野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

中英文翻譯的詞語搭配技巧

日期:2019-01-21 09:08:27 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  在英漢和漢英翻譯中,我們需根據(jù)中英這兩種語言的差異(詞語搭配與句子結(jié)構(gòu))來對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。

  詞語的搭配

  英語和漢語各自有一套獨(dú)特的語言表達(dá)系統(tǒng)在語法、語義、修辭等方面存在著差異。它們在英語中,詞的粘合力和搭配能力較強(qiáng),一個(gè)動(dòng)詞往往可以同多個(gè)名詞搭配。與此相反,漢語用詞傾向于具體化,詞的搭配能力不如英語活躍。因此,在英譯漢的翻譯過程中,在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,為了使譯文變得更加通順流暢,符合漢語的行文習(xí)慣,常常需要根據(jù)上下文選擇與不同名詞搭配的相應(yīng)動(dòng)詞。例如:

中英文翻譯

  Eventually the United States digested the tensions and dislocations caused by the coming of industry and the growth of cities.

  誤譯:最終,美國化解了由工業(yè)和城市發(fā)展帶來的矛盾,化解了由此造成的混亂局面。

  改譯:最終,美國消除了由工業(yè)和城市發(fā)展帶來的上述矛盾,解決了由此造成的混亂局面。

  說明:在本句中,英語動(dòng)詞“digest”一詞同時(shí)與兩個(gè)抽象名詞搭配,由于語境關(guān)系,“digest”一詞已失去它的本義,其意義可以引伸為“消除”和“解決”,這樣譯文才符合漢語的搭配習(xí)慣,才會(huì)準(zhǔn)確流暢。

  Although the amount of land under cultivation and the number of people earning a living from agriculture expanded, the growth of commerce, manufacturing, and the service industries steadily eclipsed farming's significance.

  誤譯:盡管耕作的土地面積在擴(kuò)大,以農(nóng)為生的人口也在擴(kuò)大,商業(yè)、制造業(yè)以及服務(wù)業(yè)的發(fā)展使農(nóng)業(yè)相形見絀。

  改譯:盡管耕作的土地面積在擴(kuò)大,以農(nóng)為生的人口也在增長,商業(yè)、制造業(yè)以及服務(wù)業(yè)的發(fā)展使農(nóng)業(yè)相形見絀。

  說明:在本句中我們可以看到,英語中expand一詞的搭配能力很強(qiáng),漢譯時(shí),根據(jù)漢語的習(xí)慣用了“擴(kuò)大”和“增長”分別與“面積”和“人口”搭配。

  Around each corner of a city block, around each bend in a country road, there is something new to greet the eyes, the ears, the nose.

  原譯:在城市街區(qū)的每一拐角處,在鄉(xiāng)間道路的每個(gè)拐彎處,總有什么新的東西進(jìn)入我們的眼睛、耳朵,鼻子。

  改譯:在城市街區(qū)的每一拐角處,在鄉(xiāng)間道路的每個(gè)拐彎處,總有什么新的東西映入我們的眼簾,竄入我們的耳朵,撲入我們的鼻子。

  說明:原文中的greet一詞譯成漢語時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語的搭配習(xí)慣,分譯成三個(gè)動(dòng)詞,這樣譯文就更加生動(dòng)活潑。

  漢語句子的結(jié)構(gòu)分析與翻譯

  英語的復(fù)雜句有時(shí)很長,往往層層包孕,環(huán)環(huán)相扣,但是主謂分明,關(guān)系清晰。英語句子通常把最主要的意義用主句表達(dá),次要意義則用從句和介詞短語等次要結(jié)構(gòu)表達(dá)。漢語則不同,句子各成分間的關(guān)系往往很模糊,沒有英語那樣清楚。但是句子也有其自身的特點(diǎn),在表達(dá)復(fù)雜思想時(shí),通常按照一定的空間順序或邏輯順序,逐步展開。在漢英翻譯實(shí)踐中,譯者首先應(yīng)搞清楚句子表達(dá)的中心意義,將這一中心意義用英語的主謂結(jié)構(gòu)譯出,其他次要信息可以根據(jù)它們與中心意義的關(guān)系,譯成狀語,定語等,這樣行文才會(huì)符合英語的表達(dá)規(guī)范,譯文才可能準(zhǔn)確、流暢。

  盡管警察已接到命令,要做好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。

  譯文:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were as confused and helpless as anybody else.

  說明:本句的中心意義是“人們不敢出門”,可譯作主句,其它信息為次要內(nèi)容,這里可分別譯作讓步狀語和原因狀語。

  人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài),從電視里還可以看到層出不窮,既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。

  譯文:Television, it is often said, keeps us informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of program which are both instructive and entertaining.

  說明:本句共有兩層意義,第一層意義是“電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)”,屬并列關(guān)系,第二層意義是“從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目”,其中“層出不窮、既有教育意義又有娛樂性“同屬定語,根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,“既有教育意義又有娛樂性的”宜使用英語定語從句譯出。

中英文翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 足球術(shù)語中英文翻譯
  • 翻譯學(xué)習(xí)者必看:翻譯工作者憲章 中英文
  • [中英文對(duì)照]體育運(yùn)動(dòng)分類詞匯表:Athl
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線