野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  我自己學(xué)了六年新聞,做了這么多年的翻譯、品牌文化內(nèi)容策劃,一直在和文字打交道,也在管理譯者的過(guò)程中接觸過(guò)不同譯者風(fēng)格各異的文字,自覺(jué)已經(jīng)鍛煉出了「一眼就能看到一大篇文字中的錯(cuò)別字」的功夫。

  而且不只是錯(cuò)別字,蹦到我眼睛里來(lái)的還有各種不地道的中文。每到這個(gè)時(shí)候,我就回想起了當(dāng)年看到余光中先生寫(xiě)的《怎樣改進(jìn)英式中文?- 論中文的常態(tài)與變態(tài)》一文時(shí),我內(nèi)心難以掩飾的激動(dòng)簡(jiǎn)直是高山流水遇知音的感覺(jué)啊!先生的文章雖然寫(xiě)于 1980 年代,針對(duì)的是臺(tái)灣當(dāng)時(shí)的中文環(huán)境,然而現(xiàn)在讀來(lái),還是能很容易地聯(lián)想到當(dāng)下大陸簡(jiǎn)體中文使用時(shí)的各種異化與走樣。

  前段時(shí)間,余晟也寫(xiě)了一篇文章談避免翻譯腔,可見(jiàn)和翻譯腔的斗爭(zhēng)是翻譯界永恒的話(huà)題了。

  碰巧今天因?yàn)楣ぷ鞯年P(guān)系,整理了一下如何讓中文內(nèi)容更地道,索性擴(kuò)展一下,放在這里,跟大家探討一下地道的中文怎么寫(xiě),地道的中文翻譯要避免哪些坑。其中有些點(diǎn)來(lái)自余光中先生的文章,有些來(lái)自《中國(guó)日?qǐng)?bào)》談避免翻譯腔的一篇文章,還有一些是我一直和所有譯者強(qiáng)調(diào)的基本規(guī)范。

  這些坑 / 注意事項(xiàng)主要分為兩大類(lèi):與字對(duì)字翻譯有關(guān)的問(wèn)題,以及與中英文語(yǔ)法/表達(dá)習(xí)慣有關(guān)的問(wèn)題。

  與字對(duì)字翻譯有關(guān)的問(wèn)題

  避免不必要的主謂語(yǔ)分離,不要在中文中使用類(lèi)似「As a , he is...」的句式。

  ×作為房客,您應(yīng)該遵守房東制定的房屋守則。

  √房客應(yīng)該遵守房東制定的房屋守則。

  避免在翻譯「When / After..., ...」時(shí),用「當(dāng),」的句式。

  ×當(dāng)您完成支付后,會(huì)收到確認(rèn)郵件。

  √完成支付后,您會(huì)收到確認(rèn)郵件。

  在某些情況下,「I guess / think / suppose」可以不翻譯成「我猜 / 我想 / 我認(rèn)為」,不妨試試「應(yīng)該是這樣的吧」「他大概已經(jīng)回去了」之類(lèi)的句式。(這條是譯社的 Loop 總結(jié)的)

  「while」「though」的翻譯現(xiàn)在很多譯者看到「while」就翻譯成「在的時(shí)候」,看到「though」就翻譯成「盡管」,但在也請(qǐng)大家留意類(lèi)似以下兩個(gè)句子的翻譯:

  √盡管房子大,但狀況不是很好(while the house is big, it is not in a very good state)。

  √這場(chǎng)比賽他最后還是贏(yíng)了,不過(guò)他自己也受了傷(He won the game at last, though he also got himself hurt)。

  很多情況下,「you」「your」都不必要翻譯成「你」「你的」。

  ×您的房東會(huì)為您準(zhǔn)備好您所需要的一切。

  ×面對(duì)這種情況時(shí),你通常會(huì)被嚇一大跳。

  √房東會(huì)為您準(zhǔn)備好您所需要的一切。

  √面對(duì)這種情況時(shí),人們通常會(huì)被嚇一大跳。

  翻譯「such as」「like」 以及寫(xiě)作中文的時(shí)候,避免使用「,比如、、。」的句式。

  ×生活必需品,如肥皂、毛巾、床單,會(huì)讓房客感到賓至如歸。

  √肥皂、毛巾、床單等生活必需品會(huì)讓房客感到賓至如歸。

  在使用 / 翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)避免生搬英文字面意思,而是要通過(guò)調(diào)研市場(chǎng)以及中文語(yǔ)言環(huán)境,找到最合適的地道中文詞。

