野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風要求。

  

憲章

 

  THE TRANSLATOR'S CHARTER

  翻譯工作者憲章

  Approved by the Congress at Dubrovnik in 1963, and amended in Oslo on July 9, 1994 The International Federation of Translators

  本憲章于1963年9月在杜布羅夫尼克(南斯拉夫)召開的國際翻譯工作者聯(lián)合會(國際譯聯(lián))第四次代表大會上通過。當時參加國際譯聯(lián)的有23個國家的翻譯工作者團體。

  Noting that translation has established itself as a permanent, universal and necessary activity in the world of today; that by making intellectual and material exchanges possible among nations it enriches their life and contributes to a better understanding amongst men; that in spite of the various circumstances under which it is practiced translation must now be recognized as a distinct and autonomous profession.

  國際翻譯工作者聯(lián)合會認為,翻譯工作在當代世界被看作是一種經(jīng)常、普遍和必不可少的活動形式;翻譯工作能夠使各國人民進行精神與物質(zhì)上的交流,豐 富各國人民的生活,促進人們之間的了解;盡管從事翻譯工作的環(huán)境各有不同,但當前必須把翻譯工作看作是一種固定、獨立的職業(yè)。

  And desiring to lay down, as a formal document, certain general principles inseparably connected with the profession of translating, particularly for the purpose of stressing the social function of translation, laying down the rights and duties of translators, laying the basis of a translator's code of ethics, improving the economic conditions and social climate in which the translator carries out his activity, and recommending certain lines of conduct for translators and their professional organizations, and to contribute in this way to the recognition of translation as a distinct and autonomous profession.

  希望以正式文件的形式,闡明與翻譯工作者的職業(yè)密切相關(guān)的幾項共同原則,以便著重指出翻譯工作的社會職能,明確翻譯工作者的權(quán)利和義務(wù),奠定翻譯 工作者道德規(guī)范的基礎(chǔ),改善翻譯工作者從事翻譯工作的經(jīng)濟條件與社會環(huán)境,為翻譯工作者及其職業(yè)團體提供某些活動方針,借以肯定翻譯工作是一種固定、獨立 的職業(yè)。

  Announced the text of a charter proposed to serve as guiding principles for the exercise of the profession of translator.

  有鑒于此,國際翻譯工作者聯(lián)合會特公布本憲章,作為翻譯工作者從事翻譯活動的指針。

  SECTION I GENERAL OBLIGATIONS OF THE TRANSLATOR

  第一章 翻譯工作者的義務(wù)

  1. Translation, being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another, imposes on those who practice it specific obligations inherent in its very nature.

  1、翻譯工作作為一種腦力勞動其目的是將文學(xué)、科學(xué)方面的材料從一種語言譯成另一種語言,從事這一工作的人承擔著由該工作性質(zhì)產(chǎn)生的特殊義務(wù)。

  2. A translation shall always be made on the sole responsibility of the translator, whatever the character of the relationship of contract which binds him/her to the user.

  2、不管翻譯工作者與使用譯文的個人和機關(guān)建立的是什么關(guān)系或合同,譯文概由翻譯工作者負責。

  3. The translator shall refuse to give to a text an interpretation of which he/she does not approve, or which would be contrary to the obligations of his/her profession.

  3、凡是翻譯工作者不同意的或與翻譯工作者業(yè)務(wù)職責相抵觸的對原文的解釋,翻譯工作者應(yīng)該加以拒絕。

  4. Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original. this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator.

  4、任何譯文都應(yīng)忠實于原意,準確表達原文的思想和形式,遵守這種忠實的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務(wù)。

  5. A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country.

  5、然而,正確的譯文不應(yīng)同逐字翻譯混為一談,因為翻譯的忠實并不排除文字上的必要改變,以便使人能夠用另一種語言在另一個國家體會到原作的形式、氣氛及其內(nèi)在含意。

  6. The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates.

  6、翻譯工作者應(yīng)通曉原文,更重要的是要精通用來進行翻譯的語言。

  7. He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence.

  7、翻譯工作者應(yīng)該知識廣博,對所譯對象應(yīng)有足夠了解,對不熟悉的工作不予承擔。

  8. The translator shall refrain from any unfair competition in carrying out his profession; in particular, he/she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations.

