jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

  英譯漢翻譯,不論是在教學的過程中還是在實際翻譯的過程當中,不少人只求譯文的忠實、通順而忽視譯文的雅。那么,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實通順的譯文,卻不地道,不自然。現將常出現的問題舉例如下:

自由英譯漢口譯翻譯技巧(圖1)


  1.結構不合理,句子不自然

  (1) There will come a day when people the world over will live a happy

  life under the sun of socialism. 全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

  譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

  (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那個整天躲在云層里的太陽,現在又光芒四射地露面了。

  原文里的定語從句,是補敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有又這個意思,應去掉。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現在出來了,光芒四射。

  (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

  我曾碰到過,句子突然中止,好象無賓語,但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達習慣??稍谂龅竭^后加上這種現象或將賓語提前。試譯為:不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。

  (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had

  been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that

  we have obtained in recent months led us to believe that the volume of

  infiltration has expanded substantially. 我們從經由這個走廊進來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰(zhàn)俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規(guī)模確實擴大了。

  譯文基本上沒有脫離原文的結構,文件和口供作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經由這個走廊進來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰(zhàn)俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規(guī)模確實是擴大了。

  2.選詞不準確,表達不地道

  (1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to

  look for a job.麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。

  聽見了可改譯為聞知,家庭可改譯為家里。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。

  (2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。

  青少年屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數量詞或在后邊加上們。teenagers在漢語里沒有相對應的詞,可譯為年輕人。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的家伙。

  (3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead

  of being used where they were badly needed. 這些飛機被留在后方保衛(wèi)敵人本島,未用于其它急需的地方。

  保衛(wèi)是一個褒義詞,不應用在此句。敵人本島不合乎漢語習慣表達。試譯為:敵人沒有把這些飛機用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衛(wèi)他們的老巢。

  3.音節(jié)不勻稱,句子較生硬

  (1)This failure was the making of him.這次不成功是他成功的基礎。

  把failure譯為不成功,是畫蛇添足,這不但使句子的音節(jié)不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個成功相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。

  (2)In the negative, right and left,and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。

  "照片與底片連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。

  (3)They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and

  endless rows of identical new buildings。他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。

  新住宅前的定語過長,句子的音節(jié)也不勻稱,節(jié)奏感不強,因而,句子無氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。

  由以上譯例看來,英譯漢光講忠實通順顯然是不夠的,還要講雅。雅是指句式結構的合理性,選用詞語的確切性和語言聲音的和諧性。只有這樣,譯文才能更加完美,同時也能給人以美的感受。

  在翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯

  1. 音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用 音譯法介紹到譯文語言中去,如: [漢譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi); [英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達), sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)

  2.直譯: paper tiger(紙老虎), lose face(丟臉), Seeing is believing.(百聞不如一見。) Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)

  3,改編:所謂改編指的是音譯或直譯如意 義補充的翻譯,在翻譯的改編法中,譯者總 是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面 更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。 比如,漢語的班門弄斧這個成語,可譯成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,魯班變成了Lu Ban the mater carpenter" 否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者 就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如 巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium), 高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。

  4.意譯法:填補語言中的詞匯、語義空缺, 采用并行法即意譯法是一種常見的有效方 法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意 義相同的不同語言形式即并行的詞匯來翻譯 時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個 空缺。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思 想概念,最先只存在于某種語言中,當把這些詞 或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文 可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的 規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如: communism,

  democracy,和proletariat等外來詞變成共產主義 民主和無產者時,可以說最先是意譯的結 果。同時,由于共產主義,無產者等完全

  是按我們漢語的構詞規(guī)則,用漢語的構詞材料構成 的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒 而已。

相關閱讀 Relate

  • 撫順專業(yè)醫(yī)學口譯翻譯能夠為提供專業(yè)的會議口譯服務
  • 鞍山專業(yè)醫(yī)學口譯翻譯公司有那些
  • 昆明口譯翻譯公司哪家好?
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線