野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

一、組織機(jī)構(gòu)通用名詞的譯法

1.委員會

委員會可譯為commission或者committee。相對獨(dú)立、承擔(dān)有一定普適性管理職能的委員會一般譯為commission,例如:北京市教育委員會, 譯為Beijing Municipal Commission of Education。

在某一行政區(qū)域之內(nèi)、某一機(jī)構(gòu)之下的專設(shè)部門或派出機(jī)構(gòu)一般譯為committee,例如:中關(guān)村科技園區(qū)管理委員會,譯為 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。

2.局

局譯為 bureau或administration。市級局和區(qū)(縣)級局均譯為bureau,級別屬性由上下文表述,例如:北京市商務(wù)局,譯為Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市東城區(qū)商務(wù)局,譯為Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing。Municipality。具有行政管理性質(zhì)的局譯為administration,例如:國家工商管理總局,譯為State Administration for Industry & Commerce。

3. 管理委員會

行政管理性質(zhì)的譯為 administrative committee 或administration, 例如:北京市人民政府天安門地區(qū)管理委員會, 譯為Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。

經(jīng)營管理性質(zhì)的譯為 management committee,例如:北京農(nóng)產(chǎn)品中央批發(fā)市場管理委員會,譯為Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。

4. 處

處譯為division。公共場所的管理處,譯為management office,例如:頤和園管理,譯為Beijing Summer Palace Management Office。

5. 大隊(duì)、總隊(duì)

行政機(jī)構(gòu)中履行執(zhí)法權(quán)力的大隊(duì)、總隊(duì)等,譯為corps,例如:北京市經(jīng)濟(jì)社會調(diào)查總隊(duì),譯為 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市統(tǒng)計(jì)局統(tǒng)計(jì)執(zhí)法檢查大隊(duì),譯為Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。

6. 機(jī)關(guān)

當(dāng)作為組織機(jī)構(gòu)的代名詞時(shí),譯為organization,例如:中國共產(chǎn)黨北京市委員會市直屬機(jī)關(guān)Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。

當(dāng)作為定語,表示 機(jī)關(guān)內(nèi)部事務(wù)時(shí),譯為intra-organization,,例如:北京市民政局機(jī)關(guān)后勤服務(wù)中心,譯為Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。

7 其他機(jī)構(gòu)

協(xié)會譯為association,聯(lián)合會譯為federation,學(xué)會譯為society或institute,集團(tuán)公司譯為group,某某有限公司譯為XXX Co. Ltd.,某某控股公司譯為XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。

8 其他要求

在北京市政府所屬的部門前面,一律用municipal,表示這些部門同市政府的從屬關(guān)系,例如:北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,譯為Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。屬于北京市屬機(jī)關(guān)的機(jī)構(gòu)或者其他機(jī)構(gòu),雖然含有北京市字樣,但不用municipal,例如:北京市消費(fèi)者協(xié)會,譯為Beijing Consumers’ Association。

組織機(jī)構(gòu)的中文簡稱,應(yīng)根據(jù)其屬性、隸屬關(guān)系等完整翻譯,例如:北京市政協(xié),譯為Beijing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。

各級組織機(jī)構(gòu)名稱的通用名詞英文譯法按照附錄A執(zhí)行。

二、組織機(jī)構(gòu)名稱的英文格式

1. 名稱中涉及所屬關(guān)系介詞的使用要求

多層地域所屬關(guān)系應(yīng)采用介詞短語形式表示,例如:北京市昌平區(qū)勞動和社會保障局,譯為Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。

市、區(qū)作為地域概念修飾詞時(shí),譯為 municipal 和 district,直接放在被修飾的名詞如局、委之前,而不采用介詞短語的方式,例如:密云縣公安局,譯為Miyun County Bureau of Public Security。

組織機(jī)構(gòu)的從屬關(guān)系應(yīng)描述清晰完整,例如:北京市東城區(qū)婦女聯(lián)合會,譯為Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。

有多重從屬屬性的組織機(jī)構(gòu),在名稱翻譯時(shí),應(yīng)盡量避免重復(fù)使用介詞,例如:中國共產(chǎn)主義青年團(tuán)北京市豐臺區(qū)委員會,譯為Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。

2. 定冠詞

定冠詞盡量不用,例如:北京市東城區(qū)人民政府民族宗教僑務(wù)辦公室,譯為Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。

組織機(jī)構(gòu)名稱中有中國共產(chǎn)黨、中國人民政治協(xié)商會議等國家級固定名詞的,須加上定冠詞。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線