野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

隨時獲得同聲傳譯時幫助

日期:2018-11-13 09:29:08 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

到目前為止,口譯仍然是一個相對不變的職業(yè),軟件的進步,很大程度上是因為它是一種細微的藝術(shù)形式。

雖然在翻譯生產(chǎn)力工具,機器翻譯(MT)和測量MT質(zhì)量等主題上已經(jīng)說了很多,但是之前對于如何將相似的質(zhì)量評估(QE)方法應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的研究相對較少。

由馬里蘭大學(xué)的Jordan Boyd-Graber和卡內(nèi)基梅隆大學(xué)的Graham Neubig領(lǐng)導(dǎo)的一組美國研究人員剛剛發(fā)表了一篇題為“自動估計同聲傳譯器性能”的論文。在這里,我們概述了論文的發(fā)現(xiàn)并研究了它的含義。我們還包括作者的問答和專業(yè)口譯員的評論。
構(gòu)建實時質(zhì)量反饋循環(huán)

旨在幫助口譯員(CAI)的軟件工具已經(jīng)存在并通過在口譯任務(wù)期間提供術(shù)語提示而起作用。這些結(jié)果好壞參半,因為沒有任何真正的方法可以計算出提供翻譯的信息量和時間。

太多或無關(guān)的信息會分散注意力,并且會干擾認知過程,從而妨礙翻譯的表現(xiàn)。

為了解決這個問題,該團隊希望開發(fā)一種實時評估口譯員表現(xiàn)的方法,即能夠判斷口譯員是否可以從那里獲得軟件幫助。如果是,生產(chǎn)力軟件工具將選擇提供術(shù)語提示。

生成可靠的實時性能評估是使解釋器的軟件輔助具有選擇性,因此更有用,以及提高同聲傳譯(SI)輸出質(zhì)量的關(guān)鍵。

為此,首先需要基于SI輸出的樣本開發(fā)質(zhì)量估計(QE)方法,然后將其應(yīng)用于實時性能方案。

開發(fā)質(zhì)量評估方法

簡單地使用現(xiàn)有的機器翻譯(MT)QE方法是不夠好的,因為有許多線索表明SI輸出的質(zhì)量與指示良好MT輸出的那些不同。例如,當(dāng)翻譯公司的人員掙扎時,他們可能會產(chǎn)生大量暫停的不穩(wěn)定翻譯,或丟棄他們無法正確解釋的大部分內(nèi)容。

僅使用現(xiàn)有的機器翻譯(MT)QE方法就不夠好了

盡管如此,現(xiàn)有的MT QE方法被認為是一個很好的起點,研究人員團隊決定使用名為QuEst ++的MT QE模型作為基線。然后,他們通過添加許多功能來定制QuEst ++以用于SI輸出,這些功能是解釋器性能的特定指標(biāo)。

1)暫停/猶豫/不完整單詞的比例 – 因為“翻譯輸出中的猶豫或不完整單詞數(shù)量的增加可能表明翻譯正在努力產(chǎn)生準確的輸出。”

2)非特定單詞的比例 – 因為“口譯員經(jīng)常通過替換或省略常用名詞來壓縮輸出,以避免使用特定術(shù)語來防止冗余或減輕認知負荷。”

3)“準”認知的比例 – 因為“解釋性語音中的音譯詞語可以通過語言接近度來表示便利翻譯,或者試圖產(chǎn)生翻譯公司不知道的單詞的近似值”。

4)單詞數(shù)量的比率 – “比較源和目標(biāo)長度以及轉(zhuǎn)錄標(biāo)點符號的數(shù)量”。

研究人員開始在使用英語法語,英語 – 意大利語和英語 – 日語翻譯輸出的一系列實驗中測試這些附加功能的有效性。他們發(fā)現(xiàn)他們的SI QE模型具有統(tǒng)計上相關(guān)的收益,并且在所有語言中都優(yōu)于METEOR。這對英日語言特別有效。
接下來是什么?

基于這些結(jié)果,該團隊提出可以立即使用SI QE方法來改進現(xiàn)有解釋器輔助軟件的性能,以便提高SI輸出。他們還建議未來的研究工作可以探索其他特征組合可以幫助調(diào)整模型,使其更加適應(yīng)口譯員表現(xiàn)的特殊性。

同聲傳譯相關(guān)閱讀Relate

  • 同聲傳譯:人才稀缺 凸顯青海省教育空白
  • 同傳翻譯報價為什么不一樣
  • 同聲傳譯設(shè)備的原理及分類
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標(biāo)準收費。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線