如何提升旅游口譯翻譯水平
日期:2019-01-16 14:13:55 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
隨著生活水平的提高,許多人在假期開始傾向選擇出國旅游。由此,旅游口譯翻譯成為一個比較熱門的行業(yè),尤其是旅游口譯。那么,接下來專業(yè)翻譯公司教大家如何提高旅游口譯能力。
旅游口譯的特點(diǎn)
1) 即時性。
導(dǎo)游通常是在旅游景區(qū)向外國游客做現(xiàn)場介紹的,因此口語翻譯的內(nèi)容具有即時性。在介紹景點(diǎn)過程中,譯者需在仔細(xì)聽與分析的同時做好整理、組織與表達(dá)工作。這就要求譯者思維敏捷,全神貫注。在介紹景點(diǎn)前,譯者通常會就景點(diǎn)的相關(guān)背景文化及特殊詞匯做好準(zhǔn)備,以保證現(xiàn)場翻譯的效果。
2) 精確性。
在旅游口譯中,精確性是一項(xiàng)最基本的要求。在對地名、數(shù)字、人名等資料進(jìn)行翻譯時尤其要做到精確,任何微小的失誤都有可能會引起不良的后果。作為展示中華文明的媒介及與外國友人交流的窗口,旅游口譯擔(dān)負(fù)著舉足輕重的作用。對于外國游客來說,譯者對旅游景點(diǎn)的描述及背景文化知識的介紹與解說都是其了解中國的直接途徑;一旦譯文內(nèi)容出現(xiàn)差錯,與事實(shí)不符,那勢必會導(dǎo)致游客的誤解。
3) 綜合性。
旅游口譯涉及的知識面廣,覆蓋面寬,“既包括歷史文化知識和相關(guān)的理論知識;又包括與旅行游覽相關(guān)方面的旅游常識,還包括廣泛的國際知識等”。優(yōu)秀的旅游口譯人員首先應(yīng)對導(dǎo)游業(yè)務(wù)充分了解,此外還需具備較好的個人素質(zhì),比如知識水平、交際能力與心理素質(zhì)等。
在旅游口譯過程中,譯者要將諸多種類的知識有機(jī)地融合在一起,并且要靈活地予以運(yùn)用。在翻譯有些具有中國特色的內(nèi)容,如成語、詩歌及菜名時,實(shí)際就是在進(jìn)行一種跨文化交流。而不同國家的游客往往有不同的英語口音、語速與風(fēng)格,譯者必須適應(yīng)這種語言多樣性??梢?,旅游口譯具有很強(qiáng)的綜合性,這對譯者提出了較高的要求。
4) 靈活性。
旅游是一項(xiàng)休閑活動,因此,旅游口譯與氣氛嚴(yán)肅的會議口譯有著很大區(qū)別。在進(jìn)行旅游口譯翻譯時應(yīng)注意用詞的生活化、親和化,以便營造出一種譯者與游客均感到輕松愉悅的良好氛圍。對于有著不同宗教信仰、不同年齡層次、不同國籍與不同性格的外國游客;譯者更需要靈活機(jī)動地處理相關(guān)的翻譯內(nèi)容,力爭在不改變原意的基礎(chǔ)之上,做到言簡意賅、表達(dá)清晰,以圓滿地完成口譯工作。

旅游口譯的技巧與方法
1) 翻譯內(nèi)容簡明化。
在進(jìn)行現(xiàn)場旅游口譯時,最重要的原則是讓外國游客能夠準(zhǔn)確無誤地聽懂并理解翻譯內(nèi)容。作為譯者應(yīng)盡量不采用過于復(fù)雜的句式,言簡意賅的簡單句或者簡潔明了的短語往往能起更好的效果,可以避免引起游客不必要的誤解與困惑。
2) 注意中西方文化差異,在翻譯中采用文化對比的方法。
受中西方文化差異的影響,外國游客對中國的歷史與傳統(tǒng)文化有時并不特別了解;因此在口譯過程中,譯者需充分考慮到這一方面,在翻譯時適當(dāng)融入外國游客比較了解的內(nèi)容,采用對比的方法,以便于其理解相關(guān)內(nèi)容。
3) 注意用詞及表達(dá)方式的變化。
在向外國游客介紹景點(diǎn)過程中,很重要的一點(diǎn)就是要吸引他們的注意力,盡量使其保持新鮮感。對于旅游口譯者而言,用詞不可一成不變,表達(dá)方式也要避免過于單一,否則會讓游客感到枯燥無味。
旅游口譯翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24