做好同聲傳譯_不是光英文好就可以
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-02-12 10:32:56 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
這個音發(fā)的時候,喉部用一點(diǎn)力,像說東北話的感覺, 你整啥呀 !好的,我再來一遍。10月23日下午,太原清控創(chuàng)新基地眾創(chuàng)空間的會客廳里,一個年輕女孩拿著課本在一位男老師的指導(dǎo)下練習(xí)英文發(fā)聲。女孩子是聲樂教師,因工作需要常去北京和國際聲樂專家交流學(xué)習(xí),她要在明年5月之前,考取三級翻譯官證。
講課時,為了解釋中英表達(dá)差異,男老師以例句我勇敢地聽你講述你和他的故事,在不改原意的情況下,老師用名詞、動詞、形容詞、介詞等句子中涵蓋的詞匯一一做主語,進(jìn)行了12種英文句式表達(dá),語言的靈活美妙剎那間盡顯。這個能用英式英語、美式英語、意大利式英語、法式英語、印度式英語,德式英語復(fù)述英文句子。
秦紫瀟講話時經(jīng)常冒出儂曉得吧!恁說的是真的嗎?全國多地的特色方言自如切換,其語言天賦令人難忘。初次與秦紫瀟見面時,為了舉例英語口譯并非大眾所認(rèn)為的只要英文好就可以勝任,他一口氣展示了8種國際口音英文。為什么要掌握這些?例如,你講純正的美式英語,印度來訪者是聽不懂的,你要講印度式發(fā)音,他才能領(lǐng)會。秦紫瀟笑著說。
秦紫瀟畢業(yè)于北京外國語大學(xué),跑到上海去參加集訓(xùn),問及為什么大學(xué)已經(jīng)畢業(yè),還要再參加集訓(xùn)?秦紫瀟說:前段時間那個挺火的電視劇《親愛的翻譯官》看了嗎?里面的女主角是法語碩士,但是并不能馬上勝任翻譯工作,需要跟著天才翻譯家男主角學(xué)習(xí),才慢慢成為高級翻譯的。秦紫瀟說,現(xiàn)實(shí)生活里,剛畢業(yè)的學(xué)生也是需要跟著前輩學(xué)習(xí),大學(xué)培養(yǎng)的只是進(jìn)入社會的技能,而跟著前輩學(xué)習(xí),能學(xué)到書本上沒有的東西。
除了基本功 思維水平也要接近講話人
注意力分配、實(shí)戰(zhàn)中會議突發(fā)情況該怎么應(yīng)對?表達(dá)要準(zhǔn)確,不要產(chǎn)生歧義,這個行業(yè)層級要注意該怎樣說話?老師說過,語言和口譯技巧只是基本功,只有當(dāng)譯員在思維水平上接近講話人時才能做好同傳。秦紫瀟說,在上海學(xué)習(xí)時,他還在上海的一家外企做翻譯,常常要加班到后半夜,有時候是筆譯全英文材料,有時候是口譯工作,不能有絲毫馬虎,還有合同條款、經(jīng)濟(jì)協(xié)議。一般人翻詞典會翻英漢詞典,而搞英語翻譯的,則需要翻英英詞典。為了一個準(zhǔn)確的詞匯需要來回斟酌和翻閱資料,這也是常有的事。
我們做英文聽說培訓(xùn),是按桶計算,一桶幾十張光盤,所有光盤的英文時長累積起來,如果不夠一萬個小時別說自己是翻譯。秦紫瀟說,不論是口譯還是同傳,想做大型活動的翻譯,專業(yè)知識很重要,比如醫(yī)療會議、金融論壇等,不懂專業(yè)知識根本無法勝任。為了提高自己的競爭力,秦紫瀟考取了國家中級網(wǎng)絡(luò)工程師,掌握了互聯(lián)網(wǎng)知識,我還學(xué)會了編程,別的同齡譯員做不到,所以,那時公司IT領(lǐng)域的同聲傳譯就都是我在做了。秦紫瀟說。
即便經(jīng)驗(yàn)豐富 也難免遇到突發(fā)狀況
同傳行業(yè)的從業(yè)者,一部分走商業(yè)翻譯的道路,另一部分是為政府效力做譯員,秦紫瀟是前者,而中國外文局教育培訓(xùn)中心特聘專家董建群則是后者。董建群是全國高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)基地專家委員會委員、聯(lián)合國資深同傳譯員,談及自己30多年的翻譯生涯,董建群感嘆,即便經(jīng)驗(yàn)豐富,也難免遇到小狀況。
