jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  同聲傳譯是一種目標(biāo)文本的產(chǎn)生和源語(yǔ)文本的產(chǎn)生呈現(xiàn)同 步出現(xiàn)的口譯手段。在同傳過(guò)程中,譯員如同隱身人,坐在同傳箱內(nèi),以耳機(jī)和麥克風(fēng)為工作設(shè)備,聆聽(tīng)講者的發(fā)言,并幾乎在同時(shí)將其以目標(biāo) 語(yǔ)言形式呈現(xiàn)給聽(tīng)眾。但同聲傳譯是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,譯員 要同時(shí)完成幾項(xiàng)任務(wù):聽(tīng)取輸入信息(發(fā)言人的聲音)、轉(zhuǎn)換成目的 語(yǔ)、監(jiān)聽(tīng)自己的聲音等等吉爾(Daniel Gile) 也指出,由于同聲傳譯員工作強(qiáng)度較大,一般情況下會(huì)在同傳箱 內(nèi)安排兩名同聲傳譯員同時(shí)工作,每隔20~30分鐘進(jìn)行換班;最理 想的情況為,當(dāng)有需要時(shí),待命譯員(passive interpreter)要向工作譯 員(active interpreter)提供協(xié)助(Gile) 。由此可見(jiàn),同傳是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,同時(shí)也是需要譯員積極合作的過(guò)程。成功的同傳工作對(duì)譯員的語(yǔ)言能力、反應(yīng)能力、體力和知識(shí)面以及合作意識(shí)與態(tài)度均 有較高的要求。由于同傳工作固有的特點(diǎn)和難點(diǎn),再有能力的譯員也很難憑借一己之力在長(zhǎng)達(dá)數(shù)小時(shí)的工作過(guò)程中做到滴水不漏。 因此,為了彌補(bǔ)一個(gè)人在語(yǔ)言能力、反應(yīng)能力、體力和知識(shí)面等方面的不足,同聲傳譯員更應(yīng)該具備合作意識(shí)和團(tuán)隊(duì)精神。本文作者 將同傳譯員的合作從時(shí)間上分為三個(gè)階段,即譯前合作、譯中合作 和譯后合作。

同聲傳譯合作技巧探討

  1.譯前合作

  在此階段,根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),譯員可以在收集材料、整理材料 和檢驗(yàn)會(huì)場(chǎng)這三個(gè)方面進(jìn)行合作。

  (1)收集材料

  由于同傳工作對(duì)譯員的要求很高,如果譯員能夠提前獲得一 些相關(guān)材料,如發(fā)言稿或與發(fā)言主題相關(guān)的文件資料,就可以提前 做好準(zhǔn)備工作,以便在同傳工作過(guò)程中分配更多的精力進(jìn)行傳譯 及應(yīng)對(duì)緊急情況。因此,譯員之間的合作可能從收集資料這一初始 階段就可以開(kāi)始了。

  (2)整理材料

  在譯員獲取了相關(guān)材料之后,就可共同對(duì)材料進(jìn)行整理。譯員 最好將重要的內(nèi)容提前進(jìn)行翻譯。除此之外,還可以專門(mén)做出一張 單詞表,把口譯中預(yù)計(jì)可能會(huì)反復(fù)出現(xiàn)的專有名詞、縮略語(yǔ)或習(xí)慣 用語(yǔ)列出來(lái)。通過(guò)合作討論,很多內(nèi)容可以得到進(jìn)一步補(bǔ)充,從而 起到事半功倍的效果。

  (3)檢驗(yàn)會(huì)場(chǎng) 上文提到,每個(gè)同傳會(huì)場(chǎng)可能都有自己的一些特點(diǎn)。如果譯員是首次在該會(huì)場(chǎng)工作,筆者認(rèn)為很有必要提前對(duì)會(huì)場(chǎng)進(jìn)行檢驗(yàn)。做 好此項(xiàng)工作的目的是使譯員在碰到由于場(chǎng)地原因而造成的緊急情 況下可以從容面對(duì)。

  2.譯中合作

  在此階段,筆者根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)將譯員的合作分為以下幾方面: 機(jī)器控制、技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員、糾正錯(cuò)誤以及精神支柱。

  (1)機(jī)器控制

  在同傳過(guò)程中,兩名譯員通常事先約定輪換的時(shí)間,一般是 15~20分鐘輪換一次。在有些同傳地點(diǎn),如筆者曾經(jīng)工作過(guò)的澳門(mén) 大學(xué)大豐樓會(huì)議室和澳門(mén)世界貿(mào)易中心,兩名譯員只能通過(guò)一部 控制臺(tái)來(lái)控制由誰(shuí)發(fā)言,雙方合作一旦出現(xiàn)失誤,如兩名譯員搶話 或是沒(méi)有能夠及時(shí)接上,就會(huì)嚴(yán)重影響同傳的質(zhì)量。在這種情況 下,兩名譯員最好先做出約定,由誰(shuí)來(lái)操作控制臺(tái),并約定暗號(hào)來(lái) 進(jìn)行發(fā)言的輪換。在此方面,可以由譯員中更有經(jīng)驗(yàn)或是對(duì)控制機(jī) 器更為敏感的一位來(lái)進(jìn)行控制工作。

