野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  目前國內(nèi)的口譯教材很多,總的來說大致可以分成兩類:一類以口譯技巧講解為主,另一類以口譯實踐分類練習為主,其中后一類又占多數(shù)。

  前一類教材大多強調(diào)意義攝取、技藝策略、口譯筆記、知識收集等基本技巧;后一類教材則側(cè)重練習,多以分類練習為主,如外事接待、旅游觀光、文化交流、經(jīng)濟對話、大會發(fā)言等。大多教師根據(jù)自己在口譯教學中訓練的側(cè)重點來選擇不同的教材。

  然而這些教材在具有許多長處的同時,也有著非常明顯的缺陷。

  首先,許多教材(尤其是分類練習類教材)在練習的難以度上缺乏由淺到深、循序漸進的合理安排,往往第一課的難度與最后一課的難度相同。這種情況往往使剛剛開始上口譯課的學生感到無所適從,感到口譯深不可測、高不可攀,繼而產(chǎn)生畏懼心理。

  其次,大多數(shù)教材沒有錄音,教師上口譯課時只能靠自己念出練習內(nèi)容來讓學生練習。雖然這樣做未必不可,但所創(chuàng)造的語境與實際口譯時的語境有很大的差別。學生普遍反映翻譯教師所講的英語或漢語比較容易,而翻譯外國人的講話錄音或中文錄音(如中央電視臺或其他電臺的錄音)時比較難。

  再次,大多數(shù)口譯教材均附有書中所有練習的參加譯文,有些甚至還附有短語、習語或某種句型的對應翻譯。這在方便了學生的同時,也帶來了其他一些問題。

  許多學生在長期的學習過程中已經(jīng)養(yǎng)成了一種習慣,即事先會預習教材,將書中的內(nèi)容從頭至尾地預習一遍,遇到疑難問題時,往往會通過查找辭典或?qū)φ諈⒖即鸢讣右越鉀Q,結(jié)果教材中的內(nèi)容在教師開始講解之前就已經(jīng)儲存在了學生的腦海里。

  因此,當這些學生在課堂上進行練習時,往往能出口成章,通順流利;而當他們進行課本外的練習時,卻又張口結(jié)舌、茫然不知所措。

  這樣一來,不僅教學內(nèi)容和教學效果的真實性受到了挑戰(zhàn),而且學生常常會因此失去對口譯課乃至對口譯的興趣。

  鑒于這種情況,口譯課教師在采用任何一種教材的同時,都必須補充其他材料。我在給研究生開設高級口譯課時,基本上采取了以教材為輔、補充材料練習為主的教學指導思想,不僅提高了學生練習口譯技巧的興趣,而且極大提高了他們的實際口譯能力。

  我在此愿意就口譯練習材料選擇的標準談幾點粗淺的看法。由于篇幅問題,本文將僅僅涉及英譯漢材料的選擇。

  口譯材料選擇的標準

  我根據(jù)自己的教學實踐以及多年從事口譯工作的經(jīng)驗,將選擇口譯材料的標準定為:難易度、時效性、專業(yè)性、多樣性這四個方面。

  1. 難易度。

  口譯材料應根據(jù)課程的進度和學生的能力由淺到深、循序漸進,同時應將各種口譯技巧由易到難地穿插在其中,使學生在提高口譯能力的同時學到越來越高級的技巧。

  我將口譯課程分成視譯(Sight Interpretation)、交替翻譯(Alternating Interpretation)、連續(xù)翻譯(Consecutive Interpretation)和同聲翻譯(Simultaneous Interpretation)四個由簡單到困難的階段,并給各個階段制定了不同的口譯技巧訓練目標。

  視譯階段主要練習譯語復述基本能力,交替翻譯階段主要練習思想整理及記憶技巧,連續(xù)翻譯階段主要練習筆記技術,而同聲翻譯階段則主要練習句法處理與快速反應能力。在明確了這些訓練目標后,我便開始選擇相應的補充練習材料。

