翻譯公司如何做好專利翻譯
日期:2019-04-02 20:35:04 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
保護知識產(chǎn)權(quán)和專利在全球范圍內(nèi)都是十分重要的。而在其他國家要想申請專利保護,就需要將專利翻譯過來。專利翻譯是一件非常慎重的事情,一旦翻譯有誤,保護范圍就會受限。所以,專利翻譯是眾多翻譯項目中比較難的一項。
專利翻譯由于難度大,要求高,就必須要通過專業(yè)的翻譯公司安排有經(jīng)驗的資深譯員翻譯。在我國,專利分為:發(fā)明、實用新型、外觀設(shè)計三種,專利涉及到的行業(yè)領(lǐng)域是非常廣的,所涉及到的行業(yè)術(shù)語非常多,同時,由于涉及到知識版權(quán),因此,專利上還會有法律方面的內(nèi)容,由此看來,專利翻譯對譯員的綜合能力要求是十分高的。
在專利翻譯中對于技術(shù)術(shù)語方面的翻譯,有著具體的要求:
1. 國家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語;
2. 國家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語,也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找,這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語第一次出現(xiàn)時于其后加注原文
3. 說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號應(yīng)當(dāng)前后一致。
此外,還有一些其他的細(xì)節(jié)性規(guī)定:
計量單位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數(shù)學(xué)符號、數(shù)學(xué)公式、各種編程語言、計算機程序、化學(xué)元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標(biāo)準(zhǔn)縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。
專利翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24