隨著世界經(jīng)濟(jì)的不斷迅猛發(fā)展,國與國之間的聯(lián)系不斷加強(qiáng)。中國的國際地位不斷提高,國際會議更多的在中國舉辦,這很大程度上刺激了同聲傳譯在中國的發(fā)展。譯員穿著光鮮亮麗,擁有過人的知識頭腦。這譽(yù)為外語專業(yè)金子塔尖的同聲傳譯員是名副其實(shí)的金領(lǐng)。但是他們的辛苦也是我們難以想象的。今天就讓我們走進(jìn)他們,去了解一下他們不一樣的傳譯人生。
靠吸氧工作的體力活
我們了解到傳譯是需要在短短三四秒里將源目標(biāo)進(jìn)行轉(zhuǎn)化,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。同傳員聽到一句話,必須立刻記住,然后馬上把它用其他語言說出去,忘掉,再記下一句。不夸張地說,這甚至是一個(gè)比絕大多數(shù)體力活都更令精力迅速消耗的行業(yè)。所以‘同傳’都是2到3個(gè)人輪替進(jìn)行工作,每15~20分鐘替換一次,專業(yè)的同聲傳譯員連續(xù)工作最多不會超過半小時(shí)。因?yàn)樽谙渥永锏耐晜髯g員要耳朵、嘴巴、大腦一塊動,并保持協(xié)調(diào)一致,超過這個(gè)時(shí)間都無法集中精力繼續(xù)下去??梢娺@種腦力勞動已經(jīng)是極大地消耗了。對譯員的精神和身體都是考驗(yàn)。
我們從譯員這里了解到,他們?yōu)榱耸棺约耗軌蜻m應(yīng)這樣的腦力運(yùn)轉(zhuǎn)保持頭腦清醒,在飲食上也非常注意。很多同聲傳譯在工作前,都只吃一些含有碳水化合物的食品,油膩的食品想都不敢想。他們擔(dān)心的理由是,吃飽了飯,或是食用油膩物后,血液會更多地流往腸胃,從而影響腦供氧。但即使如此,一次同聲傳譯的工作完成后,也會覺得非常疲憊,甚至?xí)r不時(shí)地想吸吸氧??磥砟X力勞動對身體的消耗絲毫不必體力輕松。它被譽(yù)為外語專業(yè)的金字塔尖實(shí)至名歸。
游走在刀刃上的人生
我們常常很容易被同聲傳譯的華麗外表吸引,小高比喻說,做同傳就像你的人生在刀刃上游走一樣,不說一般人很難進(jìn)入這個(gè)行業(yè),就是進(jìn)入了,也只能是吃青春飯。她分析道,同傳不僅需要經(jīng)驗(yàn),更需臨場的發(fā)揮,充分精神集中,調(diào)動所有的語言和知識儲備。這也正是同聲傳譯需要兩人以上協(xié)作,需要換崗的原因。但即便如此,超過35歲再做這個(gè)行業(yè)也很難應(yīng)付了,而且年紀(jì)越大越吃力。并且這不是個(gè)能夠一勞永逸的專業(yè),需要你有擁有一顆不斷學(xué)習(xí)的心。不斷充電。才能夠應(yīng)付。
同聲傳譯光榮與壓力并存。在同聲傳譯員的圈子里,流行著一句話,如果你想活得瀟灑,就去做同聲傳譯吧;如果你想英年早逝,也去做同聲傳譯吧!他們是一個(gè)戴著鐐銬的舞者,沉重與愉悅同在。從能夠開始接活兒,到三十六七歲退役,只有6~8年的黃金時(shí)光。同聲傳譯員的退出路徑,一是回到高校,去培養(yǎng)同聲傳譯人才;二是去做翻譯。做什么職業(yè)都不會比同傳更累人了吧。小高開玩笑的說。剛出校門的學(xué)生是很難直接開始傳譯的,經(jīng)驗(yàn)非常重要。許多東西是需要從實(shí)戰(zhàn)中學(xué)習(xí)進(jìn)步的?;旧喜粫衅髽I(yè)會聘用剛出校門的學(xué)生。
雖然時(shí)光匆匆。但是他們在那片舞臺上完成了最華麗的舞步。這是短暫而又絢麗的綻放。臺上一分鐘,臺下十年功。這短暫的綻放需要恒久的努力。同聲傳譯的工作永遠(yuǎn)不是為一勞永逸的人準(zhǔn)備的。成功更不是為貪圖安逸的人準(zhǔn)備的。以上是我們在同聲傳譯上為您整理的資料。希望對您有所啟迪,有所幫助。希望您能在自己的堅(jiān)持上越走越遠(yuǎn)。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。