有一次,比爾·蓋茨基金會訪華,我給比爾·蓋茨做口譯。當(dāng)時比爾突然說了一個詞Dhaka,我一下子想不起這個詞的中文譯法,但我判斷這個城市應(yīng)該在孟加拉國,所以我先翻譯在孟加拉國,然后迅速在腦海里搜索之后,在下一句的翻譯里準(zhǔn)確說出孟加拉國的首都達(dá)卡 。董建群說,做同傳不可能達(dá)到百分之百的完美,要化解的問題也不僅僅是漏譯和錯譯,還包括譯員龐大的知識量和超強(qiáng)的反應(yīng)能力。
在一次中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話企業(yè)論壇上,幾家企業(yè)代表到了你一言我一語的爭辯階段,一位外方代表慷慨激昂發(fā)言了5分鐘,還未等董建群翻譯,另一方代表就開始反駁,說著說著情緒激動起來,一直說了8分鐘還沒有結(jié)束,論壇主持人發(fā)現(xiàn)了這個情況,打斷了這位代表的發(fā)言,表示先請譯員把第一位代表的發(fā)言翻譯完,被打斷的代表面露不悅之色,董建群見狀接話說:謝謝主持人,我這里已經(jīng)做了記錄,先請這位代表發(fā)言完,我再一起翻譯兩位的發(fā)言。這位被打斷的代表愉快地完成了全部發(fā)言,共計13分鐘。發(fā)言一結(jié)束,董建群流暢地將兩位的發(fā)言用中文表述,18分鐘的翻譯,用詞準(zhǔn)確,語態(tài)語氣保留了發(fā)言者的氣勢?;顒咏Y(jié)束后,中國代表團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo)人用英文對董建群說:你是我見過最高水平的翻譯。
董建群說,譯員在現(xiàn)場不僅要做好翻譯工作,還要考慮到現(xiàn)場氣氛、社交禮儀、發(fā)言者的感受,這些素質(zhì)也是一個譯員必須具備的,其實(shí)做譯員,很重要的一點(diǎn)就是做好memory training(記憶訓(xùn)練),也就是做好腦補(bǔ)的記憶,這個能力一定是抓邏輯,邏輯抓到了也就事半功倍了。
高薪背后是高壓力 要有強(qiáng)大的心理素質(zhì)
同聲傳譯是一種高缺口的職業(yè),這種稀缺性也讓譯員有著高薪資,同聲傳譯員一天的薪水相當(dāng)于一個白領(lǐng)一個月的收入。記者從北京的幾家大翻譯公司了解到,英語同聲傳譯的報價為每日6小時50008000元;小語種的同聲傳譯報價為每人每天800010000元,上海的薪酬水平高于北京。
董建群說,高薪資意味著高付出和強(qiáng)勞動量,就說基本訓(xùn)練,最開始練習(xí)英文復(fù)述,我們叫shadowing 追影子 ,比如你和我說話的時候,你說什么我就英文復(fù)述什么,最后達(dá)到你說第一句的時候我可以先不開口,我把你的第一句記到腦子里,然后我可以等到你說第二句第三句的時候,甚至在說第四句的時候,我嘴上說你的第一句,然后我耳朵聽你現(xiàn)在說的話,就是這樣不打架,語意必須講出來。
具備了基本素質(zhì),還要求譯員要懂專業(yè),董建群畢業(yè)于北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院,后到聯(lián)合國做同聲傳譯,對醫(yī)學(xué)知識的掌握和了解讓他在醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域成了同傳佼佼者,他多次擔(dān)任世界衛(wèi)生組織同傳譯員,為世界知名科學(xué)家訪華及學(xué)術(shù)交流進(jìn)行現(xiàn)場專業(yè)翻譯,專業(yè)詞匯,行業(yè)表述,要求譯員也要成為行家。董建群說,要做好同聲傳譯,他要求自己的學(xué)生要做到三點(diǎn):像剃須刀一樣敏捷的思維,把每一秒都剁碎的反應(yīng),公牛一般的耐力。
采訪中,董建群和秦紫瀟都提到譯員在工作中不僅要考驗(yàn)專業(yè)水平,還要求有強(qiáng)大的心理素質(zhì),遇事不驚慌,反應(yīng)迅速靈敏,同時,這份工作也是一項(xiàng)需要有保密意識的工作。
