野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

同聲傳譯“概括”技巧

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2021-11-09 09:54:51 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  概括的技巧比較接近“歸納”,可以說(shuō)是一種簡(jiǎn)化性歸納,是同傳譯員對(duì)于講話(huà)人發(fā)言的內(nèi)容進(jìn)行提煉和總結(jié)。概括主要運(yùn)用在“觀點(diǎn)——論據(jù)”型的陳述中,即發(fā)言人給出一個(gè)觀念,然后展開(kāi)進(jìn)行細(xì)節(jié)說(shuō)明或者列舉佐證。這時(shí)同傳譯員在時(shí)間緊迫,或者沒(méi)有任何準(zhǔn)備的情況下,不一定能夠,也不一定需要將細(xì)節(jié)信息一一譯出。于是便可以抓大放小,準(zhǔn)確譯出觀點(diǎn),而對(duì)列舉的論據(jù)給予一定的概括。甚至是以整體類(lèi)別代替具體項(xiàng)目,這樣也就能夠滿(mǎn)足同傳工作的需要了。

  例句:1.廣東是中國(guó)大陸地域經(jīng)濟(jì)大省,2004年廣東生產(chǎn)總值達(dá)到16039億元,人均生產(chǎn)總值達(dá)到19707元,財(cái)政總收入是3539億元人民幣,外貿(mào)進(jìn)出口3571個(gè)億美元,

  實(shí)際利用外資直接投資到去年累計(jì)是1505億美元,生產(chǎn)總值占全國(guó)的1/9.占全國(guó)的1/7,外貿(mào)進(jìn)出口占1/3,占1/6。

  Guangdong is a major economic power of China's mainland. In 2004, Guangdong's GDP reached 1.6039 trillion yuan, per capita GDP standing at 19,707 yuan; total fiscal revenues reached 353.9 billion yuan; total import and export volume reached 357.1 billion USD; actual utilization of FDI last year totaled 150.5 billion USD, all of which accounting for a large proportion of the national total.

  (在這段話(huà)中, 發(fā)言人列舉大量的數(shù)字,而且語(yǔ)速很快,譯員要跟上是非常困難的。在這種情況下采取舍卒保車(chē)的策略,將數(shù)字緊跟著譯出,然后在精力大量損耗的情況下將其后的分?jǐn)?shù)進(jìn)行概括,這樣給聽(tīng)眾一個(gè)大致的感覺(jué),沒(méi)有背離原文思想,是一種退而求其次的辦法。)

  2. Dear Mr. Harley Seyedin, President of American Chamber of Commerce in Guangdong,

  Mr. Bruce Miller, CEO of Port Authority of San Antonio,

  Mr. Blake Hastings, Executive Director, Free Trade Alliance of San Antonio,

  Mr. Armando Palos, Director of Port Authority of Lazaro Cardenas, Mexico

  Mr. He Xuewen, Chairman as the Shenzhen CCPIT,

  Madam Zheng of Shenzhen FLP,

  Distinguished guests and friends, ladies and gentlemen!

  尊敬的廣東美國(guó)商會(huì)會(huì)長(zhǎng)Harley Seyedin先生、來(lái)自美國(guó)的代表們、來(lái)自墨西哥的朋友們以及中方的各位嘉賓。尊敬的來(lái)賓們、朋友們、女士們、先生們!

  (在發(fā)言的開(kāi)頭,講話(huà)人一一提及與會(huì)代表。譯員如果事先拿到嘉賓名單,就可以作好充分的準(zhǔn)備。但是經(jīng)常在會(huì)議前,主辦方?jīng)]能提供會(huì)議名單,在這種情況下譯員不可能在有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)于所有的名字和頭銜都能準(zhǔn)確譯出,概括不失為一種好方法。當(dāng)然,能夠?qū)⑦@些人名和頭銜譯出當(dāng)然很好,但是在無(wú)法做到的時(shí)候,與其錯(cuò)譯,還不如巧妙地回避,起碼不會(huì)因?yàn)檎f(shuō)錯(cuò)別人的頭銜或讀錯(cuò)別人的名字而引起反感。)

  3.廣東還積極推動(dòng)包括閩、贛、湘、粵、桂、瓊、川、黔、滇9省(區(qū))以及港、澳兩個(gè)特別行政區(qū)在內(nèi)的“泛珠三角”區(qū)域合作,簡(jiǎn)稱(chēng)“9+2”區(qū)域合作。

  Guangdong is also actively promoting the Pan Pearl River Delta regional cooperation, known as the "9+2" Regional Cooperation, which involves nine provinces or autonomous region, and two special administrative regions of Hong Kong and Macao.

  (發(fā)言人一口氣列舉了近十個(gè)省區(qū)的名稱(chēng),而且是用簡(jiǎn)稱(chēng)。譯員根據(jù)句子處理的需要,應(yīng)該先譯出“區(qū)域合作”這個(gè)中心詞,而將“包括…在內(nèi)的”這一定語(yǔ)部分置后。這時(shí),譯員已經(jīng)滯后于九個(gè)省區(qū)的名稱(chēng),而且同傳時(shí)幾乎不可能記筆記,還要將簡(jiǎn)稱(chēng)還原成全稱(chēng),著實(shí)是困難。譯員于是果斷地省掉具體的名稱(chēng),而代之以概括。其實(shí)對(duì)于大部分外國(guó)的聽(tīng)眾來(lái)說(shuō),這些省區(qū)的名稱(chēng)對(duì)他們沒(méi)有什么實(shí)際的意義,全部譯出了反而阻塞他們的思路。)

相關(guān)閱讀 Relate

  • “奧密克戎”英文名 Omicron
  • 同聲傳譯收費(fèi)很高 翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么?
  • 同聲傳譯收費(fèi)價(jià)格 同聲傳譯多少錢(qián)一小時(shí)
  • 翻譯新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)