每個(gè)桌子上多了一副耳機(jī),當(dāng)不同語(yǔ)種的人發(fā)言時(shí),聽(tīng)眾可以戴上它,根據(jù)自己的需要接聽(tīng)翻譯的話。
同聲傳譯為會(huì)議添彩
論壇期間,在會(huì)議中心的一個(gè)角落,3名同聲傳譯人員一會(huì)兒“譯聲英”,一會(huì)兒“英譯中”,一會(huì)兒“日譯中”,正在緊張地工作。由于翻譯強(qiáng)度較大,譯員們分工合作,輪流上陣,工作持續(xù)到論壇結(jié)束后,譯員們才松了口氣。
據(jù)了解,這屆論壇是我省迄今規(guī)模最大的國(guó)際性會(huì)議之一,參與國(guó)家多、參與海外嘉賓多。會(huì)議首次采用同聲傳譯,為論壇添了彩!
同聲傳譯要求高
據(jù)了解,這屆論壇上同聲傳譯的譯員主要有3位,其中兩位是本省的,另一位是從四川邀請(qǐng)來(lái)的。據(jù)我省的一位譯員――青海電視臺(tái)經(jīng)濟(jì)生活部主任編輯周玉明介紹,同聲傳譯是指譯員利用專(zhuān)業(yè)設(shè)備,一邊通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一邊幾乎同步把講話人所表達(dá)的全部信息口譯出來(lái),通過(guò)話筒輸送給聽(tīng)眾。正規(guī)的同聲傳譯,譯員要坐在隔音的同傳室里。因?yàn)槲沂∈浅醮螄L試,因此,設(shè)備還比較簡(jiǎn)陋。因?yàn)楸冉惶娣g更加省時(shí),同聲傳譯目前成為國(guó)際性大會(huì)中流行的翻譯方式。同聲傳譯時(shí),譯員要緊跟演講者的節(jié)奏,兩者相隔時(shí)間不能超過(guò)半分鐘,耳朵聽(tīng)進(jìn)去嘴巴就要立刻翻譯出來(lái)。因此要求譯員精神高度集中,功底扎實(shí),反應(yīng)靈敏,短期記憶力要好,不僅要快速記憶演講者的演講內(nèi)容,還要牢記大量與翻譯內(nèi)容相關(guān)的術(shù)語(yǔ)及語(yǔ)法、翻譯技巧等,知識(shí)面還須很廣。因此,同聲傳譯是對(duì)譯員能力、水平的檢驗(yàn)。
我省同聲傳譯人才稀缺
據(jù)了解,由于對(duì)同聲傳譯人員的專(zhuān)業(yè)要求較高,國(guó)內(nèi)師資力量又存在緊缺的問(wèn)題,同聲傳譯專(zhuān)業(yè)人才在全國(guó)都比較缺乏。在青海,學(xué)外語(yǔ)的人不少,但培養(yǎng)同聲傳譯人才的師資力量卻很薄弱。因此,青海的同聲傳譯人才更是寥寥無(wú)幾。青海民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任祁富民認(rèn)為,造成我省同聲傳譯人才缺乏的主要原因首先是本地的市場(chǎng)需求小,其次是缺乏師資力量。周玉明認(rèn)為,我省同聲傳譯人才缺乏,這和我省的對(duì)外開(kāi)放程度還不夠有很大的關(guān)系,在觀念上還沒(méi)有對(duì)同聲傳譯重視起來(lái)。
在我省,正規(guī)設(shè)立外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的高校只有青海師范大學(xué)和青海民族學(xué)院。
據(jù)青海師范大學(xué)外語(yǔ)系黨支部書(shū)記高慶選介紹,師大外語(yǔ)系培養(yǎng)學(xué)生的方向主要側(cè)重于師范教學(xué)方面,沒(méi)有同聲傳譯的師資力量,而且目前也沒(méi)有這方面的規(guī)劃。祁富民主任也表示,民院現(xiàn)在也沒(méi)有這方面的師資力量。不過(guò),隨著近幾年青海對(duì)外開(kāi)放活動(dòng)的增加,學(xué)校已經(jīng)意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題,計(jì)劃3年內(nèi)開(kāi)設(shè)同聲傳譯課程。目前,英語(yǔ)系擔(dān)任口譯教學(xué)的一名教師正在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院進(jìn)修,進(jìn)修方向是翻譯。但由于師資力量有限,預(yù)計(jì)在經(jīng)驗(yàn)等方面還是沒(méi)辦法和外地一些老牌學(xué)校相比。
隨著青海經(jīng)濟(jì)的發(fā)展及對(duì)外交流活動(dòng)的增加,今后有必要建立一支具有較高素質(zhì),能夠同聲傳譯不同語(yǔ)種的專(zhuān)業(yè)隊(duì)伍。相信這次論壇的舉行,將是我省舉辦國(guó)際會(huì)議采用同聲傳譯的一個(gè)良好開(kāi)端。
公司新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。