野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

一、翻譯英文法律文件所遇到的問題

法律翻譯_英文法律文件翻譯

  翻譯英文法律文件所碰到的問題或困難,有兩個方面,一是語言方面的問題,二是專業(yè)知識方面的問題。
  從語言方面來說,法律文件的語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,句子長,大句套小句,小句套分句,有時一句就占一頁,甚至不止一頁。起草法律文件的人似乎很怕有什么遺漏,被人鉆空子,往往喜歡寫得非常繁瑣,面面俱到,包括一切的可能性。例如一個公司章程中關(guān)于公司目的的條款中的一項:
  "To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire and hold forany estate or interest, any lands, buildings, easements, rights, privileges,concessions, patent rights, licences, secret processes, machinery, plant,stock-in-trade, or any real or personal property of any kind necessary or convenient for the purpose of or in connection with the company's business."
  這里連用了幾個動詞purchase(購買)、take onlease or in exchange(租賃、換?。?、hire(租用),還要加上orotherwise acquire(或以其他方式取得)。關(guān)于動詞的賓語列舉lands(土地)、buildings(建筑物)、easements(地役權(quán))、rights(權(quán)利)、privileges(特權(quán))、concessions(特許)、patentrights(專利權(quán))、licences(許可)、secretprocesses(秘密工藝)、machinery(機器)、plant(工廠)、stock-in-trade(存貨),這還不夠,還要說any realor personal property of any kind (各種動產(chǎn)或不動產(chǎn))。說了necessary(必要),還要說convenient(方便),說了for thepurpose of (為了),還要說orin connection with(或涉及)。
  另外,法律文件中常有些平常不大用的詞語,有其特別的格式。例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開頭的幾段,稱為鑒于條款,文件最后則用inwitness of(以資證明)等語。文件中常用herein,hereinafter, hereto, hereunder, therein, thereunder等詞。here就是指本文件(法律、合同、條約等),there指另外的文件,所以,herein就是本文件中,hereunder就是根據(jù)本文件、依本文件,余類推。
  從專業(yè)知識方面說,法律翻譯要有法律專業(yè)的知識,否則難以正確理解原文,也不會正確地表達出來。翻譯英文法律文件困難更多。因為世界上有兩個主要的法律體系,一個是英美法系或普通法法系,另一個是大陸法系或民法法系。我國在舊中國時代屬于大陸法系,在新中國時代則不屬其中任何一個法系,自成一個獨立的法系,但比較接近于大陸法系。英文法律文件大多屬于英美法系,其中的用語、概念與我國的用語、概念差異甚多,甚至是較大的差異,有的概念、制度在中國并不存在,所以要譯成中文就碰到難題,沒有適當(dāng)?shù)淖g法。
  例如英國律師有兩類:barristert和solicitor,而中國只有一類,如何譯?香港將barrister譯為大律師,而將solicitor譯為律師,這樣譯明顯地將二者定出高低等級,是不可取的。內(nèi)地譯者將前者譯為出庭律師或辯護律師,而將后者譯為事務(wù)律師或訴狀律師,還有人建議采用音譯法將前者譯為巴律師而將后者譯為沙律師。
  又如mortgage一詞我們平常都譯抵押,但是抵押在我們的法律概念中是限于以不動產(chǎn)作為債權(quán)的擔(dān)保,但是mortgage卻不限于不動產(chǎn),任何財產(chǎn)都可以mortgage.不過,除了譯抵押外,也實在沒有更好的譯法。
  再如信托制度在英美法系中是一項很重要的制度,內(nèi)容非常豐富,在我國并不存在與之相應(yīng)的信托制度,所以法律文件中關(guān)于信托的部分要譯成中文就非常困難。
  由于我國與英美法系國家在法律制度、概念、用語方面存在的差異,將中文法律文件譯成英文同樣會碰到專業(yè)方面的重重困難。


