野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  目前世界范圍內(nèi)流行的是西方的對(duì)等翻譯理論,因?yàn)橛?、法、德、意、西等國運(yùn)用的都是拼音文字,約有90%的詞語可以找到對(duì)等詞,所以翻譯時(shí)基本可以用對(duì)等譯法。而中文是象形文字,只有一半詞語可以在西方文字中找到對(duì)等詞,有對(duì)等詞時(shí)自然可用對(duì)等譯法,沒有對(duì)等詞時(shí),最后得到的譯文要么勝過原文,要么不如原文。劣不如優(yōu),我認(rèn)為應(yīng)該發(fā)揮譯文優(yōu)勢,盡可能選用最好的譯文表達(dá)方式,這就是優(yōu)化論。優(yōu)化論是中國不同于西方的文學(xué)翻譯理論,它繼承發(fā)展嚴(yán)復(fù)、魯迅、郭沫若、朱光潛等人的翻譯理論,是我對(duì)中國學(xué)派文學(xué)翻譯理論進(jìn)行的總結(jié)。

  《老子》第一章開頭說:道可道,非常道。名可名,非常名。這兩句話說出道和常道的矛盾,名和常名的矛盾。道可道中第一個(gè)道是道理、真理的意思,第二個(gè)道是動(dòng)詞,是可以知道、可以說得出來的意思,非常道的道則是大家常說的道理,這句話是說,客觀真理和人主觀所知道的真理并不常常是統(tǒng)一的。聯(lián)系到翻譯上來,尤其是文學(xué)翻譯上,因?yàn)榉g求的真不能脫離人的主觀認(rèn)識(shí),所以不可能是客觀的真。名可名,非常名,實(shí)物是可以有名稱的,但名稱并不等于實(shí)物。聯(lián)系到文學(xué)翻譯上來,意思就是:翻譯的內(nèi)容是有一個(gè)形式的,但這個(gè)形式并不完全等于原本的內(nèi)容。成書于2500年前的《論語》第一句是學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(悅)乎?西方有學(xué)者把它翻譯成學(xué)習(xí)而且適時(shí)溫習(xí),不是很愉快的嗎?這是對(duì)等譯法。我則把它譯為得到知識(shí)而付諸實(shí)踐,不是一種樂趣嗎?這就是優(yōu)化譯法。

  我曾把詩詞翻譯理論總結(jié)為美化之藝術(shù)五個(gè)字。這是對(duì)魯迅的三美論、錢鍾書的化境說、孔子的知之者不如好之者,好之者不如樂之者等的繼承發(fā)展。美指三美意美、音美、形美,譯詩要譯出原詩的三美,這是詩詞翻譯的本體論。化指三化深化、等化、淺化,這是文學(xué)翻譯的方法論。對(duì)等譯法一般只是等化,我們卻可以深化、淺化。之指三之知之、好之、樂之,這是文學(xué)翻譯的目的論。譯文首先要使讀者知道作者說了什么,其次要使讀者喜歡讀譯者的譯文,最好還能讓讀者讀后感到快樂。換句話說,知之解決真的問題,好之解決善的問題,樂之解決美的問題。文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)從求真到求善再到求美,層層上升。求善求美是高標(biāo)準(zhǔn),已經(jīng)超越對(duì)等譯法的求真階段,進(jìn)入自由王國了。錢鍾書說過:藝之至者,從心所欲而不逾矩。文學(xué)翻譯不是1+1=2的科學(xué),而是1+1>2的藝術(shù),中國譯論不僅不逾矩,還從心所欲,是積極的。

  西方有學(xué)者說,翻譯是兩種語言的統(tǒng)一。而中國也有人講過,統(tǒng)一就是提高。聯(lián)系到文學(xué)翻譯上,英譯中的時(shí)候要用中文最好的表達(dá)方式,譯聲英的時(shí)候要用英文最好的表達(dá)方式,這樣雙方都能得到提高。翻譯是兩種語言的競賽,兩種語言總是各有優(yōu)勢劣勢,如能發(fā)揮各自優(yōu)勢,取得雙贏,那翻譯就使得世界文化向前發(fā)展了。2014年,國際翻譯家聯(lián)盟把北極光杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)?lì)C給我,這是翻譯領(lǐng)域的全球最高獎(jiǎng),是對(duì)我的翻譯和譯論的認(rèn)可。一方面把外國優(yōu)秀文學(xué)作品譯成中文,另一方面把中國優(yōu)秀作品譯成外文,使中國文化走向世界,使世界文化更加光輝、燦爛,這是一個(gè)翻譯工作者責(zé)無旁貸的責(zé)任,我雖然已近百歲,仍然還在努力!

相關(guān)閱讀 Relate

翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線