畢業(yè)論文翻譯的一些技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-03-07 09:11:11 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
2019年的春天已經(jīng)悄然而至,春天是個(gè)播種的季節(jié)。
對于應(yīng)屆畢業(yè)生來說也是最忙碌的日子,要準(zhǔn)備畢業(yè)論文啦!
論文翻譯是很多本科生和研究生的短板,
一些英語專業(yè)的學(xué)生同樣覺得有難度。
翻譯外文文獻(xiàn)該如何操作?畢業(yè)論文翻譯要注意些什么?
英語專業(yè)翻譯方向有木有新穎點(diǎn)的題目推薦?
有木有好的學(xué)術(shù)翻譯網(wǎng)站可以參考?
這些問題小編一次給你解答!
翻譯外文文獻(xiàn)具體操作
1、先打開金山詞霸自動(dòng)取詞功能,然后閱讀文獻(xiàn);
2、遇到無法理解的長句時(shí),可以交給Google處理,處理后的結(jié)果猛一看,不堪入目,可是經(jīng)過大腦的再處理后句子的意思基本就明了了;
3、如果通過Google仍然無法理解,感覺就是不同,那肯定是對其中某個(gè)常用單詞理解有誤,因?yàn)槟承﹩卧~看似很簡單,但是在文獻(xiàn)中有特殊的意思,這時(shí)就可以通過CNKI的翻譯助手來查詢相關(guān)單詞的意思,由于CNKI的單詞意思都是來源與大量的文獻(xiàn),所以它的吻合率很高。
另外,在翻譯過程中最好以段落或者長句作為翻譯的基本單位,這樣才不會(huì)造成只見樹木,不見森林的誤導(dǎo)。
注:
1、Google翻譯:
眾所周知,谷歌里面的英文文獻(xiàn)和資料還算是比較詳實(shí)的。一方面可以用它查詢英文論文,當(dāng)然這方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不贅述。下面給大家舉個(gè)例子來說明如何用:
比如說電磁感應(yīng)透明效應(yīng)這個(gè)詞匯你不知道他怎么翻譯,首先你可以在CNKI里查中文的,根據(jù)它們的關(guān)鍵詞中英文對照來做,一般比較準(zhǔn)確。
在此主要是說在google里怎么知道這個(gè)翻譯意思。大家應(yīng)該都有詞典,按中國人的辦法,把一個(gè)一個(gè)詞分著查出來,敲到google里,這種翻譯一般不太準(zhǔn),當(dāng)然需要驗(yàn)證是否準(zhǔn)確,把那支離破碎的翻譯在google里搜索,就能看到許多相關(guān)的文獻(xiàn)或資料,也就能找到最精確的翻譯了,純西式的!
翻譯外文文獻(xiàn)是一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié),許多領(lǐng)域高水平的文獻(xiàn)都是外文文獻(xiàn),借鑒一些外文文獻(xiàn)翻譯的經(jīng)驗(yàn)是非常必要的。慢慢地就會(huì)發(fā)現(xiàn)外文文獻(xiàn)翻譯過程中的三大利器:Google翻譯頻道、金山詞霸(完整版本)和CNKI翻譯助手"。
2、CNKI翻譯:
CNKI翻譯助手,這個(gè)網(wǎng)站不需要介紹太多,可能有些人也知道的。主要說說它的有點(diǎn),你進(jìn)去看看就能發(fā)現(xiàn):搜索的肯定是專業(yè)詞匯,而且它翻譯結(jié)果下面有文章與之對應(yīng)(因?yàn)樗荂NKI檢索提供的,它的翻譯是從文獻(xiàn)里抽出來的),很實(shí)用的一個(gè)網(wǎng)站。
翻譯注意點(diǎn)
1、因?yàn)椴煌能浖赡芊g出來的專業(yè)術(shù)語是不一樣的,所以建議大家在翻譯論文之前,由一個(gè)同學(xué)統(tǒng)一一下文中用到的數(shù)學(xué)名詞、專業(yè)術(shù)語、論文中心詞的翻譯,然后在用軟件翻譯的時(shí)候,注意替換這些事先確定的專業(yè)術(shù)語,保持上下文的一致性。
2、統(tǒng)一專業(yè)術(shù)語英文的同學(xué)在統(tǒng)一的時(shí)候,要優(yōu)先使用論文題目中給出的英文。比如以前美賽中一道題目國家的脆弱性,這個(gè)詞我們用不同的翻譯軟件得到的結(jié)果可能是不一樣的,所以我們需要統(tǒng)一。但是題目中給出了country’s fragility,那我們就定下來在后面的翻譯中用題目中給出的。題目要求我們評價(jià)一個(gè)地區(qū)是極度脆弱的、脆弱的還是穩(wěn)定的,這三個(gè)詞的翻譯我們就要去借鑒題目中給出的fragile、vulnerable、stable。
3、上下文一致性:圖(picture或figure)、表格(table)的一致性,不能出現(xiàn)Picture 1、Figure 2的情況!
