野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

項目本地化翻譯的18 個開源工具

日期:2019-03-30 20:01:43 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

  在滿足世界各地用戶需求的開源項目中,本地化扮演著極其重要的角色。除了編碼之外,語言翻譯也是世界各地的人們從事開源事業(yè)并向開源項目做出貢獻的主要方式之一。

  在語言服務行業(yè)存在著各種工具(聽到這個事情驚訝嗎?),這些工具可以讓本地過過程簡單即又保質保量。本地化工具包括如下幾類:

  計算機輔助翻譯(CAT)工具

  機器翻譯(MT)引擎

  翻譯管理系統(tǒng)(TMS)

  術語管理工具

  自動本地化工具

  這些工具的專有版本可能相當貴。SDL Trados Studio(領先的CAT工具)的單一許可證可以花費數千歐元,即使是這樣,它只能一個人使用,并且自定義是受限的(而且,這樣的成本也會更高)。想要本地化為多種語言并簡化其本地化過程的開源項目將要檢索下開源工具來節(jié)省開支,并通過定制獲得所需的靈活性。我已經整理了許多開源本地化工具項目的高層總結,以幫助你決定使用哪一個。

  計算機輔助翻譯(CAT)工具

  

OmegaT CAT tool

 

  OmegaT CAT工具。在這里你可以看到使用中的翻譯記憶(模糊匹配)和術語查全率(詞匯表)功能。OmegaT遵循GNU開源許可v3。

  CAT工具是語言服務業(yè)的主要部分。顧名思義,CAT工具可以幫助翻譯人員盡可能快地完成翻譯,雙語復審和單語復審任務,并通過重用翻譯的內容(也稱為翻譯記憶庫)盡可能提高一致性。

  翻譯記憶和術語識別是 CAT 工具的兩個核心特性。它們能讓譯者在新項目中重復使用在以前的項目中翻譯的內容。這使得譯者可以在短時間內翻譯大量的詞句,同時還因為使用相同的術語翻譯和一致的翻譯風格使翻譯內容得到高質量的保障。這為本地化帶來極大的便利,因為很多軟件和 Web 界面中的文本都是相同的,還不受平臺和應用程序的限制。CAT 工具獨立于軟件之外,需要譯者在本地使用它們并將翻譯結果合并到中心庫。

  工具表:

  OmegaT

  OmegaT+

  OpenTM2

  Anaphraseus

  Subtitles Translator

  機器翻譯(MT)引擎

  

apertium_screenshot.png

 

  MT引擎可以自動將某種語言的文件轉換為另一種語言。MT擁有三個主要的方法理論:基于規(guī)則、統(tǒng)計和神經(新加入的)。最常見的MT方法理論是統(tǒng)計,通過運行基于n-gram 模型的雙語資料注解的統(tǒng)計分析,它(在短時間內)就能得出兩個語言互聯(lián)的相關結論。如果往翻譯引擎中引入新的原語言段落,它會在分析后的語料庫中以統(tǒng)計學判斷等價的內容,并生成目標語言。

  MT 對提高譯者生產力很有幫助,它將譯者的主要任務從將源文本翻譯為目標,變成了編輯 MT 引擎的目標語言輸出。我并不推薦直接使用 MT 的本地化輸出,但如果你的社區(qū)得到過后期制作的訓練,MT 就能幫助他們作出大量貢獻。

  工具列表:

  Apertium

  Moses

  翻譯管理系統(tǒng)(TMS)

  

Mozilla's Pontoon translation management system user interface

 

  Mozilla 的 Pontoon 翻譯管理系統(tǒng)用戶界面。采用 WYSIWYG(所見即所得) 編輯,你可以在上下文環(huán)境中進行翻譯以達到一致性的翻譯并使翻譯質量得到保證。Pontoon 基于 BSD 3-clause New or Revised License 授權。

  TMS 工具是用于管理本地化項目并幫助譯者和審核人做到最好的 Web 平臺。多數 TMS 工具致力于將很多翻譯過程中的人工操作自動化。它通過集成版本控制系統(tǒng)(VSC)、集成云服務、項目報告標準翻譯記憶庫和術語分析等特性來實現(xiàn)此目標。

  這些工具最適合社區(qū)的本地化或翻譯項目,因為它們允許大量的譯者和審核人員對同一個項目作出貢獻。有些工具使用 WYSIWYG(所見即所得) 來向譯者提供翻譯的上下文。這個上下文能提高翻譯的準確性并減少譯者在翻譯和預覽之間切換用戶界面的等待時間。

  工具列表:

  Pontoon

  Pootle

  Weblate

  Translate5

  GlobalSight

  Zanata

  Jabylon

  術語管理工具

  

Brigham Young University's BaseTerm tool

 

  楊伯翰大學的工具 BaseTerm,添加新術語的窗口。BaesTerm 基于 Eclipse Public License 授權。

  術語管理工具提供 GUI 來創(chuàng)建術語資源(稱之為術語庫),并添加上下文以保證翻譯的一致性。這些資源可以由譯者在使用 CAT 工具和 TMS 平臺中的翻譯過程中使用。

  在某些語言中,根據上下文,一個術語即可能是名詞也可能是動詞。術語管理工具允許你為術語添加元數據來標記它的詞性、類別、單語釋義以及上下文線索。術語管理往往存在不足,但它仍然是本地化過程中重要的一環(huán)。在開源系統(tǒng)和特定的生態(tài)系統(tǒng)中,它們只能提供少量可供選擇的方案。

  工具列表

  BaseTerm

  Terminator

  自動本地化工具

  

Ratel and Rainbow components of the Okapi Framework

 

  Okapi 框架的 Ratel 和 Rainbow 組件。Okapi 框架基于 Apache License version 2.0 授權。

  自動本地化工具會雷傲你處理本地化數據,包括提取文件、文件格式轉換、標記化、VCS(版本控制系統(tǒng))同步、提取術語、預翻譯,以及各種基于普通本地化標準文件格式的質量檢查。在某些工具套件,比如 Okapi 框架中,你可以創(chuàng)建自動化流水線來執(zhí)行不同的本地化任務。這對于多種情況下的工作非常有幫助,不過它們的主要作用還是通過對大量任務進行自動化處理來節(jié)省時間。它們也可以讓你更接近連續(xù)的本地化過程。

  工具列表

  Okapi 框架

  Mojito

  為什么開源是關鍵

  本地化在開放環(huán)境下才能達到最強大和有效的狀態(tài)。這些工具為你和你的社區(qū)項目多語言本地化提供了更大的可能性。

本地化翻譯相關閱讀Relate

  • 本地化翻譯公司 靈活翻譯西班牙語需要技
  • 網頁翻譯_本地化翻譯注意事項
  • 本地化翻譯成本構成_客戶管理翻譯成本
  • 媒體報道相關問答
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:為什么中文和英文字數不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數有一個相對固定的比例,其值為中文字數:英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數約為8000字左右。
    問:可以處理的稿件內容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調,需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數進行換算。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數500以內的資料收費為100元,字數在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數標準收費。
    問:質量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線