筆譯和口譯哪個(gè)好考
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2021-08-23 11:04:37 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
翻譯有筆譯和口譯兩種,而且筆譯和口譯之間有很多的區(qū)別,一起跟著小編看下文吧?、
概念的區(qū)別。雖然兩者都是用一種不同的語(yǔ)言來翻譯和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容,但在名字和形式概念上均有不同。在英語(yǔ)中,translator是筆譯,interpreter是口譯。筆譯是通過筆頭,即書面或文字的形式。而口譯則是通過口頭的形式,是一種特殊的口頭交際手段。
翻譯要求的不同。從翻譯要求和效果來看,筆譯要求做到信、達(dá)、雅,口譯要求做到信、達(dá)、速。這種不同的原因在于筆譯是通過讀理解原文,獲取信息,可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以借助工具或請(qǐng)教他人。而口譯是通過聽理解原話,獲取信息,在多數(shù)情況下是不能借助其他的幫助,單位時(shí)間的勞動(dòng)強(qiáng)度要大大超過筆譯。
但兩者之間又有相同之處,比如都需要做到信、達(dá),信是指忠于原話的內(nèi)容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話。達(dá)是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語(yǔ)用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達(dá)出來。
承受壓力的不同。這個(gè)區(qū)別是相對(duì)而言的,因?yàn)榭谧g相比筆譯,難在臨場(chǎng)的心理壓力和前期的準(zhǔn)備。不過,口譯材料一般具有很強(qiáng)的時(shí)效性,翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言的要求也不會(huì)太過于苛刻,正確表達(dá)即可。相比,筆譯心理壓力較小,但有文本交流,對(duì)譯文字句要求會(huì)高很多。
總之,針對(duì)口譯與筆譯的區(qū)別這樣的問題,兩者既具有大同,也存在一些小異。一般兩者的要求都很高,很嚴(yán),大家在選擇的時(shí)候,要結(jié)合自己的情況,看筆譯還是口譯更適合自己。翻譯公司表示,只要肯刻苦學(xué)習(xí),不管是筆譯還是口譯都可以做得很好。
翻碩口譯和筆譯哪個(gè)好考
翻碩口譯和筆譯哪個(gè)好考 ,考研是目前在國(guó)內(nèi)提升學(xué)歷的一個(gè)手段,那么除了一些熱門的專業(yè)之外,還有翻譯專業(yè),接下來就隨著小編去一起了解下口譯or筆譯?,想考catti 筆譯和口譯要先考哪個(gè)呢?,問一下翻譯碩士有筆譯方向與口譯方向那個(gè)好考?
1.口譯or筆譯?果斷地考口譯,因?yàn)槌踉嚳诠P譯相同,復(fù)試時(shí)也相同(有的學(xué)校有區(qū)別,名校有區(qū)別),第二,筆譯很累,掙的錢不如口譯多,坐在電腦前碼字一個(gè)月掙的那點(diǎn)微簿收入遠(yuǎn)不如動(dòng)動(dòng)嘴皮子掙的多,第三,如果你報(bào)的不是名校,報(bào)口譯的不是太扎堆,報(bào)筆譯的會(huì)比口譯要多,這樣競(jìng)爭(zhēng)就大,因?yàn)橐话阊杏褜?duì)自己口語(yǔ)不太自信,所以心理上都以為筆譯容易些,而往往有一部分人成了無名的炮灰,今年我報(bào)的學(xué)校,口筆譯都各招8個(gè),口譯報(bào)名才9個(gè),筆譯30多個(gè),口譯上線才3個(gè),筆譯上線10幾個(gè),口譯招不夠還要調(diào)劑過來,調(diào)過來的也有獲得公費(fèi)(計(jì)劃內(nèi))名額的。希望這番話對(duì)你有用!
2.想考catti 筆譯和口譯要先考哪個(gè)呢?我自己過的CATTI三級(jí)口譯。如果你筆譯功夫還可以,那就直接三口吧。因?yàn)榭谧g中,也比較考究你筆譯基礎(chǔ)功夫的。字典啊,其實(shí)很難用上,時(shí)間不夠,你看過題量就知道了,不夠你去翻書的時(shí)間,筆譯工作上,不是專職,一般秘書就搞定了,誰會(huì)專門養(yǎng)個(gè)筆譯的過來?筆譯通過率高,口譯極低,比例嘛,據(jù)統(tǒng)計(jì),筆譯目前持證的得有兩萬不到吧,但口譯只有不到2000人。
3.問一下翻譯碩士有筆譯方向與口譯方向那個(gè)好考?據(jù)我目前了解的情況來說,口譯應(yīng)該要難點(diǎn),因?yàn)榭嫉臇|西畢竟是更側(cè)重于語(yǔ)言的表達(dá)而不是組織上,表達(dá)是需要你組織后然后完整的闡述出來的 我覺得應(yīng)該比單純的組織要難點(diǎn)??粗暗奶诱f,口譯的方向要熱門點(diǎn),筆譯有時(shí)候的就業(yè)更好,因?yàn)橛械墓居X得培養(yǎng)一個(gè)口譯人員費(fèi)時(shí)費(fèi)力,招一個(gè)筆譯的時(shí)候順帶也能做不少口譯的工作。眾說紛紜 我覺得還是看個(gè)人的一個(gè)興趣愛好吧。如果自己更偏向于語(yǔ)言表達(dá)上,然后口語(yǔ)也不錯(cuò)的話 當(dāng)時(shí)口譯是不好的選擇如果覺得自己有點(diǎn)害羞的話,筆譯也很好的。只要學(xué)好了,哪會(huì)有這些顧慮。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 名稱翻譯中不能忽視哪些細(xì)節(jié) 02-21
- 護(hù)照翻譯中注意幾點(diǎn)呢? 02-21
- 證件翻譯中要了解哪些要素呢 02-21
- 醫(yī)學(xué)翻譯中要掌握哪些特點(diǎn) 02-21
- 口譯質(zhì)量評(píng)估時(shí)要掌握哪些標(biāo) 02-21
- 游戲翻譯中要考慮幾點(diǎn) 02-21
- 法律術(shù)語(yǔ)翻譯中有哪些方法要 02-21
- 翻譯中要避免哪些問題呢? 02-21
- 什么影響文本翻譯的質(zhì)量呢? 02-21
- 法律翻譯有哪些特點(diǎn)呢? 02-21
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 淺談唯美到無法翻譯的小語(yǔ)種 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07