  二、翻譯法律文件的具體要求
  法律文件的翻譯既然是翻譯,當(dāng)然應(yīng)當(dāng)服從翻譯的一般要求。但是法律文件的翻譯又有其特殊性,它與一般報刊文章的翻譯不同,與文學(xué)翻譯的差別就更大了。因此法律文件的翻譯有其具體的要求。
  1.特別要求嚴(yán)謹(jǐn)。法律文件涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,翻譯時務(wù)必要忠實,忠于原文,不可走樣,稍有一點不準(zhǔn)確,都可能產(chǎn)生不好的后果。翻譯法律文件主要采用直譯的方法,但并不是排除意譯的方法,有時還是要用意譯法。應(yīng)當(dāng)說明,這里所說的直譯法,是指形式上相近而符合原意的翻譯法,如將policy of stick and carrot譯為胡羅卜加大棒政策,而不譯為軟硬兼施的政策。至于將moral person(法人)譯成有道德的人或?qū)ood offices(斡旋)譯成善良職位,那就根本不是什么直譯,而是錯譯了。
  法律文件的翻譯是不是也要求通順、流暢、明白、易懂呢?在忠實于原文的前提下,當(dāng)然應(yīng)當(dāng)盡量譯得通順、流暢、明白、易懂。不過前提是忠實。易懂很難做到,因為英文法律文件大多本來就難懂,一般沒有受過法律專業(yè)訓(xùn)練的英國人、美國人也覺得不易懂,甚至根本看不懂,我們又怎么能要求譯聲文易懂呢?如果原文佶屈聱牙,要譯得通順而流暢,那是很困難的,而且恐怕也不合適。原文清楚明白應(yīng)該譯得明確,原文如果模糊籠統(tǒng),就很難而且不宜譯成明確的中文。法律文件的文字一般應(yīng)該是很準(zhǔn)確的,但是在某些情況下,由于特殊的原因,也會有意寫得模棱兩可的。例如有的文件是折中妥協(xié)的產(chǎn)物,為了使各方都能接受,有的部分就不能寫得太明確。
  2.要求完整,也就是說不僅不能錯譯,也不能漏譯或多譯。譯法律文件時要求不增不減全部照譯原文的內(nèi)容(請注意,這里說的是原文的全部內(nèi)容,不是要將原文的全部詞語都譯出來)。翻譯不同于創(chuàng)作,翻譯者本來就沒有很多自己的機動性,法律文件的翻譯者就更少有自己的機動性。別的翻譯者有時可以在譯文中加進一點必要的解釋說明,法律文件則不宜加進解釋,更不能加譯者注。法律文件往往非常羅唆,象本文前面所舉的兩個例子那樣,只好照譯,別無他法。不過,有時原文中用了兩個或更多意思相同的詞,中文中卻找不出這樣多的同義詞,也可只譯一個詞。如前面第二例中whichmay be made or brought against可以只譯為"可能提出"。
  有時原文有錯誤,譯者不宜去改正,只好將錯就錯。例如一個合資企業(yè)合同中規(guī)定合資企業(yè)將在深圳市的StateAdminis tration Bureau for Industry and Commerce登記注冊,這里顯然弄錯,因為深圳市只有工商行政管理局,并無國家工商行政管理局,可是翻譯時卻不能將這個錯加的State(國家)省去不譯。
  3.要用專業(yè)術(shù)語來譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語。不能把法律文件譯成一篇政論文章,更不能譯成文學(xué)作品。
