野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

德語(yǔ)翻譯中關(guān)于學(xué)生不愛(ài)提問(wèn)題對(duì)照

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-10-31 08:28:23 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  Herzlich Willkommen zu Veduchina!!! 今天小編來(lái)看一篇德語(yǔ)短文關(guān)于中國(guó)學(xué)生不愛(ài)提問(wèn)題?中德對(duì)照, Viel Spass~~

  Ein anstrengender Tag ist zu Ende. Heute haben wir die gestrigen Aufnahmen geschnitten. Mein Gesamteindruck: es lief eigentlich recht flüssig. Gestern Abend haben wir einen ungef?hren Aufbau für das gefilmte Material konzipiert und beabsichtigten, einen von den im Supermarkt gefilmten Angestellten zum Protagonisten zu machen, schlie?lich geht es im gesamten Film um ihn, er erz?hlt seine Geschichte, im Wechsel mit den anderen Interviewten. Mit technischer Unterstützung von Katrin, einer Absolventin der Media School, stellten wir nach dem Mittagessen die Schneidearbeiten fertig.

  

德語(yǔ)翻譯中關(guān)于學(xué)生不愛(ài)提問(wèn)題對(duì)照(圖1)

 

  忙碌的一天結(jié)束了,今天把昨天拍攝的片子剪輯出來(lái)了,總體感覺(jué):還比較流暢。昨晚大概構(gòu)思了一下片子的結(jié)構(gòu),打算以一名在我們所拍攝的超市工作的工人為主人公,然后整個(gè)片子都圍繞他,講他的故事,穿插其他采訪者的話語(yǔ)。在新聞學(xué)校的畢業(yè)生Katrin的技術(shù)支持下,我們午飯過(guò)后完成了剪輯工作。

  Die Reporter der anderen Gruppe haben in einem Café Interviews geführt, die auch soziale Themen behandelten. Die andere Gruppe schloss mit Hilfe eines Technikers ebenfalls die Filmbearbeitung ab. Obwohl wir auf mancherlei knifflige Probleme gesto?en sind und nicht wussten, wie wir das Bildmaterial zusammenstellen sollten, haben wir doch dieses Mal verh?ltnism??ig Glück gehabt und konnten in dem aufgenommenen Filmmaterial brauchbare Inhalte finden. Hehe, wir haben die Arbeit zügig vollendet!

  另一組的記者是在咖啡店做得采訪,也有些社會(huì)公益的性質(zhì)并也在技術(shù)人員的幫助下剪輯完成。盡管在組織故事的過(guò)程中,我們遇到了不少棘手的問(wèn)題,不知道如何銜接圖片,好在這次運(yùn)氣比較好,總能在拍攝的材料里面找到需要的內(nèi)容。呵呵,順利完工!

  Allerdings hatten wir heute ein kleines Kommunikationsproblem mit der Lehrerin. Die Lehrerin, die uns im Fach Film und Fernsehen unterrichtet, war ein wenig bekümmert, denn sie fand, dass wir, die Journalisten aus China, nicht gern Fragen stellen und allem Anschein nach nicht ernsthaft am Unterricht teilnehmen. Aber dem ist nicht so! Mein pers?nlicher Eindruck der letzten zwei Tage ist, dass das Fernsehen eine Medienform mit einer sehr feinen Arbeitsaufteilung ist. Die Lehrerin unseres Filmkurses ist eine Fernsehreporterin und kennt sich mit der Arbeit eines Kameramannes auch nicht so gut aus. Bei vielen technischen Fragen, die ihr gestellt wurden, war sie sich auch nicht so sicher.

  不過(guò),我們今天在與老師的溝通上出現(xiàn)了個(gè)小問(wèn)題: 上電視課的老師有點(diǎn)不太高興,她覺(jué)得我們這些從中國(guó)來(lái)的記者太不愛(ài)問(wèn)問(wèn)題了,似乎是沒(méi)有認(rèn)真聽(tīng)講的表現(xiàn)。非也非也!我這兩天的個(gè)人感受是,電視是個(gè)分工很細(xì)的媒體形式,我們的電視課老師是個(gè)電視記者,她也不太了解攝像師的工作和剪輯師的工作,很多技術(shù)問(wèn)題問(wèn)了她,她也不是很清楚。

  Ich denke, es stimmt nicht, dass Chinesen nicht gern Fragen stellen, es kommt nur darauf an, auf welchen Inhalt sie abzielen. Handelt es sich um interessante Sachen, wird es sehr viele Frage geben, bei uninteressanten Dingen gibt es auch weniger Fragen. Au?erdem ist die Filmbearbeitung für mich etwas ganz neues, womit ich mich noch nicht so gut auskenne, deshalb m?chte ich etwas mehr darüber nachdenken und nicht blindlings Fragen stellen.

  我覺(jué)得中國(guó)人不是不愛(ài)提問(wèn),而是要看針對(duì)什么內(nèi)容了。對(duì)于感興趣的東西,會(huì)有很多問(wèn)題,對(duì)于不太感興趣的東西,問(wèn)題就很少。此外,電視剪輯對(duì)于我來(lái)說(shuō)很新,自己本身不太了解,所以我想多一些思考,而不是盲目發(fā)問(wèn)。

  Abends haben wir uns dann noch lange mit der Lehrerin unterhalten und das Missverst?ndnis über die Abneigung Fragen zu stellen aufgekl?rt. In Wirklichkeit handelt es sich hierbei um Kultur- und Charakterunterschiede. Kommunikation ist wirklich eine Wissenschaft!

  晚上我們和老師座談了半天,化解了有關(guān)不愛(ài)提問(wèn)的誤解。其實(shí)是文化和性格的差異而已。溝通還真是門學(xué)問(wèn)啊。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 錦州精確德語(yǔ)翻譯同聲傳譯服務(wù)
  • 梅州德語(yǔ)翻譯中心致力于助您德語(yǔ)溝通
  • 西寧有德語(yǔ)翻譯中心嗎
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線