jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

十種漢譯英翻譯技巧

日期:2019-10-28 16:30:47 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

       在眾多翻譯類型中,中英互譯翻譯是較為常見的翻譯項(xiàng)目。中英互譯翻譯之漢譯英翻譯為例,下面譯聲翻譯公司給大家介紹中英互譯翻譯的十種漢譯英翻譯技巧。

一、中文結(jié)構(gòu)“三步走”。主要是指涉及政府外宣類題材的句子結(jié)構(gòu)劃分技巧。所謂“三步走”,具體是指:中文長句中,第一步給出理念、指導(dǎo)方針或原則,第二步具體闡述在這何種方針原則的指導(dǎo)下都做了什么或者要做什么,第三步給出結(jié)果或者要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。在具體行文時(shí),可以按照“每一步”信息的多少進(jìn)行“逐步”切句或者靈活整合。有了“三步走”原則,長句一點(diǎn)兒都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實(shí)操訓(xùn)練中非常實(shí)用也極易掌握!

二、 “孰輕孰重”要分明。主要是指中英互譯翻譯句子結(jié)構(gòu)差異:中文結(jié)構(gòu)“前輕后重”,中文結(jié)構(gòu)事實(shí)、背景在前,表態(tài)、判斷、結(jié)論在后,英文恰恰相反,是“前重后輕”。結(jié)構(gòu)差異了然于胸,“表態(tài)判斷為主,事實(shí)背景為從”,在中英互譯翻譯時(shí)有了這樣一盒主從句框架搭建原則,邏輯一目了然,譯文自然“行云流水”!

漢譯英翻譯

三、結(jié)構(gòu)搭建“三劍客”。主要是指漢譯英時(shí)結(jié)構(gòu)搭建常用的三個(gè)功能詞或形式,即as,ing,with。譯文結(jié)構(gòu)好不好,它們說了算!可以不夸張地說,誰盡早熟練掌握了這三個(gè)功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂!

四、同義重復(fù)“并譯”行。主要是指中文具有前后呼應(yīng)、信息重疊的特點(diǎn),經(jīng)常使用四字甚至八字表達(dá)同一意思,英譯時(shí)必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡(jiǎn)潔、流暢,如:驕傲與自豪,千山萬水,你中有我、我中有你,等等。中文還有一個(gè)典型特點(diǎn),即“雙動(dòng)詞現(xiàn)象”,如:調(diào)整和優(yōu)化,提高和加強(qiáng),保障和改善民生,加強(qiáng)和完善。以“調(diào)整和優(yōu)化”為例,這兩個(gè)詞在具體上下文中往往屬于同義動(dòng)詞,調(diào)整的目的就是優(yōu)化,而優(yōu)化就是一種調(diào)整,直接取同義翻譯即可。

五、 “千變?nèi)f化”増張力。主要是指中英互譯翻譯要“千變?nèi)f化”,“同義發(fā)散”,選取不同角度對(duì)同一內(nèi)容進(jìn)行詮釋,使用同義詞進(jìn)行替換等等,以此來凸顯英文語言的多變性。這與平時(shí)大家學(xué)習(xí)英文寫作的要求完全一致,即,同義詞替換多多益善!要從寫作的角度看翻譯!

六、具體、概括“不相容”。主要是指漢英翻譯的原則之一“舍宏觀概括、取微觀具體”。中文里往往會(huì)在具體信息后添加概括信息,如:“以人為本”的理念、“先到先得”的原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時(shí)直接翻譯具體內(nèi)容即可。

七、副詞去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中動(dòng)詞前多數(shù)情況下都有副詞,是中文行文習(xí)慣使然,漢譯英時(shí)除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。

漢譯英翻譯

八、動(dòng)詞處理“巧隱藏”。主要是指中文里動(dòng)詞使用要多于英文,而英文里介詞使用頻率極高,妙用英文介詞來隱藏漢語中的動(dòng)詞是翻譯高手們屢試不爽的技巧。如:共同努力建設(shè)一個(gè)和平與繁榮的世界,譯文:work together for a peaceful and prosperous world ,中文里“建設(shè)”一詞英文中無需譯出,利用介詞“for”進(jìn)行隱藏。

九、具象轉(zhuǎn)譯“避抽象”。主要是指中文里很多表達(dá)比較抽象,在行文時(shí)盡可能進(jìn)行具象化處理。如:“解決了看病難、看病貴的問題”,中文較為抽象,需要化抽象為具體,這句話的意思可具體闡述為“看病不再那么貴、也不再那么難”,再進(jìn)而理解為“看病更加便宜和容易”,其實(shí)這句話在英美國家的政府演講或公文中經(jīng)常出現(xiàn),英文是“make medical care more affordable and accessible”。直接借用英文顯然是妙招。其他的例子如:“解決了人們吃水難的問題”,英文可譯為“make drinking water available/accessible to the people”或者“provide access to drinking water for the people”,以此類推??傊?,要學(xué)會(huì)借用英文靈活表達(dá)化抽象為具體。

十、圖片立體“在形容”。主要是指在中英互譯翻譯時(shí)必須學(xué)會(huì)在名詞前添加形象達(dá)意的形容詞,因?yàn)橛⑽氖且环N非??粗匦蜗笤~使用的語言,是一種更加立體的語言,是一種偏向圖片式的語言;中文則講究正式統(tǒng)一,不求花哨張揚(yáng)。

漢譯英翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 世貿(mào)組織相關(guān)詞匯中英翻譯
  • 漢譯英翻譯的基本技巧
  • 漢譯英的"八戒"
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線