4、文中一個(gè)中文字符也不能出現(xiàn),尤其是標(biāo)點(diǎn)符號容易弄錯(cuò),要注意一下(,, ;; ::),中文頓號、改為英文的逗號。建議使用word,自帶的拼寫檢查功能很好。
5、翻譯是一個(gè)很費(fèi)時(shí)間的事情,所以我們至少要留出一天的時(shí)間,三個(gè)人一起翻譯,由寫論文的同學(xué)統(tǒng)一分配三個(gè)人翻譯的部分,避免翻譯重復(fù)。翻譯完以后最好三個(gè)人一起過一遍論文,一起檢查一下錯(cuò)誤,有專業(yè)術(shù)語翻譯錯(cuò)的地方要及時(shí)改過來。
6、英文摘要的翻譯至關(guān)重要。在中文摘要定稿以后,翻譯英文摘要,借鑒獲獎(jiǎng)?wù)撐睦镎膶懛?,最好是由寫論文并且英文好的同學(xué),翻譯英文摘要,然后一起修改。
7、翻譯軟件:谷歌翻譯、百度翻譯、知網(wǎng)翻譯助手(可以翻譯專業(yè)術(shù)語)。
8、盡量用簡單句,不一定要用多么復(fù)雜的句型與被動(dòng)語態(tài),主動(dòng)語態(tài)也是可以的。
9、論文的時(shí)態(tài)可以是一般過去時(shí)、一般現(xiàn)在時(shí)、一般將來時(shí)。上文中的用一般過去時(shí),下文將要提及的用一般將來時(shí)、當(dāng)前的用一般現(xiàn)在時(shí)。
10、用第一人稱we。
11、使用并列的句子:
如勢能減少量我們翻譯為the decrement of potential energy
那么勢能增加量我們翻譯為the increment of potential energy
12、公式下面解釋符號時(shí),其中二字可以翻譯成where。
學(xué)術(shù)翻譯網(wǎng)站推薦
1.句庫
網(wǎng)址:http://www.jukuu.com/
翻譯的非常好,基本上都能找到自己所需的,同時(shí)也可以發(fā)音,這有利于提高自己的專業(yè)英語聽力!
2.詞都
網(wǎng)址:http://www.dictall.com/
查詞也還算不錯(cuò),并且給出很多來自文獻(xiàn)的例句,非常不錯(cuò)!
3.英庫
網(wǎng)址:http://www.engkoo.com/
4.詞博
網(wǎng)址:http://www.cibo.cn/
翻譯的很雜,可以供多種選擇;而且可以發(fā)音,這一點(diǎn)感覺很好!
5.句譯
網(wǎng)址:http://www.juyy.net/viewPage.php
翻譯的很好,基本都可以在它的翻譯中找到合適的!
這些網(wǎng)站有兩個(gè)方面的用處:
第一方面:就是看到一些不懂的專業(yè)詞匯,普通英語詞典又查不到的詞匯,可以通過他們進(jìn)行翻譯,就是英譯漢;根據(jù)專業(yè)英語詞匯找漢語翻譯這兩個(gè)不錯(cuò):第1個(gè),翻譯很準(zhǔn)確,同時(shí)可以發(fā)音,這樣不但查詞,而且易于提高自己的聽力;第2個(gè),翻譯很好,給出直接來自文獻(xiàn)的例句最多,同時(shí)有聯(lián)想詞條。第5個(gè)也不錯(cuò),可以給出一些直接來自文獻(xiàn)的例句。
第二方面:就是我們在寫文章的時(shí)候,自己想說一些東西,但是發(fā)現(xiàn)自己寫到論文里總是讓人覺得不是地道的英語,即要根據(jù)漢語來找合適的英語表達(dá),就是漢譯英。在這方面,如果根據(jù)自己的漢語表達(dá)來找合適的英語表述,還是句庫和句譯。
所以,大家可以根據(jù)自己的需求選用不同的網(wǎng)站。此外,這幾個(gè)網(wǎng)站利于我們快速閱讀文獻(xiàn),同時(shí)利于我們寫出專業(yè)的較地道的英語文章!
英語專業(yè)翻譯方向論文題目推薦
1、功能對等翻譯理論指導(dǎo)下化妝品說明書的漢譯
2、傳播學(xué)視角下電影《冰雪奇緣》字幕翻譯研究
3、歸化與異化視角下的電影字幕翻譯《貧民窟的百萬富翁》為例
4、接受美學(xué)視角下《暮光之城》字幕翻譯的審美再現(xiàn)策略
5、功能對等的視角下《紅高粱家族》中方言的英譯研究
6、從歸化與異化視角看阿瑟.威利的《西游記》翻譯
7、從翻譯美學(xué)的角度研究奢侈品廣告漢譯
8、TED演講字幕翻譯中的遣詞用字分析--以文化類主題為例
9、等效原則視角下的英語習(xí)語的翻譯策略
10、翻譯倫理視角下政府工作報(bào)告的英譯
11、英文廣告語修辭特點(diǎn)及其翻譯研究
12、合作原則在商務(wù)英語信函中的應(yīng)用分析
13、企業(yè)應(yīng)用型商務(wù)英語人才培養(yǎng)及商務(wù)英語教學(xué)研究
14、功能對等視角下商務(wù)英語合同的詞匯特點(diǎn)及翻譯
15、從跨文化角度看中美商務(wù)談判中的身勢語
16、等值理論視角下商務(wù)英語翻譯中跨文化因素的研究
部分內(nèi)容摘自網(wǎng)絡(luò),僅供參考。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07