  有些詞在法律文件中可能具有的意義與其通常的意義是不同的,如果按其通常的意義去譯,就會譯錯。以下舉一些這方面的例子:
  通常的意義在法律文件中可能具有的意義
  action 行動 訴訟
  alienation 疏遠(yuǎn) 轉(zhuǎn)讓
  assign 分派 轉(zhuǎn)讓
  avoidance 逃避 宣告無效
  consideration 考慮 對價,約因
  construction 建筑 解釋
  defence 防衛(wèi) 抗辯(理由),被告方
  determination 確定 終止
  discovery 發(fā)現(xiàn) 調(diào)查證據(jù)
  dishonour 恥辱 拒付
  distress 危難 扣押貨物
  equity 公平 衡平法,股份
  execution 執(zhí)行 (合同等的)簽訂
  infant 嬰兒 未成年人
  limitation 限制 時效
  omission 省略 不作為,不行為
  prejudice 偏見 損害
  satisfaction 滿意 清償,補償
  specialty 專長 蓋印合同
  subjectmatter 主題 標(biāo)的物
  就execution來說,合同、文書、協(xié)定等的execution經(jīng)常被人按其普通釋義譯為合同、文書、協(xié)定的執(zhí)行,其實根本不是執(zhí)行的意思,而是簽訂的意思。合同等的performance才是合同的執(zhí)行、履行。
  一個簡單的句子Mr.Foster died domiciled in England,不能譯成福斯特先生死亡時居住在英國,或死時住在英國,更不能譯成福斯特先生死在英國。因為 domicile 有其特定的含義,特定的譯法,只能譯住所,不能譯居所、住處、居住地、所在地、住的地方等。另外在法律文件中 England 最好譯英格蘭而不譯英國,因為英國包括英格蘭、蘇格蘭等,而蘇格蘭與英格蘭的法律制度不同,上一句的情況可能涉及遺產(chǎn)處理問題,涉及適用什么法律的問題,譯成英格蘭或英國就很不相同了。所以這一句應(yīng)該譯為福斯特先生死亡時住所在英格蘭。
  第三人稱 shall 這個詞在英文法律文件中常見,這是一個語義最重的詞,其含義相當(dāng)于must,但是英文法律文件中不用must而用shall。shall表示一種法律義務(wù),不如此則產(chǎn)生違反法律義務(wù)的后果,中文通常譯為應(yīng)。第三人稱shall不能譯將,務(wù)必與will分清。另外,也要與should、may區(qū)分開。should沒有shall那樣重的含義,它不表示法律義務(wù),只表示一般的義務(wù)或道義上的義務(wù)。怎么譯?我在法律文件中都將should譯為應(yīng)當(dāng)或應(yīng)該,以示與應(yīng)(shall)有區(qū)別,但是讀者卻不一定這樣理解。這也是一個難題。至于may則沒有任何義務(wù)的含義,譯可、得都行。英文法律文件中shall往往濫用,不必用時也用,不過這就不屬于翻譯者過問的范圍了。