  英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount

  ×每周折扣 / 每月折扣 / 長(zhǎng)時(shí)間住宿折扣

  √周租折扣 / 月租折扣 / 長(zhǎng)租折扣

  與中英文語(yǔ)法 / 表達(dá)習(xí)慣有關(guān)的問(wèn)題

  避免泛泛地使用「之一」,列舉確定數(shù)量的事物之一時(shí)除外。

  ×北京是中國(guó)最大的城市之一。

  √北京是中國(guó)的一個(gè)大城市。

  √中國(guó)是四大文明古國(guó)之一。

  「partly because of」可以不翻譯成「部分原因在于」或者任何帶有「部分」的形式,因?yàn)楹汀竜ne of the 最高級(jí)」(也就是前文所說(shuō)的「之一」)一樣,一般情況下,它們都屬于英文寫(xiě)作者為了避免絕對(duì)化而在內(nèi)容主干上添加的多余內(nèi)容。

  √出于對(duì)藝術(shù)的喜愛(ài),他來(lái)到了舊金山(Partly because of the his of arts, he came to San Francisco)。

  盡量少用被動(dòng)句式,因?yàn)榈氐赖闹形睦锊](méi)有太多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  ×您的預(yù)訂被房東取消,對(duì)此我們感到非常抱歉。

  √房東取消了您的預(yù)訂,對(duì)此我們感到非常抱歉。

  避免「萬(wàn)能動(dòng)詞+抽象名詞」的句式。

  ×我們對(duì)您遇到的問(wèn)題進(jìn)行了研究。

  ×房東對(duì)愛(ài)彼迎社區(qū)作出了巨大的貢獻(xiàn)。

  √我們研究了您遇到的問(wèn)題。

  √房東對(duì)愛(ài)彼迎社區(qū)貢獻(xiàn)巨大。

  復(fù)數(shù)的處理中文并沒(méi)有單復(fù)數(shù)變化,我們會(huì)在名詞前加上許多或是數(shù)量,甚至不加修飾只透過(guò)前后文來(lái)強(qiáng)調(diào)復(fù)數(shù),而不是加上「?jìng)儭埂?/span>

  英文:All of the doctors in the city have disappeared.

  ×這座城市所有的醫(yī)生們都消失了。

  √這座城市所有的醫(yī)生都消失了。

  中文寫(xiě)作時(shí)要避免受到英文習(xí)慣的影響,如英文經(jīng)常會(huì)用設(shè)問(wèn)句式來(lái)啟發(fā)用戶(hù)閱讀后文,而中文會(huì)更多使用清晰肯定的陳述句。

  ×還在考慮夏天去哪里玩兒?jiǎn)?來(lái)看看愛(ài)彼迎為您準(zhǔn)備的夏日出游小貼士吧!

  √夏天出游,不妨來(lái)看看愛(ài)彼迎為您準(zhǔn)備的小貼士!

  結(jié)語(yǔ)

  其實(shí)總結(jié)下來(lái),做翻譯的人(譯者)要做到以下幾點(diǎn)(重要性分先后):

  目標(biāo)語(yǔ)言(target language)語(yǔ)感(即直接、迅速地感悟語(yǔ)言文字的能力)好,知道什么樣的句子/表達(dá)是好的/不好的,知道什么樣的內(nèi)容需要對(duì)應(yīng)什么樣的語(yǔ)言風(fēng)格,寫(xiě)作有邏輯,用詞豐富。

  源語(yǔ)言(source language)語(yǔ)感好,能分清句子(尤其是長(zhǎng)句/復(fù)雜句)結(jié)構(gòu)、拆分意群。

  善用工具,包括辭典、搜索引擎、計(jì)算機(jī)輔助工具(CAT)等等,尋找最準(zhǔn)確、最適合所譯內(nèi)容的詞匯和表達(dá)。

  不做字對(duì)字的翻譯,譯文沒(méi)有翻譯腔,即在理解源語(yǔ)言文本所蘊(yùn)含意思的基礎(chǔ)上,擺脫源語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文含義。

  本子轉(zhuǎn)自網(wǎng)絡(luò),作者:Airbnb語(yǔ)言經(jīng)理

相關(guān)閱讀 Relate

  • 成都中文翻譯英文給用戶(hù)幫助很大
  • 臨沂中文翻譯英文的競(jìng)爭(zhēng)大嗎?(臨沂翻譯中心)
  • 南京中文翻譯英文公司哪家好
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)