采訪結(jié)束時,秦紫瀟說,最近剛為一位準(zhǔn)備移民的客戶翻譯了純英文出生證明,里面包括孩子的第一次呼吸、排尿、黃疸。哦,天哪!翻譯完以后,我覺得我對新生兒的所有大小狀況都了解了。秦紫瀟說,學(xué)無止境,想登上同傳行業(yè)的頂峰還有很長的路要走。而即便是已經(jīng)在聯(lián)合國做同傳的董建群,也謙遜地說道:我只是實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)多,現(xiàn)在的心態(tài)是每一次接到任務(wù)都像第一次接到任務(wù)那樣,認(rèn)真準(zhǔn)備,全力以赴。
來源:山西晚報(太原)作者:山西晚報記者 郝宏 實(shí)習(xí)生 李子璇
講課時,為了解釋中英表達(dá)差異,男老師以例句我勇敢地聽你講述你和他的故事,在不改原意的情況下,老師用名詞、動詞、形容詞、介詞等句子中涵蓋的詞匯一一做主語,進(jìn)行了12種英文句式表達(dá),語言的靈活美妙剎那間盡顯。這個能用英式英語、美式英語、意大利式英語、法式英語、印度式英語,德式英語復(fù)述英文句子。
秦紫瀟講話時經(jīng)常冒出儂曉得吧!恁說的是真的嗎?全國多地的特色方言自如切換,其語言天賦令人難忘。初次與秦紫瀟見面時,為了舉例英語口譯并非大眾所認(rèn)為的只要英文好就可以勝任,他一口氣展示了8種國際口音英文。為什么要掌握這些?例如,你講純正的美式英語,印度來訪者是聽不懂的,你要講印度式發(fā)音,他才能領(lǐng)會。秦紫瀟笑著說。
秦紫瀟畢業(yè)于北京外國語大學(xué),跑到上海去參加集訓(xùn),問及為什么大學(xué)已經(jīng)畢業(yè),還要再參加集訓(xùn)?秦紫瀟說:前段時間那個挺火的電視劇《親愛的翻譯官》看了嗎?里面的女主角是法語碩士,但是并不能馬上勝任翻譯工作,需要跟著天才翻譯家男主角學(xué)習(xí),才慢慢成為高級翻譯的。秦紫瀟說,現(xiàn)實(shí)生活里,剛畢業(yè)的學(xué)生也是需要跟著前輩學(xué)習(xí),大學(xué)培養(yǎng)的只是進(jìn)入社會的技能,而跟著前輩學(xué)習(xí),能學(xué)到書本上沒有的東西。
除了基本功 思維水平也要接近講話人
注意力分配、實(shí)戰(zhàn)中會議突發(fā)情況該怎么應(yīng)對?表達(dá)要準(zhǔn)確,不要產(chǎn)生歧義,這個行業(yè)層級要注意該怎樣說話?老師說過,語言和口譯技巧只是基本功,只有當(dāng)譯員在思維水平上接近講話人時才能做好同傳。秦紫瀟說,在上海學(xué)習(xí)時,他還在上海的一家外企做翻譯,常常要加班到后半夜,有時候是筆譯全英文材料,有時候是口譯工作,不能有絲毫馬虎,還有合同條款、經(jīng)濟(jì)協(xié)議。一般人翻詞典會翻英漢詞典,而搞英語翻譯的,則需要翻英英詞典。為了一個準(zhǔn)確的詞匯需要來回斟酌和翻閱資料,這也是常有的事。
我們做英文聽說培訓(xùn),是按桶計算,一桶幾十張光盤,所有光盤的英文時長累積起來,如果不夠一萬個小時別說自己是翻譯。秦紫瀟說,不論是口譯還是同傳,想做大型活動的翻譯,專業(yè)知識很重要,比如醫(yī)療會議、金融論壇等,不懂專業(yè)知識根本無法勝任。為了提高自己的競爭力,秦紫瀟考取了國家中級網(wǎng)絡(luò)工程師,掌握了互聯(lián)網(wǎng)知識,我還學(xué)會了編程,別的同齡譯員做不到,所以,那時公司IT領(lǐng)域的同聲傳譯就都是我在做了。秦紫瀟說。
即便經(jīng)驗(yàn)豐富 也難免遇到突發(fā)狀況
同傳行業(yè)的從業(yè)者,一部分走商業(yè)翻譯的道路,另一部分是為政府效力做譯員,秦紫瀟是前者,而中國外文局教育培訓(xùn)中心特聘專家董建群則是后者。董建群是全國高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)基地專家委員會委員、聯(lián)合國資深同傳譯員,談及自己30多年的翻譯生涯,董建群感嘆,即便經(jīng)驗(yàn)豐富,也難免遇到小狀況。
![]() |