  negligence平常譯疏忽,但是法律文件中的用語則是過失,意思相同而用語不同。另外還有一個用語fault則要譯過錯,二者要區(qū)分開。fault(過錯)包括兩種情況:negligence(過失)即疏忽大意和intention(故意),不論是negligence還是intention,都屬于有 fault(過錯),fault的范圍比negligence要廣些。
  造成損害后的賠償責(zé)任制度有兩種,一是faultliability即過錯賠償責(zé)任,即行為人在有過錯fault也就是在故意或有過失negligence的情況下才負(fù)賠償責(zé)任,要是沒有過錯就不負(fù)賠償責(zé)任。要求賠償?shù)囊环巾氊?fù)擔(dān)舉證責(zé)任(burden of proof),即須證明行為人有過錯。另外一種制度是strictliability,即嚴(yán)格賠償責(zé)任,這就是說,只要造成了損害,不論行為人有無過錯,都要承擔(dān)賠償責(zé)任。

  談到損害,需要注意damage與damages二者的區(qū)別。單數(shù)的damage是損害,復(fù)數(shù)的damages則不是損害,而是損害賠償金。injury、harm二詞在有些情況下與damage同義,均譯損害,injury在另外一些情況下則應(yīng)當(dāng)譯傷害。
  在法律文件中includes與consists of 須明確地區(qū)分開來,includes譯包括,而consists of 卻決不能譯包括,必須譯由組成等。因為includes后面所列的是一個nonexhaustive list非詳盡無遺的清單,表示除了列舉的事項外,還有其他的事項,而consistsof 后面所列的則是一個exhaustive list詳盡無遺的清單,表示再沒有什么其他事項了。
  條約方面,有兩個詞participation和accession應(yīng)當(dāng)分清。participation是"參加"一個條約,accession則是加入一個條約。多邊公約,有些國家是在公約簽訂時簽署(以后再批準(zhǔn)),有些國家當(dāng)時沒有簽署,事后交存一個instrument of accession(加入書)而加入這個公約,這兩種情況都是參加(participation)這個公約。換言之,參加(participation)一個公約有兩種方式:通過簽署、批準(zhǔn)而參加,或通過加入(accession)而參加。
  另外,條約的party和contracting party也是有區(qū)別的。按照1969年《維也納條約法公約》,party譯當(dāng)事國(方),contracting party則譯締約國(方)。前者(當(dāng)事國)限于指條約已對其生效的國家,后者(締約國)則沒有這個限制。
  substantive law與positive law有區(qū)別。substantive law譯實體法,與程序法相對而言,它規(guī)定法律關(guān)系主體之間的權(quán)利、義務(wù)。positive law譯實在法,與自然法相對而言,指確有法律效力現(xiàn)實存在的法。
  judgement,decision,decree,sentence,award,verdict,ruling幾個詞意思各不相同,judgement指法院的判決,decision、decree有時也指法院的判決、裁決,sentence專指刑事判決,award是仲裁裁決,verdict是陪審團的裁決,ruling是裁定。

