jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

如何提升旅游口譯翻譯水平

日期:2019-01-16 14:13:55 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  隨著生活水平的提高,許多人在假期開始傾向選擇出國旅游。由此,旅游口譯翻譯成為一個比較熱門的行業(yè),尤其是旅游口譯。那么,接下來專業(yè)翻譯公司教大家如何提高旅游口譯能力。

  旅游口譯翻譯

 

  旅游口譯的特點(diǎn)

  1) 即時性。

  導(dǎo)游通常是在旅游景區(qū)向外國游客做現(xiàn)場介紹的,因此口語翻譯的內(nèi)容具有即時性。在介紹景點(diǎn)過程中,譯者需在仔細(xì)聽與分析的同時做好整理、組織與表達(dá)工作。這就要求譯者思維敏捷,全神貫注。在介紹景點(diǎn)前,譯者通常會就景點(diǎn)的相關(guān)背景文化及特殊詞匯做好準(zhǔn)備,以保證現(xiàn)場翻譯的效果。

  2) 精確性。

  在旅游口譯中,精確性是一項(xiàng)最基本的要求。在對地名、數(shù)字、人名等資料進(jìn)行翻譯時尤其要做到精確,任何微小的失誤都有可能會引起不良的后果。作為展示中華文明的媒介及與外國友人交流的窗口,旅游口譯擔(dān)負(fù)著舉足輕重的作用。對于外國游客來說,譯者對旅游景點(diǎn)的描述及背景文化知識的介紹與解說都是其了解中國的直接途徑;一旦譯文內(nèi)容出現(xiàn)差錯,與事實(shí)不符,那勢必會導(dǎo)致游客的誤解。

  3) 綜合性。

  旅游口譯涉及的知識面廣,覆蓋面寬,“既包括歷史文化知識和相關(guān)的理論知識;又包括與旅行游覽相關(guān)方面的旅游常識,還包括廣泛的國際知識等”。優(yōu)秀的旅游口譯人員首先應(yīng)對導(dǎo)游業(yè)務(wù)充分了解,此外還需具備較好的個人素質(zhì),比如知識水平、交際能力與心理素質(zhì)等。

  在旅游口譯過程中,譯者要將諸多種類的知識有機(jī)地融合在一起,并且要靈活地予以運(yùn)用。在翻譯有些具有中國特色的內(nèi)容,如成語、詩歌及菜名時,實(shí)際就是在進(jìn)行一種跨文化交流。而不同國家的游客往往有不同的英語口音、語速與風(fēng)格,譯者必須適應(yīng)這種語言多樣性??梢?,旅游口譯具有很強(qiáng)的綜合性,這對譯者提出了較高的要求。

  4) 靈活性。

  旅游是一項(xiàng)休閑活動,因此,旅游口譯與氣氛嚴(yán)肅的會議口譯有著很大區(qū)別。在進(jìn)行旅游口譯翻譯時應(yīng)注意用詞的生活化、親和化,以便營造出一種譯者與游客均感到輕松愉悅的良好氛圍。對于有著不同宗教信仰、不同年齡層次、不同國籍與不同性格的外國游客;譯者更需要靈活機(jī)動地處理相關(guān)的翻譯內(nèi)容,力爭在不改變原意的基礎(chǔ)之上,做到言簡意賅、表達(dá)清晰,以圓滿地完成口譯工作。

旅游口譯翻譯

  旅游口譯的技巧與方法

  1) 翻譯內(nèi)容簡明化。

  在進(jìn)行現(xiàn)場旅游口譯時,最重要的原則是讓外國游客能夠準(zhǔn)確無誤地聽懂并理解翻譯內(nèi)容。作為譯者應(yīng)盡量不采用過于復(fù)雜的句式,言簡意賅的簡單句或者簡潔明了的短語往往能起更好的效果,可以避免引起游客不必要的誤解與困惑。

  2) 注意中西方文化差異,在翻譯中采用文化對比的方法。

  受中西方文化差異的影響,外國游客對中國的歷史與傳統(tǒng)文化有時并不特別了解;因此在口譯過程中,譯者需充分考慮到這一方面,在翻譯時適當(dāng)融入外國游客比較了解的內(nèi)容,采用對比的方法,以便于其理解相關(guān)內(nèi)容。

  3) 注意用詞及表達(dá)方式的變化。

  在向外國游客介紹景點(diǎn)過程中,很重要的一點(diǎn)就是要吸引他們的注意力,盡量使其保持新鮮感。對于旅游口譯者而言,用詞不可一成不變,表達(dá)方式也要避免過于單一,否則會讓游客感到枯燥無味。

旅游口譯翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)陪同翻譯_考察/參觀/出國旅游口譯翻
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線