野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  1. 使用谷歌,你可以查到以某個詞綴開頭或結尾的,或者含有某個詞根的單詞。

  比如,如果你知道防水的的英語是waterproof,防風的的英語是windproof,你可能會想,是不是別的表示防X的的英語都是proof結尾呢?或者,你會好奇,英文中還有哪些單詞是proof結尾的呢?

  這個時候你就可以使用 Google 了。

  用你最舒服的方式打開谷歌,將語言偏好設置成英語,輸入words ending with proof或words that end with proof,然后你就會發(fā)現(xiàn)有多個搜索結果。令人驚喜的是,谷歌會把根據(jù)程序把最好的結果直接展示到最前面:

  這樣你甚至都不用點開網(wǎng)頁就有了proof結尾的單詞列表了。有的單詞雖然是以proof結尾的,但并不是你想找的,比如reproof,但大部分詞是的。如果有興趣你可以查查這些詞。我個人最喜歡的是:foolproof, childproof, weatherproof. 還有一個很有意思的詞不知道為什么沒有被包括進去:futureproof.

  2. 如何利用Google查專業(yè)術語和平行文本?

  舉例:

  要把一篇關于保險和再保險的文章從中文翻譯為英文,專業(yè)不太懂,有些詞(分出公司、分入公司)甚至沒有聽過,就可以借助于Google。

  方法1:

  同時輸入英文和中文關鍵詞,點擊搜索所有網(wǎng)頁,可能找到英漢對照的詞語或相關解釋。

  比如,在搜索框里輸入再保險 分出公司 insurance便會出現(xiàn)眾多的搜素結果,進人其中一條:

  Ceded Company分進公司

  分進公司系指接受原保險人( original Insurer)所分出之業(yè)務之保險人,即再保險人( Reinsurer)。

  Ceding Company分出公司

  分出公司系指依再保險契約之規(guī)定,將其所承保之業(yè)務分予再保險人( Reinsurer)以獲取再保險保障之保險公司,又稱原保險人( Original Insurer)、原簽單公司( Original Writer)或被再保險人(Reinsured)。

  不僅查到了詞語,還學習到了專業(yè)知識,知道許多說法原來是同義詞。

  方法2:

  在搜索框里輸人Insurance+其他英文關鍵詞(各個關鍵詞以空格隔開),點擊搜索所有網(wǎng)頁,可以找到無數(shù)有關的文章(平行文本),你可能從中找到所需詞語;

  或者輸入insurance glossary(或terminology,terms,dictionary等),你可以找到英英保險詞語表或詞典,可以據(jù)此確定某個英文術語的含義與中文是否完全一致;

  或者輸人保險詞語(或術語、詞典)英漢對照,可能找到英漢對照保險詞語表。

  另外,詞典上查不到的俚語、俗語,也可以用Google搜索,即使查不出解釋,也可以找到無數(shù)上下文可以猜測其含義。

  Google的特點是,輸入的關鍵詞越多,查出來的結果越少,但越有針對性。

  關鍵詞不僅限于文本中出現(xiàn)的詞,也可以是文本之外大背景中的詞。例如,文章中雖未提及中國一詞,但因講的是中國的事情,中國也可作為關鍵詞。

  3. 使用Google查人名、地名等專有名詞

  A. 對于不常見的專有名詞(人名、地名),按照音譯表翻譯。音譯表見《英漢大詞典》附錄。

  B. 常見的專有名詞

  1) 英語到漢語:

  如果無法確定漢語用哪幾個字,可以在Google中輸入英語名稱,點擊查找中文網(wǎng)站,會有負責任的譯者在漢語名稱后,用括號加注原文名稱。加注的名稱之前,就是你找的譯文。如果査出的譯法不止一種,選擇權威的一種(如外交部網(wǎng)站)或常用的一種(把不同的漢語名稱分別輸人Google査找,哪個hits多,哪個就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以還要依據(jù)自已的判斷。此方法也可以用來查找剛進入漢語、譯名尚待確立的專業(yè)術語,因為一般的譯者會在自己拿不準的譯法后加注原文。漢英雙向皆可使用。

  例如,要査找緬甸反對黨領袖 Aung San Suu Kyi的中文譯名,可以在 Google搜索框里輸入 Aung San Suu Kyi,點擊搜索所有中文網(wǎng)頁,可以看到基本上有三種譯法:昂山淑姬、翁山蘇姬、昂山素季。如果只有一種,自然沒有選擇余地;現(xiàn)在出現(xiàn)了三種,就要決定使用哪一個。

