十種漢譯英翻譯技巧
日期:2019-10-28 16:30:47 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
在眾多翻譯類型中,中英互譯翻譯是較為常見的翻譯項目。中英互譯翻譯之漢譯英翻譯為例,下面譯聲翻譯公司給大家介紹中英互譯翻譯的十種漢譯英翻譯技巧。
一、中文結構“三步走”。主要是指涉及政府外宣類題材的句子結構劃分技巧。所謂“三步走”,具體是指:中文長句中,第一步給出理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這何種方針原則的指導下都做了什么或者要做什么,第三步給出結果或者要實現(xiàn)的目標。在具體行文時,可以按照“每一步”信息的多少進行“逐步”切句或者靈活整合。有了“三步走”原則,長句一點兒都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實操訓練中非常實用也極易掌握!
二、 “孰輕孰重”要分明。主要是指中英互譯翻譯句子結構差異:中文結構“前輕后重”,中文結構事實、背景在前,表態(tài)、判斷、結論在后,英文恰恰相反,是“前重后輕”。結構差異了然于胸,“表態(tài)判斷為主,事實背景為從”,在中英互譯翻譯時有了這樣一盒主從句框架搭建原則,邏輯一目了然,譯文自然“行云流水”!
三、結構搭建“三劍客”。主要是指漢譯英時結構搭建常用的三個功能詞或形式,即as,ing,with。譯文結構好不好,它們說了算!可以不夸張地說,誰盡早熟練掌握了這三個功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂!
四、同義重復“并譯”行。主要是指中文具有前后呼應、信息重疊的特點,經常使用四字甚至八字表達同一意思,英譯時必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢,如:驕傲與自豪,千山萬水,你中有我、我中有你,等等。中文還有一個典型特點,即“雙動詞現(xiàn)象”,如:調整和優(yōu)化,提高和加強,保障和改善民生,加強和完善。以“調整和優(yōu)化”為例,這兩個詞在具體上下文中往往屬于同義動詞,調整的目的就是優(yōu)化,而優(yōu)化就是一種調整,直接取同義翻譯即可。
五、 “千變萬化”増張力。主要是指中英互譯翻譯要“千變萬化”,“同義發(fā)散”,選取不同角度對同一內容進行詮釋,使用同義詞進行替換等等,以此來凸顯英文語言的多變性。這與平時大家學習英文寫作的要求完全一致,即,同義詞替換多多益善!要從寫作的角度看翻譯!
六、具體、概括“不相容”。主要是指漢英翻譯的原則之一“舍宏觀概括、取微觀具體”。中文里往往會在具體信息后添加概括信息,如:“以人為本”的理念、“先到先得”的原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時直接翻譯具體內容即可。
七、副詞去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中動詞前多數(shù)情況下都有副詞,是中文行文習慣使然,漢譯英時除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。
八、動詞處理“巧隱藏”。主要是指中文里動詞使用要多于英文,而英文里介詞使用頻率極高,妙用英文介詞來隱藏漢語中的動詞是翻譯高手們屢試不爽的技巧。如:共同努力建設一個和平與繁榮的世界,譯文:work together for a peaceful and prosperous world ,中文里“建設”一詞英文中無需譯出,利用介詞“for”進行隱藏。
九、具象轉譯“避抽象”。主要是指中文里很多表達比較抽象,在行文時盡可能進行具象化處理。如:“解決了看病難、看病貴的問題”,中文較為抽象,需要化抽象為具體,這句話的意思可具體闡述為“看病不再那么貴、也不再那么難”,再進而理解為“看病更加便宜和容易”,其實這句話在英美國家的政府演講或公文中經常出現(xiàn),英文是“make medical care more affordable and accessible”。直接借用英文顯然是妙招。其他的例子如:“解決了人們吃水難的問題”,英文可譯為“make drinking water available/accessible to the people”或者“provide access to drinking water for the people”,以此類推??傊?,要學會借用英文靈活表達化抽象為具體。
十、圖片立體“在形容”。主要是指在中英互譯翻譯時必須學會在名詞前添加形象達意的形容詞,因為英文是一種非??粗匦蜗笤~使用的語言,是一種更加立體的語言,是一種偏向圖片式的語言;中文則講究正式統(tǒng)一,不求花哨張揚。
漢譯英翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24