節(jié)奏整齊。同時(shí)only是"唯一"的意思,這個(gè)句子的意思是說"你就是那唯一的種子"。所以,陜西一位梁蘭瓊同學(xué)提供的整個(gè)譯文很精彩,但是她就把這個(gè)句子翻譯為"而你,只是花的種籽",用了一個(gè)"只是",明顯改變了句子的意思,所以不太妥帖。

  第二節(jié)中間八行,沿用的仍然是大量定語從句,比較好理解。但是,在It's the one who won't be taken, who

  cannot seem to give這個(gè)句子中,由于有雙重否定,導(dǎo)致了很多同學(xué)在翻譯的時(shí)候出現(xiàn)了理解錯誤。其實(shí),英語的雙重否定和漢語的雙重否定一樣??梢赃@樣來理解"不被帶走的人,似乎不愿意給與",或者理解為完全肯定"只有帶走了,才愿意給出"。同時(shí),這個(gè)句子中,be taken和give這兩個(gè)詞比較抽象,不太好理解。其實(shí),我們可以看出,所謂"被帶走"就是"愛被別人帶走";"給與"就是我們"給與別人愛"。所以,溫州市謝聰同學(xué)翻譯為"是它,不曾離去,不曾給予"是一個(gè)比較不錯的譯文。當(dāng)然,需要說明的是,珠海市鄺嘉慧同學(xué)翻譯為"一個(gè)不被愛的人,永遠(yuǎn)不會付出愛情。";以及河南省襄城縣張靜同學(xué)翻譯為"留守在原地的人兒對愛猶疑";也都非常精彩。

  二、音、英、漢融會貫通

  歌詞翻譯需要考慮到"旋律和節(jié)奏"。所以,在翻譯的時(shí)候,需要照顧到英語、漢語、歌詞和旋律等各方面的因素,在選擇合適的漢語詞來翻譯英語的時(shí)候則顯得比較重要。而在筆者查看的所有譯文中,沒有一個(gè)同學(xué)考慮到要照顧"音樂,韻律、節(jié)奏"等問題。說簡單一點(diǎn),歌詞要適合"唱",有節(jié)奏和韻律才能"唱得響亮"。

  就拿The Rose這歌詞的第一節(jié)前八行來說吧。每兩行基本構(gòu)成一個(gè)英語句子,有明顯的英語韻腳"river, razor, hunger, flower是一組押韻;reed, bleed, need, seed是一組押韻"。仔細(xì)聽聽音樂的旋律,我們還發(fā)現(xiàn),英語原文每一行都是6個(gè)或者7個(gè)音節(jié),照顧到雙行所配合的旋律稍長,所以,基本采用漢字的"六言和七言"錯雜安排。我們可以把第一節(jié)的歌詞調(diào)整后,翻譯為:

  有人說,愛如潮,

  淹沒了,孱弱水草,

  有人說,愛似刀,

  留下了,血濺魂飄,

  有人說,愛太渴,

  痛苦中,緊緊索要,

  我卻說,愛如花,

  你就是,生根的苗

  綜上所述,歌詞翻譯的基本方法是:多聽歌曲,讀懂了英語歌詞,簡單匹配英語為漢語;仔細(xì)調(diào)整漢語譯文,直到比較滿意之后,再跟著英語歌曲的旋律哼唱一下自己的漢語譯文;再稍微冷卻一下自己的譯文,隔段時(shí)間再把英語和漢語,加上旋律拿出來琢磨,直到完全滿意為止。

  "譯可譯,非常譯",沒有所謂"標(biāo)準(zhǔn)的譯本",只有不斷的探索和斟酌。翻譯的樂趣,就在于,猛然間,得到靈感,找到一個(gè)合適的詞來精確的表達(dá)原文。只有在推敲間,我們的英語水平和翻譯能力,方能在"歌詞翻譯"這種鮮活的學(xué)習(xí)方式下逐漸提高。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線