  三、若干法律術(shù)語的翻譯
  contract一詞,現(xiàn)在多譯為合同,但不分場合、不分情況一律譯為合同是不妥的。因為我們中國人看見合同一詞就想到一個書面的、寫成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書面的文件,口頭上也可訂contract,打電話也可以訂contract,甚至于不說話也能訂contract,例如在報攤上付錢買份晚報或買票搭乘公共汽車。contract就是有法律約束力的協(xié)議,只有較重要的contract才采取書面形式。所以一般的、泛指的contract應(yīng)當(dāng)譯契約,例如law of contract應(yīng)當(dāng)譯契約法,較重要的、書面的contract才譯合同,例如contract for the international sale of goods可以譯國際售貨合同。
  joint venture這個術(shù)語譯時要當(dāng)心。因為按其原來的意思,是指短期的臨時性的合伙,可是現(xiàn)在又常用來表示合資企業(yè)、合營企業(yè)。所以翻譯時要依據(jù)上下文及其他情況來判定該譯短期合伙還是譯合營企業(yè)。
  jurisdiction除了管轄、管轄權(quán)、審判權(quán)、審判機構(gòu)等釋義外,還有一個釋義,即法域或法律管轄區(qū)域,意思是自有一套法律制度的區(qū)域。一個國家可能是一個法域,如法國,也可能有許多法域,如美國的50個州每個州都是一個法域。一國兩制,可以說是一個國家、兩個法域。jurisprudence除了法理學(xué)外,還有一個釋義,即判例,裁決的總稱。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指法學(xué)者或法律工作者。international lawyer并不是國際律師,而是研究國際法的國際法學(xué)者。
  remedy一詞在法律文件中常用,它并不是治療、療法、醫(yī)藥的意思。它是指法律規(guī)定的,執(zhí)行、保護、恢復(fù)權(quán)利的方法,或補救權(quán)利所受侵害的方法,應(yīng)當(dāng)譯補救方法或補救。具體地說remedy(補救方法)包括什么內(nèi)容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強制令(injunction)、依約履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為補救方法或補救。常常有人將remedy譯成救濟方法,這個譯法比較舊,而且容易被誤解為災(zāi)難的救濟,所以不合適。還有人譯賠償,這也不妥,因為在remedy中,賠償固然是常見的辦法,但卻不是唯一的辦法。還有一個常見的提法:exhaustion of local remedies,這是一條原則,意思是在外國人的權(quán)利受到侵害時,首先應(yīng)當(dāng)尋求所在國法律規(guī)定的補救方法,只有在使用過所有的所在國補救方法仍無效果時,才能尋求外交保護或提出國際索賠的要求。所以譯充分使用當(dāng)?shù)匮a救方法為宜。有人譯耗盡當(dāng)?shù)匮a救方法,這個耗盡是什么意思,恐怕不好懂。
  injunction常譯為禁止令或禁制令,這不大合適,因為法院為injunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事(prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若譯禁止令、禁制令就只適用于前一種情況,而不適用于后一種情況。所以injunction該譯強制令或法院強制令。只有prohibitory injunction才宜譯禁止令或法院禁止令。
  actor omission譯作為或不作為,表示兩方面的行為,積極和消極的行為,都是行為。例如一個鐵道扳道工因為醉酒沒有按時扳動道岔以致發(fā)生撞車慘劇,事故的原因就是扳道工的omission不作為。有時根據(jù)上下文,也可將act oromission譯為行為或不行為。
  wrong fulact是不法行為,指的是違反法律規(guī)定、違反法律義務(wù)的行為,對此是要承擔(dān)責(zé)任的。它是一個法律上的概念,不是道義上的概念。有人將此詞組譯成不當(dāng)行為或錯誤行為,都是不當(dāng)或錯誤的。
  estoppel譯禁止翻供不妥,因為estoppel不但指禁止推翻自己的口供供詞,也指禁止推翻自己所做的證詞等等。這個術(shù)語也是英文法律術(shù)語沒有適當(dāng)譯法的一個例子。我勉強譯為禁止改口。due diligence和due care的意思差不多,都譯應(yīng)有的注意。與之相反則是negligence,沒有做到due care或due diligence即構(gòu)成negligence(過失)。有的辭典將due diligence譯為克盡職責(zé)是不大合適的。
  legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person都譯法人,與自然人相對。body corporate也是法人,或譯法人實體。不少的詞典將body corporate譯成法人團體,那是錯誤的。
  extenuating circumstances有人譯成減罪情況,不妥。因為所減的并不是罪,而是刑罰。還是按我國刑事訴訟法的用語,譯為減輕處罰情節(jié)較好一些。
  common heritage of mankind曾被譯成人類共同遺產(chǎn),這樣譯很不好,人類并未全部死絕,何來共同遺產(chǎn)?現(xiàn)在譯人類共同繼承的財產(chǎn)就比較好。
  reasonable person或reasonableman有人譯成通情達理的人,這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonable person或reasonableman就是普通正常人的意思。
  Service of process譯成傳票的送達,不很合適,因為process不僅指傳票,也指其他的訴訟文件如起訴書等,所以以譯訴訟文件的送達為宜。
  cross-examination幾個詞典將其譯成盤問、盤詰或反復(fù)訊問,都譯得不對。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求法院傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人提問,然后再由對方向證人提問,也就是起訴方訊問被告方的證人或被告方訊問起訴方的證人,即雙方交替訊問證人,這就是cross-examination,譯交替訊問為宜。
  英文法律術(shù)語,往往并無定譯,有各種各樣的譯法,有時雖然有一個通用或常用的譯法,可是這個譯法并不合適,甚至是錯誤的。這個問題很值得翻譯英文法律文件的人研究探討。首先應(yīng)當(dāng)重視,不要覺得無所謂、關(guān)系不大,隨便找個詞就用上。關(guān)系可大啦!術(shù)語譯得不準(zhǔn)確,英文法律文件是不可能譯好的。

 

本文轉(zhuǎn)自網(wǎng)絡(luò)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律條文翻譯公司扮演著至關(guān)重要的角色
  • 法律條文翻譯公司扮演著關(guān)鍵的角色
  • 本溪翻譯公司擁有經(jīng)驗豐富的法律翻譯團隊
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線