野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  同聲傳譯是一種目標(biāo)文本的產(chǎn)生和源語文本的產(chǎn)生呈現(xiàn)同 步出現(xiàn)的口譯手段。在同傳過程中,譯員如同隱身人,坐在同傳箱內(nèi),以耳機(jī)和麥克風(fēng)為工作設(shè)備,聆聽講者的發(fā)言,并幾乎在同時將其以目標(biāo) 語言形式呈現(xiàn)給聽眾。但同聲傳譯是一個復(fù)雜的認(rèn)知過程,譯員 要同時完成幾項任務(wù):聽取輸入信息(發(fā)言人的聲音)、轉(zhuǎn)換成目的 語、監(jiān)聽自己的聲音等等吉爾(Daniel Gile) 也指出,由于同聲傳譯員工作強(qiáng)度較大,一般情況下會在同傳箱 內(nèi)安排兩名同聲傳譯員同時工作,每隔20~30分鐘進(jìn)行換班;最理 想的情況為,當(dāng)有需要時,待命譯員(passive interpreter)要向工作譯 員(active interpreter)提供協(xié)助(Gile) 。由此可見,同傳是一個相當(dāng)復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換過程,同時也是需要譯員積極合作的過程。成功的同傳工作對譯員的語言能力、反應(yīng)能力、體力和知識面以及合作意識與態(tài)度均 有較高的要求。由于同傳工作固有的特點和難點,再有能力的譯員也很難憑借一己之力在長達(dá)數(shù)小時的工作過程中做到滴水不漏。 因此,為了彌補(bǔ)一個人在語言能力、反應(yīng)能力、體力和知識面等方面的不足,同聲傳譯員更應(yīng)該具備合作意識和團(tuán)隊精神。本文作者 將同傳譯員的合作從時間上分為三個階段,即譯前合作、譯中合作 和譯后合作。

同聲傳譯合作技巧探討

  1.譯前合作

  在此階段,根據(jù)筆者的經(jīng)驗,譯員可以在收集材料、整理材料 和檢驗會場這三個方面進(jìn)行合作。

  (1)收集材料

  由于同傳工作對譯員的要求很高,如果譯員能夠提前獲得一 些相關(guān)材料,如發(fā)言稿或與發(fā)言主題相關(guān)的文件資料,就可以提前 做好準(zhǔn)備工作,以便在同傳工作過程中分配更多的精力進(jìn)行傳譯 及應(yīng)對緊急情況。因此,譯員之間的合作可能從收集資料這一初始 階段就可以開始了。

  (2)整理材料

  在譯員獲取了相關(guān)材料之后,就可共同對材料進(jìn)行整理。譯員 最好將重要的內(nèi)容提前進(jìn)行翻譯。除此之外,還可以專門做出一張 單詞表,把口譯中預(yù)計可能會反復(fù)出現(xiàn)的專有名詞、縮略語或習(xí)慣 用語列出來。通過合作討論,很多內(nèi)容可以得到進(jìn)一步補(bǔ)充,從而 起到事半功倍的效果。

  (3)檢驗會場 上文提到,每個同傳會場可能都有自己的一些特點。如果譯員是首次在該會場工作,筆者認(rèn)為很有必要提前對會場進(jìn)行檢驗。做 好此項工作的目的是使譯員在碰到由于場地原因而造成的緊急情 況下可以從容面對。

  2.譯中合作

  在此階段,筆者根據(jù)自身經(jīng)驗將譯員的合作分為以下幾方面: 機(jī)器控制、技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員、糾正錯誤以及精神支柱。

  (1)機(jī)器控制

  在同傳過程中,兩名譯員通常事先約定輪換的時間,一般是 15~20分鐘輪換一次。在有些同傳地點,如筆者曾經(jīng)工作過的澳門 大學(xué)大豐樓會議室和澳門世界貿(mào)易中心,兩名譯員只能通過一部 控制臺來控制由誰發(fā)言,雙方合作一旦出現(xiàn)失誤,如兩名譯員搶話 或是沒有能夠及時接上,就會嚴(yán)重影響同傳的質(zhì)量。在這種情況 下,兩名譯員最好先做出約定,由誰來操作控制臺,并約定暗號來 進(jìn)行發(fā)言的輪換。在此方面,可以由譯員中更有經(jīng)驗或是對控制機(jī) 器更為敏感的一位來進(jìn)行控制工作。

