jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

隨時獲得同聲傳譯時幫助

日期:2018-11-13 09:29:08 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

到目前為止,口譯仍然是一個相對不變的職業(yè),軟件的進步,很大程度上是因為它是一種細微的藝術形式。

雖然在翻譯生產力工具,機器翻譯(MT)和測量MT質量等主題上已經說了很多,但是之前對于如何將相似的質量評估(QE)方法應用于翻譯領域的研究相對較少。

由馬里蘭大學的Jordan Boyd-Graber和卡內基梅隆大學的Graham Neubig領導的一組美國研究人員剛剛發(fā)表了一篇題為“自動估計同聲傳譯器性能”的論文。在這里,我們概述了論文的發(fā)現(xiàn)并研究了它的含義。我們還包括作者的問答和專業(yè)口譯員的評論。
構建實時質量反饋循環(huán)

旨在幫助口譯員(CAI)的軟件工具已經存在并通過在口譯任務期間提供術語提示而起作用。這些結果好壞參半,因為沒有任何真正的方法可以計算出提供翻譯的信息量和時間。

太多或無關的信息會分散注意力,并且會干擾認知過程,從而妨礙翻譯的表現(xiàn)。

為了解決這個問題,該團隊希望開發(fā)一種實時評估口譯員表現(xiàn)的方法,即能夠判斷口譯員是否可以從那里獲得軟件幫助。如果是,生產力軟件工具將選擇提供術語提示。

生成可靠的實時性能評估是使解釋器的軟件輔助具有選擇性,因此更有用,以及提高同聲傳譯(SI)輸出質量的關鍵。

為此,首先需要基于SI輸出的樣本開發(fā)質量估計(QE)方法,然后將其應用于實時性能方案。

開發(fā)質量評估方法

簡單地使用現(xiàn)有的機器翻譯(MT)QE方法是不夠好的,因為有許多線索表明SI輸出的質量與指示良好MT輸出的那些不同。例如,當翻譯公司的人員掙扎時,他們可能會產生大量暫停的不穩(wěn)定翻譯,或丟棄他們無法正確解釋的大部分內容。

僅使用現(xiàn)有的機器翻譯(MT)QE方法就不夠好了

盡管如此,現(xiàn)有的MT QE方法被認為是一個很好的起點,研究人員團隊決定使用名為QuEst ++的MT QE模型作為基線。然后,他們通過添加許多功能來定制QuEst ++以用于SI輸出,這些功能是解釋器性能的特定指標。

1)暫停/猶豫/不完整單詞的比例 – 因為“翻譯輸出中的猶豫或不完整單詞數(shù)量的增加可能表明翻譯正在努力產生準確的輸出。”

2)非特定單詞的比例 – 因為“口譯員經常通過替換或省略常用名詞來壓縮輸出,以避免使用特定術語來防止冗余或減輕認知負荷。”

3)“準”認知的比例 – 因為“解釋性語音中的音譯詞語可以通過語言接近度來表示便利翻譯,或者試圖產生翻譯公司不知道的單詞的近似值”。

4)單詞數(shù)量的比率 – “比較源和目標長度以及轉錄標點符號的數(shù)量”。

研究人員開始在使用英語法語,英語 – 意大利語和英語 – 日語翻譯輸出的一系列實驗中測試這些附加功能的有效性。他們發(fā)現(xiàn)他們的SI QE模型具有統(tǒng)計上相關的收益,并且在所有語言中都優(yōu)于METEOR。這對英日語言特別有效。
接下來是什么?

基于這些結果,該團隊提出可以立即使用SI QE方法來改進現(xiàn)有解釋器輔助軟件的性能,以便提高SI輸出。他們還建議未來的研究工作可以探索其他特征組合可以幫助調整模型,使其更加適應口譯員表現(xiàn)的特殊性。

同聲傳譯相關閱讀Relate

  • 同聲傳譯:人才稀缺 凸顯青海省教育空白
  • 同傳翻譯報價為什么不一樣
  • 同聲傳譯設備的原理及分類
  • 媒體報道相關問答
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
    答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:如果我對文章翻譯的質量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照語際的質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質量的。如果您有一篇4000字以內的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線