  8、翻譯工作者在職業(yè)活動中應(yīng)該不作任何不誠實的競爭;翻譯工作者不能接受低于法律專門決議、習(xí)慣或者他所在的職業(yè)團體明文規(guī)定的報酬。

  9. In general, he/she shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to himself/herself or his/her profession.

  9、翻譯工作者不應(yīng)該在有損于個人或職業(yè)尊嚴的條件下去尋找或接受工作。

  10. The translator shall respect the legitimate interests of the user by treating as a professional secret any information which may come into his/her possession as a result of the translation entrusted to him/her.

  10、翻譯工作者應(yīng)該尊重使用譯文的個人和機關(guān)的合法利益,應(yīng)將所有在從事委托給他的翻譯工作時可能得到的資料視為職業(yè)秘密。

  11. Being a "secondary" author, the translator is required to accept special obligations with respect to the author of the original work.

  11、翻譯工作者作為"再創(chuàng)造"的作者,對原作者負有特殊義務(wù)。

  12. He/she must obtain from the author of the original work or from the user authorization to translate a work, and must furthermore respect all other rights vested in the author.

  12、翻譯工作者未經(jīng)原著作者或原著所有者的允許,不得翻譯該項著作,同時也應(yīng)該尊重作者其他各項權(quán)利。

  SECTION II RIGHTS OF THE TRANSLATOR

  第二章翻譯工作者的權(quán)利

  13. Every translator shall enjoy all the rights with respect to the translation he/she has made, which the country where he/she exercises his/her activities grants to other intellectual workers.

  13、每個翻譯工作者對其譯著享有所在國給予其他腦力勞動者所享有的一切權(quán)利。

  14. A translation, being a creation of the intellect, shall enjoy the legal protection accorded to such works.

  14、譯著是腦力勞動成果,受有關(guān)規(guī)定的法律保護。

  15. The translator is therefore the holder of copyright in his/her translation and consequently has the same privileges as the author of the original work.

  15、翻譯工作者對其譯著享有著作權(quán),從而享有與原著作者同樣的優(yōu)惠權(quán)益。

  16. The translator shall thus enjoy, with respect to his/her translation, all the moral rights of succession conferred by his/her authorship.

  16、翻譯工作者對其譯著享有與作者同樣的一切道義上的權(quán)利與遺產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的權(quán)利。

  17. He/she shall consequently enjoy during his/her lifetime the right to recognition of his/her authorship of the translation, from which it follows, inter alias, that

  17、翻譯工作者生前享有確認本人為其譯著作者的權(quán)利,其中包括:

  (a) his/her name shall be mentioned clearly and unambiguously whenever his/her translation is used publicly;

  甲) 公開利用譯者的譯文時應(yīng)該明確、清楚地提到譯者的姓名;

  (b) he/she shall be entitled to oppose any distortion, mutilation or other modification of his/her translation;

  乙) 譯者有權(quán)反對任何歪曲、刪減或改動其譯文的行為;

  (c) publishers and other users of his/her translation shall not make changes therein without the translator's prior consent;

  丙) 出版者或其他利用譯文的人,事先未經(jīng)譯者同意,不得對譯文進行任何改動;

  (d) he/she shall be entitled to prohibit any improper use of his/her translation and, in general, to resist any attack upon it that is prejudicial to his/her honor or reputation.

  丁) 譯者有權(quán)禁止非法利用其譯文的一切行為,有權(quán)反對損害譯者榮譽或聲望的任何活動。

  18. Furthermore, the exclusive right to authorize the publication, presentation, broadcasting, re-translation, adaptation, modification or other rendering of his/her translation, and, in general, the right to use his/her translation in any form shall remain with the translator.

  18、翻譯工作者在允許別人發(fā)表、演出、廣播、翻譯、改寫、修改其譯文及其他以任何形式利用其譯文方面,享有特殊的決定權(quán)。

  19. For every public use of his/her translation the translator shall be entitled to remuneration at a rate fixed by contract or law.

  19、翻譯工作者對公開使用其譯文有權(quán)獲得法律或合同規(guī)定的報酬。

  SECTION III ECONOMIC AND SOCIAL POSITION OF THE TRANSLATOR

  第三章 翻譯工作者的經(jīng)濟地位和社會地位

  20. The translator must be assured of living conditions enabling him/her to carry out with efficiency and dignity the social task conferred on him/her.