  (2)技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員

  技術(shù)支持和協(xié)助工作譯員、糾正錯誤、提供精神支柱這三個方 面就筆者看來可謂是同傳譯員合作的重中之重。就技術(shù)支持和協(xié) 助工作譯員這點而言,吉爾也曾經(jīng)指出,由于待命譯員可以全神 貫注地聆聽發(fā)言人講話,因此比起同時要進(jìn)行三項工作的工作譯 員來說,待命譯員可以更為輕松的理解較為困難的發(fā)言。而且,待 命譯員可以隨時查找詞匯或查詢資料,這些工作一般都要耗費一 些時間和精力因此,待命譯員的存在對于工作譯員來說,無疑 是一筆巨大的財富(Gile 1995:193)。根據(jù)筆者的經(jīng)驗,在工作譯員進(jìn)行同傳時,待命譯員在通常情況下不僅要盡量向另一方提供協(xié) 助,最好還要時刻做好準(zhǔn)備工作接替另一方,這在下面糾正錯誤 一點中將詳細(xì)探討。但是在實際工作中,譯員有可能會遇到這樣的 情況:由于口譯過程中腦力和體力消耗過大,工作譯員完成自己的 同傳任務(wù)后可能就會希望立刻離開同傳箱進(jìn)行休息,然后在需要 工作的時候再回來,或者是待在同傳箱內(nèi)不協(xié)助工作而是閉目養(yǎng) 神。但從為了能夠更好地做好同傳這個角度出發(fā),根據(jù)筆者的經(jīng) 驗,待命譯員對工作譯員的協(xié)助是必不可少的。待命譯員在通常情 況下可從以下幾點協(xié)助發(fā)言譯員。

  (1)操作電腦

  待命譯員可以通過操作電腦協(xié)助工作譯員。

  (2)查找生詞以及相關(guān)信息 如果工作譯員碰到了某個生詞,工作譯員可以通過眼神或身 體語言向待命譯員求助。對于合作意識強(qiáng)的團(tuán)隊,待命譯員可以通過工作譯員的停頓感覺到問題的出現(xiàn),并最好立即利用手頭工具 書或生詞查詢軟件進(jìn)行查找,然后以手寫的形式呈現(xiàn)給發(fā)言譯員。 除此之外,如果可能,待命譯員也可對將會出現(xiàn)的問題進(jìn)行預(yù)測, 這通常是一些很難在較短時間內(nèi)用頭腦轉(zhuǎn)換的信息,如數(shù)字、專 業(yè)術(shù)語或者偏僻地名等。待命譯員可以立即以手寫的形式記錄下 正確的信息并擺放在工作譯員面前,從而避免其沒有聽清而造成 失誤。

  (3)場外支持

  在有些情況下,譯員也有可能需要做好場外的合作工作。

  (4)強(qiáng)行切斷

  當(dāng)工作譯員由于某種原因遇到較大困難,無法克服的時候,待 命譯員應(yīng)果斷切斷其發(fā)言并暗示對方休息。雖然這種情況比較少 見,但仍應(yīng)在心理上有所準(zhǔn)備。

  3.糾正錯誤

  由于同傳的壓力過大,每個譯員都無法避免在同傳過程中出 現(xiàn)一些錯誤。作為待命譯員,對工作譯員犯的錯誤要處理得當(dāng),才 有可能達(dá)到保全整體的效果。當(dāng)工作譯員犯一般錯誤時,待命譯員 可對其錯誤進(jìn)行記錄,并展示給工作譯員,這樣工作譯員就可以在 合適的地方進(jìn)行補(bǔ)救。當(dāng)然如果可能,待命譯員也可以在自己發(fā)言 時,進(jìn)一步進(jìn)行補(bǔ)償翻譯,有意識地把剛才的錯誤重新用正確的方 式表達(dá)出來,這樣做才能為聽眾提供最正確的信息。

  4.精神支柱

  兩位同傳譯員在合作的時候,除了可以在實際工作中相互幫助,同時也可以扮演對方精神支柱的角色,給對方巨大的精神支持。因為在一個相對狹小的封閉空間內(nèi),另一方的一顰一笑對自己的信心以及能 力發(fā)揮都是起著至關(guān)重要的作用的。當(dāng)工作譯員進(jìn)行翻譯的時候,待 命譯員可以以點頭的方式表示對合作者工作的認(rèn)可和支持,從而可 以鼓舞合作者的士氣。當(dāng)對方犯下錯誤時,也不要搖頭、皺眉等,因為這樣做會使對方更沒有信心,從而犯下更多的錯誤。

  (三)譯后合作

  在此階段,合作的譯員應(yīng)該總結(jié)合作過程中的經(jīng)驗教訓(xùn),為今 后在相關(guān)領(lǐng)域的合作打下良好的基礎(chǔ)。此外,譯員應(yīng)在同傳工作結(jié) 束后,把工作過程中各自總結(jié)的生詞、專業(yè)術(shù)語進(jìn)行交換,以進(jìn)一 步拓寬各自的詞匯范圍和知識領(lǐng)域。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊的素質(zhì)保障
  • 同聲傳譯在學(xué)術(shù)會議上的作用
  • 同聲傳譯專家的價值不言而喻
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線