  你可以把三種譯名分別輸入搜索框,點擊搜索簡體中文網(wǎng)頁(所有中文網(wǎng)頁中包含港澳臺和海外中文網(wǎng)頁),看哪個hits多。結果發(fā)現(xiàn):昂山淑姬有610項,翁山蘇姬有186項,昂山素季有5620項。從數(shù)量上來看,應當使用昂山素季"。如果你要進一步確保該譯法與我國外交部的譯法一致,則要看有關文章是否中國官方媒體的文章。

  2) 漢語到英語:

  在Google中輸入該漢語名稱,查找漢語網(wǎng)站。如要查史迪威將軍的英文拼寫,在搜索框里輸入史迪威,其中一個搜索結果就顯示:約瑟夫·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位于中國有著不解之緣的美國人;

  或指導專有名詞中的一部分用英語怎么說,同時把這一部分輸入搜索框,可以加快搜索速度;

  若單獨輸入漢語,搜索結果很多,可以在關鍵詞中加一個英文單詞,縮小搜索范圍。如要查找利瑪竇的英文說法,輸入利瑪竇后, 可以同時輸入利瑪竇,Italy。

  4. 利用Google查機構名稱、翻譯法律條文等

  1)組織機構

  輸入中文,進入該機構的中文網(wǎng)站,進而進入它的英文網(wǎng)站;

  或輸入可能的英文關鍵詞;

  2)條約

  查國際文書的英語原文(甚至漢語譯文);輸入英文關鍵詞或漢語。

  3)回譯

  如要查找文中加點部分的原文說法,一體化比例

  可以先猜幾個譯法,如integration proportion/ratio/rate,然后在Google中分別查找,加以證實,可以發(fā)現(xiàn),正確說法是integration rate。

  5. 通過-來提高搜索關鍵詞的命中率

  當你試圖尋找一個關鍵詞的時候,恰巧這個關鍵詞是包含有大量的含義或者不同引用術語,那么如何進行進一步排查呢?以Gouda為例,只是一個全球知名的荷蘭奶酪,單頁式荷蘭城市的名稱,用戶只需要輸入這個關鍵詞谷歌就會給你很多奶酪的參考,如果你要獲取荷蘭城市,那么就需要進行排除,這時候你就可以在Gouda前面添加一個-cheese和kaas這樣得到的結果就是城市的各種信息。

  6. 搜索特定網(wǎng)站里的內(nèi)容

  如果你想要在某一個網(wǎng)站上進行關鍵詞搜索,那么你可以使用site:http://www.xxx.com motor這樣搜索顯示出來的就是該目標網(wǎng)站上有關于motor的所有收錄內(nèi)容了,當然國內(nèi)的一些搜索引擎也擁有了此類功能。

  如,搜索框內(nèi)輸入「四六級考試 site: edu.cn」,搜索結果都是教育網(wǎng)站,不會出現(xiàn)其他如門戶網(wǎng)站等信息。

  7. 根據(jù)網(wǎng)站尋找類似的站點

  當你發(fā)現(xiàn)一個不錯的站點的時候,有可能會需要找一個同類的站點,那么這就是需要使用搜索引擎的關聯(lián)功能了,網(wǎng)站和網(wǎng)站的內(nèi)容有些都是類似的或者屬于同一個范疇,這個關聯(lián)功能可以讓你用一個網(wǎng)站來發(fā)現(xiàn)另一個類似的站,使用方法就是related:http://www.xxx.com

  8. 如何尋找本地新聞

  雖然谷歌收錄國內(nèi)的站點信息相對減少,不過你想要獲得國內(nèi)以外的信息還是相當及時和豐富的,谷歌搜索引擎也是一個好用的新聞聚合器,當你需要搜索某一個國家或者城市的某些新聞的話,可以使用關鍵詞 rescue location:地區(qū) 國家,這樣得到的結果就是某一個國家中某一個城市的某一個關鍵詞新聞資源。

  9. 通配符搜索

  當你需要搜索一段話的時候,只記得其中的某一段話,那么你就可以使用一個通配符來篩選,例如你想要查詢 stay focused on the fact that ,但是忘記的其中單詞,那么你可以stay * fact。

  10. PDF文檔搜索

  我對 GOOGLE 尤其欣賞的一點就是它提供對 PDF 文檔內(nèi)文的檢索。目前 GOOGLE 檢索 的 PDF 文檔大約有 2500 萬左右。

  示例:搜索關于電子商務(ECOMMERCE)的 PDF 文檔。搜索:inurl:pdf ecommerce 結果:已向英特網(wǎng)搜索 inurl:pdf ecommerce.

  可以看到,GOOGLE在PDF檔前加上了[PDF]的標記,而且,GOOGLE把PDF文件轉換成了文字檔,點擊一般文字檔,可以粗略的查看該PDF文檔的大致內(nèi)容。當然,PDF原有的圖片以及格式是沒有了。

  來源:孟慶偉英文寫作,李長栓《非文學翻譯理論與實踐》等

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線