十種漢譯英翻譯技巧
日期:2019-10-28 16:30:47 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在眾多翻譯類型中,中英互譯翻譯是較為常見的翻譯項(xiàng)目。中英互譯翻譯之漢譯英翻譯為例,下面譯聲翻譯公司給大家介紹中英互譯翻譯的十種漢譯英翻譯技巧。
一、中文結(jié)構(gòu)“三步走”。主要是指涉及政府外宣類題材的句子結(jié)構(gòu)劃分技巧。所謂“三步走”,具體是指:中文長句中,第一步給出理念、指導(dǎo)方針或原則,第二步具體闡述在這何種方針原則的指導(dǎo)下都做了什么或者要做什么,第三步給出結(jié)果或者要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。在具體行文時(shí),可以按照“每一步”信息的多少進(jìn)行“逐步”切句或者靈活整合。有了“三步走”原則,長句一點(diǎn)兒都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實(shí)操訓(xùn)練中非常實(shí)用也極易掌握!
二、 “孰輕孰重”要分明。主要是指中英互譯翻譯句子結(jié)構(gòu)差異:中文結(jié)構(gòu)“前輕后重”,中文結(jié)構(gòu)事實(shí)、背景在前,表態(tài)、判斷、結(jié)論在后,英文恰恰相反,是“前重后輕”。結(jié)構(gòu)差異了然于胸,“表態(tài)判斷為主,事實(shí)背景為從”,在中英互譯翻譯時(shí)有了這樣一盒主從句框架搭建原則,邏輯一目了然,譯文自然“行云流水”!
三、結(jié)構(gòu)搭建“三劍客”。主要是指漢譯英時(shí)結(jié)構(gòu)搭建常用的三個(gè)功能詞或形式,即as,ing,with。譯文結(jié)構(gòu)好不好,它們說了算!可以不夸張地說,誰盡早熟練掌握了這三個(gè)功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂!
四、同義重復(fù)“并譯”行。主要是指中文具有前后呼應(yīng)、信息重疊的特點(diǎn),經(jīng)常使用四字甚至八字表達(dá)同一意思,英譯時(shí)必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡(jiǎn)潔、流暢,如:驕傲與自豪,千山萬水,你中有我、我中有你,等等。中文還有一個(gè)典型特點(diǎn),即“雙動(dòng)詞現(xiàn)象”,如:調(diào)整和優(yōu)化,提高和加強(qiáng),保障和改善民生,加強(qiáng)和完善。以“調(diào)整和優(yōu)化”為例,這兩個(gè)詞在具體上下文中往往屬于同義動(dòng)詞,調(diào)整的目的就是優(yōu)化,而優(yōu)化就是一種調(diào)整,直接取同義翻譯即可。
五、 “千變?nèi)f化”増張力。主要是指中英互譯翻譯要“千變?nèi)f化”,“同義發(fā)散”,選取不同角度對(duì)同一內(nèi)容進(jìn)行詮釋,使用同義詞進(jìn)行替換等等,以此來凸顯英文語言的多變性。這與平時(shí)大家學(xué)習(xí)英文寫作的要求完全一致,即,同義詞替換多多益善!要從寫作的角度看翻譯!
六、具體、概括“不相容”。主要是指漢英翻譯的原則之一“舍宏觀概括、取微觀具體”。中文里往往會(huì)在具體信息后添加概括信息,如:“以人為本”的理念、“先到先得”的原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時(shí)直接翻譯具體內(nèi)容即可。
七、副詞去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中動(dòng)詞前多數(shù)情況下都有副詞,是中文行文習(xí)慣使然,漢譯英時(shí)除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。
八、動(dòng)詞處理“巧隱藏”。主要是指中文里動(dòng)詞使用要多于英文,而英文里介詞使用頻率極高,妙用英文介詞來隱藏漢語中的動(dòng)詞是翻譯高手們屢試不爽的技巧。如:共同努力建設(shè)一個(gè)和平與繁榮的世界,譯文:work together for a peaceful and prosperous world ,中文里“建設(shè)”一詞英文中無需譯出,利用介詞“for”進(jìn)行隱藏。
九、具象轉(zhuǎn)譯“避抽象”。主要是指中文里很多表達(dá)比較抽象,在行文時(shí)盡可能進(jìn)行具象化處理。如:“解決了看病難、看病貴的問題”,中文較為抽象,需要化抽象為具體,這句話的意思可具體闡述為“看病不再那么貴、也不再那么難”,再進(jìn)而理解為“看病更加便宜和容易”,其實(shí)這句話在英美國家的政府演講或公文中經(jīng)常出現(xiàn),英文是“make medical care more affordable and accessible”。直接借用英文顯然是妙招。其他的例子如:“解決了人們吃水難的問題”,英文可譯為“make drinking water available/accessible to the people”或者“provide access to drinking water for the people”,以此類推??傊?,要學(xué)會(huì)借用英文靈活表達(dá)化抽象為具體。
十、圖片立體“在形容”。主要是指在中英互譯翻譯時(shí)必須學(xué)會(huì)在名詞前添加形象達(dá)意的形容詞,因?yàn)橛⑽氖且环N非??粗匦蜗笤~使用的語言,是一種更加立體的語言,是一種偏向圖片式的語言;中文則講究正式統(tǒng)一,不求花哨張揚(yáng)。
漢譯英翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24