  視譯的材料相對比較容易選擇,外國某景點、某機構(gòu)、某公司或工廠的介紹均可。我先后給學生選擇過西門子、諾基亞、杜邦等公司的介紹,盧浮宮、溫莎城堡等景點的介紹,以及英國鐵路運營公司協(xié)會、惠普物流中心等機構(gòu)的介紹。這些都是口譯工作者在實際翻譯過程中經(jīng)常遇到的。

  交替翻譯的材料可選擇一些你來我往的商務談判實例進行練習,也可以采用一些語速較慢的影片對白,如音樂之聲、秘密武器等。

  連續(xù)翻譯一般為口譯訓練的重頭部分,其本身又可以分成循序漸進的幾個階段。在初始階段可以選擇一些日常用語較多、涉獵主題不深、專業(yè)詞匯不多的材料。我在這一階段常常選用一些/歡迎詞、開幕詞、日常生活、學校簡介等材料,因為這些材料的信息量相對較小。

  當學生的口譯能力有了一定的提高后,可以給學生選擇一些語言相對比較復雜、信息相對比較集中、內(nèi)容更具深度的材料。我往往在這一階段給學生選擇一些專題訪問、專家評論等材料,如英國廣播公司(BBC)的子午線(Meridian)節(jié)目中就有許多可用的材料。

  相對而言,同聲翻譯的材料比較難找,這是因為同聲翻譯對語速有一定的要求。我最初采用美國之音(VOA)特別英語廣播中的非新聞節(jié)目作為材料,效果雖然也算可以,但學生普遍希望能是視覺材料,后來便改為CCTV-9臺的一些節(jié)目。

  由于我的口譯課是在多媒體同聲翻譯實驗室里進行,所配置的電腦具有寬帶上網(wǎng)功能,因此我最后將同聲翻譯材料改成了美國社區(qū)教育電視臺(CommunityEdu-TV)的直播節(jié)目,學生的興趣倍增,參與性和踴躍性均有明顯提高。因此,我建議有條件的教師可以利用這一資源。

  2. 時效性。

  我們生活在一個日新月異的時代,知識的更新?lián)Q代越來越快。國家新的方針政策、科技領域的新發(fā)展、社會發(fā)展的新潮流等等都應該在口譯課的內(nèi)容中有所體現(xiàn)。

  因此,從這層意義上來說,作為一門面向社會且以技巧培養(yǎng)為主的課程,口譯課的內(nèi)容理所當然應該包含這些方面的內(nèi)容。教學內(nèi)容越新,學生所學到的各種雙語表達方式的使用時效就越長;而且教學內(nèi)容越新,學生練習時的興趣也就越大。

  我曾在2003年講授口譯課時給學生準備過有關SARS方面的材料,結(jié)果受到了學生極大的歡迎。我認為口譯教師應充分利用計算機網(wǎng)絡、電視、電影等現(xiàn)代媒體資源,從中選取具有一定時效性的材料。

  3. 專業(yè)性。

  口譯作為一種特殊的技能,在實際應用時往往涉及到各個不同領域的專業(yè)知識,因此它要求譯員具有盡可能寬的知識面,而且要求譯員對某一或某幾個領域具有相當深的專業(yè)知識。

  我從事口譯工作多年,翻譯過的內(nèi)容涉及到眾多領域,從通訊到采礦、從鐵路到鋼琴演奏,很少有重復;口譯對譯員知識面寬度的要求可見一斑。如果譯員對其所譯的題材除了語言外一竅不通,那么他的思維活動就會局限于從語言到語言的過程,就會造成超語言信息的丟失。

  因此,口譯課的材料必須具備一定的專業(yè)性。這里所指的專業(yè)性包括兩層意思,一是材料應覆蓋盡可能多的領域,二是材料應盡可能具有一定的深度。

  我在教學實踐中得出的經(jīng)驗是:先給學生練習覆蓋不同專業(yè)領域的材料,在此基礎上再增加材料在專業(yè)性方面的難度。

  從選擇材料的角度來說,美國之音特別英語(VOA Special English)節(jié)目中短小精悍的科技報道(ScienceReport)可以被用作初級階段的練習材料,因為這些節(jié)目涉及的領域五花八門,語速比較慢,詞匯量比較小,學生練習起來相對比較容易。

