野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

筆譯與口譯時的思維差異

日期:2019-01-15 09:13:32 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

  作為翻譯項目里的口譯與筆譯,這兩者間的要求大有不同,卻又大有相同。今天我們就來看看二者間的差異之一,思維差異。

  如果你想成為一名合格的口譯譯員,就必須要體會在口譯工作時與筆譯間的差異,積累口譯中信息處理技巧和改進自身的思維方式。

 

語言橋翻譯,口譯筆譯

 

  每一位有志于從事口譯工作的學習者都需要經歷思維方式的重大轉變。這里的口譯主要指的是視譯和同傳,而不包括交傳。在筆譯中,我們的習慣性思維是可以對原文的句序進行任意調整,只要能精準傳達原文意思即可。

  然而在口譯中,譯員往往無法在看完或聽完全句以后再開始翻譯,而必須采用所謂“順句驅動”的原則,也即根據原文語序,對原句進行斷句處理后,再進行順譯。順譯不是簡單地遵循原文語序,而是要在采用適當的手段將切斷后的小句連接起來,同時還要盡量在語意、語氣和重點上與原文動態(tài)對應。

  由于中西長期以來的相互交流借鑒,有一些句子的語序在兩種語言中沒有太大差異,這些在翻譯中也不會給譯員帶來麻煩。然而,仍有不少中英文句子在結構、語序上有很大差異,翻譯這些句子必須要有一些基本的技巧。

  先舉一個英譯中的例子:

  At that time, expanding food production in a world devastated by war was the most obvious way to reduce hunger.

  在筆譯時,我們可以在閱讀和分析全句后,對原文語序進行調整和翻譯。如譯為:“那個時代,在戰(zhàn)后滿目瘡痍的世界中,增加糧食產量明顯是減少饑餓的最佳途徑。”

  然而,試想,在同傳時,譯員面對這樣一個長句,是不太可能聽完全句內容后再開始傳譯的,因為那樣的話,譯員就必須在短期記憶中存儲大量信息,很可能在他架構和翻譯此句時就會漏聽、漏譯此后源源不斷傳入耳際的大量新信息。

  因此,在口譯中,我們主張盡量遵循原句語序,以最大程度地減輕記憶和信息處理壓力。我們建議首先依據原文的主要信息單位進行斷句處理:

  At that time, //expanding food production // in a world devastated by war // was the most obvious way // to reduce hunger.

  繼而根據斷句進行順譯,譯文為:“那個時代,增加糧食產量,是受到戰(zhàn)爭破壞的世界上最有效的一種方式來減少饑餓。”

  譯文保留了原句語序,但其表達顯然不及筆譯那般結構工整。但考慮到口譯表達是以口語方式進行的,口語表達雖然不及書面語那般句式美觀,但卻有運用語音、語調和語氣等書面語所不具有的獨特優(yōu)勢。因此譯文能夠忠實傳遞原文意義,斷句和順譯就是可以接受、且值得提倡的口譯方法。

  我們再來談談譯聲英,中文里有一類特殊的句型,即在主語或動詞和其他成分見之間有很長的插入語,如“在”字句、“把”字句、“對”字句等都屬此類。請看下面這個例句:

  此次大會強調了可再生能源在增加能源供應、環(huán)境保護、減排溫室氣體和擴大就業(yè)方面的作用。

  這是一個典型的“在”字句,全句主語是“大會”,動詞是“強調”,而賓語是“作用”,在動詞和賓語間插入了很長的內容。如果是筆譯,譯者可以看完全文將賓語提前,譯為:

  The conference emphasized the important role of renewable energy in increasing energy supply, environmental protection, GHG emission reduction and job promotion.

  然而,在同傳時譯員是無法一直等到“作用”出來才開始翻譯的。對于此類句型,譯員一般有兩種處理方式,一種是斷句,另一種則是預測。

  經過斷句后的原句大致是這樣的:

  此次大會強調了可再生能源//在增加能源供應、//環(huán)境保護、//減排溫室氣體//和擴大就業(yè)方面的//作用。

  斷句后可以順譯為:

  This conference emphasized that the renewable energy, with regards to increasing energy supply, environmental protection, GHG emission reduction and job creation, played an important role.

  使用with regards to或in terms of這樣的表達方式,雖然使得譯文結構變得松散,但并沒有改變原句語意,而是在降低譯員記憶和信息處理壓力的基礎上確保了原意的準確傳達。

  當然,對于此種句型,譯員還可采取預測法。因為這種句型很常見,譯員可以在聽到“強調了可再生能源在……”時就根據自身對可再生能源的理解預測發(fā)言人要說的賓語可能是什么,預測不可能完全精確,但卻可以達到近似效果,例如譯員預測賓語可能是“重要性”、“促進效應”等。預測后的譯文可以是:

  The conference emphasized the importance of renewable energy to...

  也可以是:

  The conference emphasized that renewable energy is conducive to...

  通過簡單對比,我們看到了筆譯和口譯在對句子處理方式方面的明顯差異,如果要想成為一名合格的口譯員,還需不斷體會口筆譯的差異、積累口譯中信息處理技巧和改進自身的思維方式。

  接著再來看看同一個句子,口筆譯不同的處理結果。

  同聲傳譯的即時性特點要求口譯員和發(fā)言者基本保持同步,即一邊聽一邊說。因此同傳譯員為了保持語言的連貫,很少有時間對源語(source language)的結構進行較大調整,而是根據原文的順序,把句子切成一個個的意群,再把這些意群單位自然地連接起來,翻譯出整體原意。

  這種方法就是 “順句驅動”即常說的“順譯”技巧,順譯能夠節(jié)省譯員時間,緩解譯員壓力,也是同傳口譯培訓的重要內容。

  但是英漢兩種語言的結構和表達習慣有很大差異,如果在英漢同聲傳譯中完全按照英語長句的順序翻譯,就會出現一些定語或狀語特別長的中文句子,這些句子并不符合中文的表達習慣。

  所以,同聲傳譯要通過其他技巧復原源語的完整信息,完成意義對等翻譯。重復作為其中一個重要手段,能彌補順譯中出現的不足,使話語完整。

口譯,筆譯翻譯相關閱讀Relate

  • 口譯記憶訓練方法
  • 筆譯和口譯之間有很多的區(qū)別
  • 翻譯公司口譯人員需要做好哪些準備呢
  • 媒體報道相關問答
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:質量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現。
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:對文章翻譯質量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數500以內的資料收費為100元,字數在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數標準收費。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:為什么中文和英文字數不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數有一個相對固定的比例,其值為中文字數:英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數約為8000字左右。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線