  20、翻譯工作者有權(quán)獲得能使他切實完成其所負社會任務(wù)的生活條件。

  21. The translator shall have a share in the success of his/her work and shall, in particular, be entitled to remuneration proportional to the commercial proceeds from the work he/she has translated.

  21、翻譯工作者有權(quán)從其譯著的成果中獲得利益,有權(quán)從其譯著的商務(wù)利潤中按比例獲得報酬。

  22. It must be recognized that translation can also arise in the form of commissioned work and acquire as such rights to remuneration independent of commercial profits accruing from the work translated.

  22、翻譯工作者也可以一次預(yù)訂的方式進行;在這種情況下,不論其譯著所得商業(yè)利潤如何,譯者都有權(quán)獲得報酬。

  23. The translating profession, like other professions, shall enjoy in every country a protection equal to that afforded to other professions in that country, by collective agreements, standard contracts, etc.

  23、翻譯工作這項職業(yè),同其他自由職業(yè)一樣,在各國都受到監(jiān)督工資、集體合同、標準合同等措施的保護。

  24. Translators in every country shall enjoy the advantages granted to intellectual workers, and particularly of all social insurance schemes, such as old-age pensions, health insurance, unemployment benefits and family allowances.

  24、各國翻譯工作者都享有腦力勞動者享有的各種優(yōu)惠待遇,其中包括老年退休金、醫(yī)療、失業(yè)、多子女的補助金等各種形式的社會保障。

  SECTION IV TRANSLATORS' SOCIETIES AND UNIONS

  第四章 翻譯工作者協(xié)會或聯(lián)合會

  25. In common with members of other professions, translators shall enjoy the right to form professional societies or unions.

  25、翻譯工作者同其他自由職業(yè)者一樣,有權(quán)組織職業(yè)協(xié)會或聯(lián)合會。

  26. In addition to defending the moral and material interests of translators, these organizations shall have the task of ensuring improvement in standards of translation and of dealing with all other matters concerning translation.

  26、這些組織的任務(wù),除了保護翻譯工作者的物質(zhì)和精神利益外,還應(yīng)包括提高翻譯質(zhì)量和研究與翻譯有關(guān)的一切其他問題。

  27. They shall exert their influence on public authorities in the preparation and introduction of legal measures and regulations concerning the profession.

  27、為了草擬與翻譯工作者有關(guān)的法律措施和規(guī)則,翻譯工作者協(xié)會或聯(lián)合會可與政府機關(guān)進行接觸。

  28. They shall strive to maintain permanent relations with organizations which are users of translations (publishers' associations, industrial and commercial enterprises, public and private authorities, the Press, etc.) for the purpose of studying and finding solutions to their common problems.

  28、翻譯工作者協(xié)會或聯(lián)合會應(yīng)盡可能與利用譯文的團體(出版者協(xié)會、工商企業(yè)、國家與私人機關(guān)、報刊等)保持經(jīng)常聯(lián)系,以便研究和解決一些共同的課題。

  29. In watching over the quality of all works translated in their countries, they shall keep in touch with cultural organizations, societies of authors, national sections of the Pen Club, literary critics, learned societies, universities, and technical and scientific research institutes.

  29、翻譯工作者協(xié)會或聯(lián)合會為了監(jiān)督所在國的一切譯著的質(zhì)量,可與所在國的文化組織、作家聯(lián)合會、國際筆會本國分會、文學(xué)評論界、科學(xué)協(xié)會、大學(xué)、科技研究所等保持聯(lián)系。

  30. They shall be competent to act as arbiters and experts in all disputes arising between translators and users of translations.

  30、翻譯工作者協(xié)會或聯(lián)合會在翻譯工作者與譯文使用者之間發(fā)生的各種爭執(zhí)中起仲裁人或鑒定人的作用。

  31. They shall have the right to give advice on the training and recruitment of translators, and to co-operate with specialized organizations and universities in the pursuit of these aims.

  31、翻譯工作者協(xié)會或聯(lián)合會可在訓(xùn)練和補充翻譯干部問題上發(fā)表意見,也可與專家機構(gòu)和大學(xué)合作來實現(xiàn)這些任務(wù)。

  32. They shall endeavor to collect information of interest to the profession from all sources and to place it at the disposal of translators in the form of libraries, files, journals and bulletins, for which purpose they shall establish theoretical and practical information services, and organize seminars and meetings.

