同聲傳譯“概括”技巧
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2021-11-09 09:54:51 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
概括的技巧比較接近“歸納”,可以說(shuō)是一種簡(jiǎn)化性歸納,是同傳譯員對(duì)于講話(huà)人發(fā)言的內(nèi)容進(jìn)行提煉和總結(jié)。概括主要運(yùn)用在“觀點(diǎn)——論據(jù)”型的陳述中,即發(fā)言人給出一個(gè)觀念,然后展開(kāi)進(jìn)行細(xì)節(jié)說(shuō)明或者列舉佐證。這時(shí)同傳譯員在時(shí)間緊迫,或者沒(méi)有任何準(zhǔn)備的情況下,不一定能夠,也不一定需要將細(xì)節(jié)信息一一譯出。于是便可以抓大放小,準(zhǔn)確譯出觀點(diǎn),而對(duì)列舉的論據(jù)給予一定的概括。甚至是以整體類(lèi)別代替具體項(xiàng)目,這樣也就能夠滿(mǎn)足同傳工作的需要了。
例句:1.廣東是中國(guó)大陸地域經(jīng)濟(jì)大省,2004年廣東生產(chǎn)總值達(dá)到16039億元,人均生產(chǎn)總值達(dá)到19707元,財(cái)政總收入是3539億元人民幣,外貿(mào)進(jìn)出口3571個(gè)億美元,
實(shí)際利用外資直接投資到去年累計(jì)是1505億美元,生產(chǎn)總值占全國(guó)的1/9.占全國(guó)的1/7,外貿(mào)進(jìn)出口占1/3,占1/6。
Guangdong is a major economic power of China's mainland. In 2004, Guangdong's GDP reached 1.6039 trillion yuan, per capita GDP standing at 19,707 yuan; total fiscal revenues reached 353.9 billion yuan; total import and export volume reached 357.1 billion USD; actual utilization of FDI last year totaled 150.5 billion USD, all of which accounting for a large proportion of the national total.
(在這段話(huà)中, 發(fā)言人列舉大量的數(shù)字,而且語(yǔ)速很快,譯員要跟上是非常困難的。在這種情況下采取舍卒保車(chē)的策略,將數(shù)字緊跟著譯出,然后在精力大量損耗的情況下將其后的分?jǐn)?shù)進(jìn)行概括,這樣給聽(tīng)眾一個(gè)大致的感覺(jué),沒(méi)有背離原文思想,是一種退而求其次的辦法。)
2. Dear Mr. Harley Seyedin, President of American Chamber of Commerce in Guangdong,
Mr. Bruce Miller, CEO of Port Authority of San Antonio,
Mr. Blake Hastings, Executive Director, Free Trade Alliance of San Antonio,
Mr. Armando Palos, Director of Port Authority of Lazaro Cardenas, Mexico
Mr. He Xuewen, Chairman as the Shenzhen CCPIT,
Madam Zheng of Shenzhen FLP,
Distinguished guests and friends, ladies and gentlemen!
尊敬的廣東美國(guó)商會(huì)會(huì)長(zhǎng)Harley Seyedin先生、來(lái)自美國(guó)的代表們、來(lái)自墨西哥的朋友們以及中方的各位嘉賓。尊敬的來(lái)賓們、朋友們、女士們、先生們!
(在發(fā)言的開(kāi)頭,講話(huà)人一一提及與會(huì)代表。譯員如果事先拿到嘉賓名單,就可以作好充分的準(zhǔn)備。但是經(jīng)常在會(huì)議前,主辦方?jīng)]能提供會(huì)議名單,在這種情況下譯員不可能在有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)于所有的名字和頭銜都能準(zhǔn)確譯出,概括不失為一種好方法。當(dāng)然,能夠?qū)⑦@些人名和頭銜譯出當(dāng)然很好,但是在無(wú)法做到的時(shí)候,與其錯(cuò)譯,還不如巧妙地回避,起碼不會(huì)因?yàn)檎f(shuō)錯(cuò)別人的頭銜或讀錯(cuò)別人的名字而引起反感。)
3.廣東還積極推動(dòng)包括閩、贛、湘、粵、桂、瓊、川、黔、滇9省(區(qū))以及港、澳兩個(gè)特別行政區(qū)在內(nèi)的“泛珠三角”區(qū)域合作,簡(jiǎn)稱(chēng)“9+2”區(qū)域合作。
Guangdong is also actively promoting the Pan Pearl River Delta regional cooperation, known as the "9+2" Regional Cooperation, which involves nine provinces or autonomous region, and two special administrative regions of Hong Kong and Macao.
(發(fā)言人一口氣列舉了近十個(gè)省區(qū)的名稱(chēng),而且是用簡(jiǎn)稱(chēng)。譯員根據(jù)句子處理的需要,應(yīng)該先譯出“區(qū)域合作”這個(gè)中心詞,而將“包括…在內(nèi)的”這一定語(yǔ)部分置后。這時(shí),譯員已經(jīng)滯后于九個(gè)省區(qū)的名稱(chēng),而且同傳時(shí)幾乎不可能記筆記,還要將簡(jiǎn)稱(chēng)還原成全稱(chēng),著實(shí)是困難。譯員于是果斷地省掉具體的名稱(chēng),而代之以概括。其實(shí)對(duì)于大部分外國(guó)的聽(tīng)眾來(lái)說(shuō),這些省區(qū)的名稱(chēng)對(duì)他們沒(méi)有什么實(shí)際的意義,全部譯出了反而阻塞他們的思路。)
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 好的翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)該具有哪些特 12-27
- 如何判斷翻譯公司報(bào)價(jià)表收費(fèi) 12-23
- 企業(yè)年報(bào)翻譯的流程是什么? 12-21
- 專(zhuān)業(yè)年報(bào)翻譯公司翻譯流程 12-21
- 年報(bào)怎么翻譯 12-21
- 無(wú)錫翻譯公司報(bào)價(jià)是否合理 12-20
- 機(jī)械設(shè)備說(shuō)明書(shū)翻譯應(yīng)該注意 12-20
- 法國(guó)結(jié)婚證翻譯資質(zhì)要求 12-19
- 畢業(yè)證翻譯成英文怎么收費(fèi) 12-19
- 選擇專(zhuān)業(yè)正規(guī)值得信賴(lài)日語(yǔ)翻 12-15
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯美國(guó)駕照要多久呢?怎么 12-14
- 如何判斷公司是否專(zhuān)業(yè)呢? 11-01
- 常見(jiàn)職務(wù),職位英文譯名 12-12
- 德語(yǔ)翻譯找哪個(gè)公司 10-11
- 游戲翻譯要符合行業(yè)屬性要求 12-01
- 如何判斷翻譯公司報(bào)價(jià)表收費(fèi) 12-23
- 濟(jì)寧市翻譯中心電話(huà) 濟(jì)寧市 11-08
- 選擇正規(guī)論文翻譯公司確保翻 11-15
- 學(xué)士學(xué)位證書(shū)中英翻譯 10-26
- 國(guó)外成績(jī)單翻譯價(jià)格主要和內(nèi) 12-07