在一次中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話企業(yè)論壇上,幾家企業(yè)代表到了你一言我一語的爭辯階段,一位外方代表慷慨激昂發(fā)言了5分鐘,還未等董建群翻譯,另一方代表就開始反駁,說著說著情緒激動起來,一直說了8分鐘還沒有結(jié)束,論壇主持人發(fā)現(xiàn)了這個情況,打斷了這位代表的發(fā)言,表示先請譯員把第一位代表的發(fā)言翻譯完,被打斷的代表面露不悅之色,董建群見狀接話說:謝謝主持人,我這里已經(jīng)做了記錄,先請這位代表發(fā)言完,我再一起翻譯兩位的發(fā)言。這位被打斷的代表愉快地完成了全部發(fā)言,共計13分鐘。發(fā)言一結(jié)束,董建群流暢地將兩位的發(fā)言用中文表述,18分鐘的翻譯,用詞準(zhǔn)確,語態(tài)語氣保留了發(fā)言者的氣勢?;顒咏Y(jié)束后,中國代表團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo)人用英文對董建群說:你是我見過最高水平的翻譯。
董建群說,譯員在現(xiàn)場不僅要做好翻譯工作,還要考慮到現(xiàn)場氣氛、社交禮儀、發(fā)言者的感受,這些素質(zhì)也是一個譯員必須具備的,其實(shí)做譯員,很重要的一點(diǎn)就是做好memory training(記憶訓(xùn)練),也就是做好腦補(bǔ)的記憶,這個能力一定是抓邏輯,邏輯抓到了也就事半功倍了。
高薪背后是高壓力 要有強(qiáng)大的心理素質(zhì)
同聲傳譯是一種高缺口的職業(yè),這種稀缺性也讓譯員有著高薪資,同聲傳譯員一天的薪水相當(dāng)于一個白領(lǐng)一個月的收入。記者從北京的幾家大翻譯公司了解到,英語同聲傳譯的報價為每日6小時50008000元;小語種的同聲傳譯報價為每人每天800010000元,上海的薪酬水平高于北京。
董建群說,高薪資意味著高付出和強(qiáng)勞動量,就說基本訓(xùn)練,最開始練習(xí)英文復(fù)述,我們叫shadowing 追影子 ,比如你和我說話的時候,你說什么我就英文復(fù)述什么,最后達(dá)到你說第一句的時候我可以先不開口,我把你的第一句記到腦子里,然后我可以等到你說第二句第三句的時候,甚至在說第四句的時候,我嘴上說你的第一句,然后我耳朵聽你現(xiàn)在說的話,就是這樣不打架,語意必須講出來。
具備了基本素質(zhì),還要求譯員要懂專業(yè),董建群畢業(yè)于北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院,后到聯(lián)合國做同聲傳譯,對醫(yī)學(xué)知識的掌握和了解讓他在醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域成了同傳佼佼者,他多次擔(dān)任世界衛(wèi)生組織同傳譯員,為世界知名科學(xué)家訪華及學(xué)術(shù)交流進(jìn)行現(xiàn)場專業(yè)翻譯,專業(yè)詞匯,行業(yè)表述,要求譯員也要成為行家。董建群說,要做好同聲傳譯,他要求自己的學(xué)生要做到三點(diǎn):像剃須刀一樣敏捷的思維,把每一秒都剁碎的反應(yīng),公牛一般的耐力。
采訪中,董建群和秦紫瀟都提到譯員在工作中不僅要考驗(yàn)專業(yè)水平,還要求有強(qiáng)大的心理素質(zhì),遇事不驚慌,反應(yīng)迅速靈敏,同時,這份工作也是一項(xiàng)需要有保密意識的工作。
采訪結(jié)束時,秦紫瀟說,最近剛為一位準(zhǔn)備移民的客戶翻譯了純英文出生證明,里面包括孩子的第一次呼吸、排尿、黃疸。哦,天哪!翻譯完以后,我覺得我對新生兒的所有大小狀況都了解了。秦紫瀟說,學(xué)無止境,想登上同傳行業(yè)的頂峰還有很長的路要走。而即便是已經(jīng)在聯(lián)合國做同傳的董建群,也謙遜地說道:我只是實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)多,現(xiàn)在的心態(tài)是每一次接到任務(wù)都像第一次接到任務(wù)那樣,認(rèn)真準(zhǔn)備,全力以赴。
來源:山西晚報(太原)作者:山西晚報記者 郝宏 實(shí)習(xí)生 李子璇
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07