  32、翻譯工作者協(xié)會或聯(lián)合會應(yīng)從各個方面收集翻譯工作者感興趣的情報資料,并以圖書、合訂本、概述、通報的形式提供給翻譯工作者使用,為此,應(yīng)組織理論和實踐方面的情報服務(wù)工作,舉辦講習(xí)班,召開會議。

  SECTION V NATIONAL ORGANIZATIONS AND THE INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS

  第五章 全國性翻譯工作者組織和國際翻譯工作者聯(lián)合會

  33. Where several groups of translators exist in a country, organized either on a regional basis or into different categories, it will be desirable for these groups to co-ordinate their activities in a central national organization, at the same time preserving their identity.

  33、在一些同時存在著幾個按地區(qū)特點或按一定范圍建立起來的翻譯工作者組織的國家,最好能在保持各自獨立性的情況下,由這些組織建立一個全國性的中央組織,以聯(lián)合各組織的力量。

  34. In countries where societies or unions of translators are not yet in existence, it is suggested that translators should join forces to bring about the necessary establishment of such an organization, in accordance with the relevant legal requirements of their country.

  34、在還未建立翻譯工作者協(xié)會或聯(lián)合會的國家,則建議這些國家的翻譯工作者將自己的力量聯(lián)合起來,以便在符合所在國法律的條件下建立這種必要的組織。

  35. To ensure the attainment of their aims at world level by common effort, national translators' organizations are called upon to unite in the Fédération internationale des traducteurs (International Federation of Translators [FIT]).

  35、為了在世界范圍內(nèi)達到共同的目的,建議各國翻譯工作者組織加入國際翻譯工作者聯(lián)合會。

  36. Translators shall join their national organizations of their own free will and the same must apply to the societies with respect to their association with the International Federation of Translators.

  36、翻譯工作者參加本國的翻譯團體,以及這些團體加入國際翻譯工作者聯(lián)合會,都出于自愿。

  37. The International Federation of Translators shall defend the material and moral rights of translators at the international level, keep in touch with progress in theoretical and practical matters relating to translation, and endeavor to contribute to the spread of civilization throughout the world.

  37、國際翻譯工作者聯(lián)合會維護翻譯工作者在國際范圍內(nèi)的物質(zhì)權(quán)利與道義權(quán)利,關(guān)心翻譯理論及實踐的發(fā)展,大力促進全世界的文化傳播。

  38. The International Federation of Translators shall attain these objectives by representing translators at the international level, particularly through relations with governmental, non-governmental and supranational organizations, by taking part in meetings likely to be of interest to translators and translation at the international level, by publishing works, and by organizing or arranging for the organization of congresses at which questions concerning translation or translators may be examined.

  38、國際翻譯者聯(lián)合會在完成這些任務(wù)時,代表著全世界的翻譯工作者,同政府的、非政府的或政府之間的機關(guān)進行接觸,參加與世界翻譯工作者和翻譯工作的利益有關(guān)的會議,出版著作,召開或贊助召開有關(guān)翻譯工作問題的會議。

  39. In general the International Federation of Translators shall extend the activities of the societies of every country at the international level, co-ordinate their efforts and define its common policy.

  39、國際翻譯工作者聯(lián)合會是在國際范圍內(nèi)繼續(xù)進行各國翻譯工作者團體的工作,協(xié)助它們的力量,確定它們共同的行為方針。

  40. The national societies and the International Federation of Translators, their central organization, derive the strength necessary for the pursuit of their professional objectives from the feeling of solidarity existing among translators and from the dignity of translation which contributes to better understanding among nations and to the spread of culture throughout the world.

  40、加入翻譯工作者聯(lián)合會的各國翻譯工作者協(xié)會及其中央組織,為了履行其職責,要從聯(lián)合翻譯工作者的團結(jié)情誼中,要從促進各國人民相互了解和世界文化傳播的高質(zhì)量翻譯工作中,不斷吸取必要的力量。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 關(guān)于中英文翻譯報價的問題
  • 浙江省高中畢業(yè)證書中英文翻譯模版
  • 中華人民共和國公民出境入境管理法 中英文翻譯
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線