  我也曾嘗試在高級階段用這些節(jié)目來訓練同聲翻譯,也取得了令人比較滿意的效果。在學生的口譯能力有了一定的提高之后,可以嘗試選擇一些專業(yè)性稍強、語速稍快、詞匯量更大的材料讓學生練習。

  探索頻道 (Discovery Channel) 和國家地理頻道 (National Geo-graphic Channel) 的一些科技類節(jié)目是很好的選擇,因為這些節(jié)目具有一定的專業(yè)科普性,語言規(guī)范,句子結(jié)構(gòu)的復雜程度、語速和詞匯量都比較適合掌握了一定口譯技巧的學生練習。

  我也經(jīng)常使用自己給電視臺翻譯過的一些節(jié)目作為練習材料,如英吉利隧道、未來科技等,效果也比較好。

  由于實際口譯過程中涉及到的專業(yè)領域太多,初學口譯者乃至有一定口譯基礎的學生都無法做到面面俱到,對各個專業(yè)領域有深入的了解,更不用說精通這些專業(yè)領域了。而且,人的精力有限,任何人都不可能做到精通各個專業(yè)。

  鑒于此,我在學生的高級階段要求學生選擇一個或幾個自己感興趣的領域,布置他們先查閱這些領域的專業(yè)書籍,熟悉這些領域的專業(yè)知識,學會如何用雙語表達這些領域的專業(yè)詞匯,然后再讓他們進行練習。

  我在這個階段給學生選擇的教學內(nèi)容除了專業(yè)性很強的外專講座錄像外,還包括請一些外專到課堂進行專業(yè)講座,讓學生進行練習。我認為,優(yōu)秀的口譯工作者在其他領域的知識方面應該做到既寬又精,但當學生無法做到這一點時,與其說讓他們寬而不精,還不如讓他們精通某個或某幾個領域。

  4. 多樣性。

  我認為口譯練習材料的多樣性應包含兩個方面:一是練習材料軟件的多樣性,二是不同民族間語言文化方面的多樣性。練習材料軟件的多樣性指練習材料的形式應豐富多彩,既有錄音又有錄像,既有教師本人的講解又有外專的現(xiàn)場講座等。

  這種多樣性可以給學生創(chuàng)造不同的語境,提高他們的練習興趣和應用能力。不同民族間語言文化方面的多樣性則要求教師在選擇練習材料時充分考慮到不同民族在使用英語時所特有的一些句型結(jié)構(gòu)、發(fā)音特點等因素,讓學生對不同國家和不同地區(qū)的口音有所了解和習慣。

  我在教學過程中發(fā)現(xiàn)譯林出版社推出的英漢口譯實練一書及錄音非常好,值得向同行們推薦。這本書所配的錄音為前聯(lián)合國秘書長及許多國家元首的演說,其中許多元首的英語都帶較重的本國口音,作為口譯練習材料非常合適。當然,像BBC等電臺采訪其他國家的要人或名人時的錄音也比較合適。

  結(jié)語

  鑒于目前高校所使用的大多數(shù)口譯教材均存在一些令人遺憾之處,口譯教師在采用這些教材的同時,應該根據(jù)學生的特點和自己的教學目的與側(cè)重點,適量補充口譯練習材料。

  我根據(jù)自己多年的教學經(jīng)驗,認為在選擇這些補充練習材料時,應將材料的難易度、時效性、專業(yè)性和多樣性定為選擇的標準,盡量使所選的材料更合理、更多元化、更符合學生的特點及能力,從而使他們的口譯水平得到最大的提高。

  作者:路旦俊

  來源:長沙鐵道學院學報(社會科學版)

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 撫順專業(yè)醫(yī)學口譯翻譯能夠為提供專業(yè)的會議口譯服務
  • 鞍山專業(yè)醫(yī)學口譯翻譯公司有那些
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線