  (2)技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員

  技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員、糾正錯(cuò)誤、提供精神支柱這三個(gè)方 面就筆者看來(lái)可謂是同傳譯員合作的重中之重。就技術(shù)支持和協(xié) 助工作譯員這點(diǎn)而言,吉爾也曾經(jīng)指出,由于待命譯員可以全神 貫注地聆聽(tīng)發(fā)言人講話,因此比起同時(shí)要進(jìn)行三項(xiàng)工作的工作譯 員來(lái)說(shuō),待命譯員可以更為輕松的理解較為困難的發(fā)言。而且,待 命譯員可以隨時(shí)查找詞匯或查詢資料,這些工作一般都要耗費(fèi)一 些時(shí)間和精力因此,待命譯員的存在對(duì)于工作譯員來(lái)說(shuō),無(wú)疑 是一筆巨大的財(cái)富(Gile 1995:193)。根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),在工作譯員進(jìn)行同傳時(shí),待命譯員在通常情況下不僅要盡量向另一方提供協(xié) 助,最好還要時(shí)刻做好準(zhǔn)備工作接替另一方,這在下面糾正錯(cuò)誤 一點(diǎn)中將詳細(xì)探討。但是在實(shí)際工作中,譯員有可能會(huì)遇到這樣的 情況:由于口譯過(guò)程中腦力和體力消耗過(guò)大,工作譯員完成自己的 同傳任務(wù)后可能就會(huì)希望立刻離開(kāi)同傳箱進(jìn)行休息,然后在需要 工作的時(shí)候再回來(lái),或者是待在同傳箱內(nèi)不協(xié)助工作而是閉目養(yǎng) 神。但從為了能夠更好地做好同傳這個(gè)角度出發(fā),根據(jù)筆者的經(jīng) 驗(yàn),待命譯員對(duì)工作譯員的協(xié)助是必不可少的。待命譯員在通常情 況下可從以下幾點(diǎn)協(xié)助發(fā)言譯員。

  (1)操作電腦

  待命譯員可以通過(guò)操作電腦協(xié)助工作譯員。

  (2)查找生詞以及相關(guān)信息 如果工作譯員碰到了某個(gè)生詞,工作譯員可以通過(guò)眼神或身 體語(yǔ)言向待命譯員求助。對(duì)于合作意識(shí)強(qiáng)的團(tuán)隊(duì),待命譯員可以通過(guò)工作譯員的停頓感覺(jué)到問(wèn)題的出現(xiàn),并最好立即利用手頭工具 書(shū)或生詞查詢軟件進(jìn)行查找,然后以手寫(xiě)的形式呈現(xiàn)給發(fā)言譯員。 除此之外,如果可能,待命譯員也可對(duì)將會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行預(yù)測(cè), 這通常是一些很難在較短時(shí)間內(nèi)用頭腦轉(zhuǎn)換的信息,如數(shù)字、專 業(yè)術(shù)語(yǔ)或者偏僻地名等。待命譯員可以立即以手寫(xiě)的形式記錄下 正確的信息并擺放在工作譯員面前,從而避免其沒(méi)有聽(tīng)清而造成 失誤。

  (3)場(chǎng)外支持

  在有些情況下,譯員也有可能需要做好場(chǎng)外的合作工作。

  (4)強(qiáng)行切斷

  當(dāng)工作譯員由于某種原因遇到較大困難,無(wú)法克服的時(shí)候,待 命譯員應(yīng)果斷切斷其發(fā)言并暗示對(duì)方休息。雖然這種情況比較少 見(jiàn),但仍應(yīng)在心理上有所準(zhǔn)備。

  3.糾正錯(cuò)誤

  由于同傳的壓力過(guò)大,每個(gè)譯員都無(wú)法避免在同傳過(guò)程中出 現(xiàn)一些錯(cuò)誤。作為待命譯員,對(duì)工作譯員犯的錯(cuò)誤要處理得當(dāng),才 有可能達(dá)到保全整體的效果。當(dāng)工作譯員犯一般錯(cuò)誤時(shí),待命譯員 可對(duì)其錯(cuò)誤進(jìn)行記錄,并展示給工作譯員,這樣工作譯員就可以在 合適的地方進(jìn)行補(bǔ)救。當(dāng)然如果可能,待命譯員也可以在自己發(fā)言 時(shí),進(jìn)一步進(jìn)行補(bǔ)償翻譯,有意識(shí)地把剛才的錯(cuò)誤重新用正確的方 式表達(dá)出來(lái),這樣做才能為聽(tīng)眾提供最正確的信息。

  4.精神支柱

  兩位同傳譯員在合作的時(shí)候,除了可以在實(shí)際工作中相互幫助,同時(shí)也可以扮演對(duì)方精神支柱的角色,給對(duì)方巨大的精神支持。因?yàn)樵谝粋€(gè)相對(duì)狹小的封閉空間內(nèi),另一方的一顰一笑對(duì)自己的信心以及能 力發(fā)揮都是起著至關(guān)重要的作用的。當(dāng)工作譯員進(jìn)行翻譯的時(shí)候,待 命譯員可以以點(diǎn)頭的方式表示對(duì)合作者工作的認(rèn)可和支持,從而可 以鼓舞合作者的士氣。當(dāng)對(duì)方犯下錯(cuò)誤時(shí),也不要搖頭、皺眉等,因?yàn)檫@樣做會(huì)使對(duì)方更沒(méi)有信心,從而犯下更多的錯(cuò)誤。

  (三)譯后合作

  在此階段,合作的譯員應(yīng)該總結(jié)合作過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為今 后在相關(guān)領(lǐng)域的合作打下良好的基礎(chǔ)。此外,譯員應(yīng)在同傳工作結(jié) 束后,把工作過(guò)程中各自總結(jié)的生詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行交換,以進(jìn)一 步拓寬各自的詞匯范圍和知識(shí)領(lǐng)域。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
  • 同聲傳譯在學(xué)術(shù)會(huì)議上的作用
  • 同聲傳譯專家的價(jià)值不言而喻
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線