jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  1.戶號(hào):Household number

  注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個(gè)戶號(hào)是如何打印的。北京的戶號(hào)是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內(nèi)戶號(hào)一欄反而是空的。

  填寫的時(shí)候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實(shí)際的戶號(hào)。

  2.集體戶:Corporate

  很多人將集體戶口譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機(jī)械翻譯。譯為corporate較為恰當(dāng)。

  非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。

  非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate。

  其他依此類推。

  有的戶口簿戶口類型一欄不注明農(nóng)業(yè)或非農(nóng)業(yè),直接就是家庭戶或集體口,建議譯為Household of a Family / Corporate

  集體戶口常住人口登記卡

  這絕對(duì)是個(gè)具有中國特色的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯:

  Registry of De Jure Population in Corporate Household

  其中,de jure是個(gè)法律術(shù)語,拉丁文,意思是合法的、已注冊(cè)的;De Jure Population就是常住人口的概念。

  有人翻譯為Permanent Resident,不能說錯(cuò)。一個(gè)國家的Permanent Resident,就是這個(gè)國家的永久居民(不一定是本國公民,也可能是拿到綠卡、獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對(duì)于一個(gè)城市,特別是對(duì)于一個(gè)集體戶口內(nèi)的人口,只能是常住人口,不可能是真正永久的人口?,F(xiàn)在不是封建社會(huì),是允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)的。所以,一個(gè)集體戶口內(nèi)的常住人口不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠跟國際接軌,呵呵。

  或者可以回避這個(gè)問題,直接簡單翻譯為 Information of Member

  非親屬:可譯為 Non-relative,或者用形容詞 Non-relational。

  所謂親屬(relative),既可能是血親(法律術(shù)語consanguinity),也可能是姻親(法律術(shù)語affinity)。兩者可以統(tǒng)稱relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。

  其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolks、kindred等,一般不作為法律術(shù)語使用,而且其意義都偏向于血親,或者有宗親、氏族等含義,不要亂用。

  Descent雖然也是正式的法律術(shù)語,但其意義是(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲。這里也不適用。

  3.戶主與戶內(nèi)成員的姓名

  用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。

  4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū));公安局Public Security Bureau(地、市、縣級(jí));公安廳Public Security Department(省級(jí))

  5.戶主或與戶主關(guān)系

  如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。

  與戶主關(guān)系:純正的英語是relation to。不用relation with,那是漢語式英語。

  如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。

  長子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數(shù)詞,因?yàn)榫唧w欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不象中國人那么強(qiáng)調(diào)家庭中的輩分和大小尊卑。

  需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指養(yǎng)子女或繼子女),應(yīng)當(dāng)用Son's wife / Daughter's husband。

  6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group

  千萬、千萬注意!決不可譯為nationality!那是國籍的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnic group!別讓人認(rèn)為你是一個(gè)分離主義分子!

  6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group

  不是所有民族的英文名稱都是按漢語拼音拼寫的。以下是中國政府官方認(rèn)定的56個(gè)民族的英文名稱列表(按人口排序):

  漢 Han

  壯 Zhuang / Bouxcuengh

  滿 Manchu

  回 Hui

  苗 Miao / Hmong / Meo

  維吾爾 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur

  土家 Tujia / Bizika

  彝 Yi / Nuosu

  蒙古 Mongolian

  藏 Tibetan

  布依 Buyei / Buxqyaix

  侗 Dong / Gaem

  瑤 Yao

  朝鮮 Korean

  白 Bai / Baipho

  哈尼 Hani / Ha Nhi

  哈薩克 Kazakh / Kazak

  黎 Li / Hlai

  傣 Dai / Tai

  畬 She / Sa

  傈僳 Lisu

  仡佬 Gelao / Klau

  東鄉(xiāng) Dongxiang / Sarta

  高山(這是大陸叫法,是個(gè)統(tǒng)稱。臺(tái)灣原住民有若干族系,因此臺(tái)灣早已不用這個(gè)稱呼。姑且按大陸漢語拼音寫作Gaoshan。)

  拉祜族 Lahu / Lad Hull

  水 Shui / Sui

  佤 Va

  納西 Nakhi

  羌 Qiang

  土 Monguor

  仫佬 Mulao / Mulam

  錫伯 Xibe / Sibe / Sibo

  柯爾克孜 Kyrgyz / Khalkhas

  達(dá)斡爾 Daur

  景頗 Jingpo / Jinghpaw

  毛南 Maonan / Anan

  撒拉 Salar

  布朗 Blang

  塔吉克 Tajik / Tadzhik

  阿昌 Achang / Ngacang

  普米 Pumi / Primi

  鄂溫克 Evenk / Evenki

  怒 Nu

  京 Kinh

  基諾 Jino

  德昂 Deang / Palaung

  保安 Bonan

  俄羅斯 Russian

  裕固 Yughur

  烏孜別克 Uzbek

  門巴 Monpa

  鄂倫春 Oroqen

  獨(dú)龍 Derung

  塔塔爾 Tatar

  赫哲 Nanai

  珞巴 Lhoba

  7.籍貫:Ancestral native place

  Native origin是原籍,native place是故鄉(xiāng),都是指本人的出生地。

  而所謂籍貫是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實(shí)類似于祖籍。因而譯為ancestral native place較為合適。

  8.身高:Stature

  9.血型:Blood type或blood group均可。直接寫blood也可以。血型不明寫unclassified。

  10.文化程度: Educational degree。或者直接寫 Education 亦可。

  英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱不盡相同。寫成下面這樣,一般不會(huì)造成誤解:

  Elementary School 小學(xué)

  Junior High School 初中

  Senior High School 高中

  Technical Secondary School 中等專業(yè)學(xué)校

  Junior College 大學(xué)???/span>

  Undergraduate 本科(在讀或肄業(yè))

  Postgraduate 研究生(在讀或肄業(yè))

  Bachelor 學(xué)士(也可細(xì)分為Bachelor of Art文科學(xué)士、Bachelor of Science理科學(xué)士、Bachelor of Engineering工科學(xué)士、Bachelor of Laws法學(xué)士等)

  Master 碩士(也可細(xì)分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of Engineering工科碩士、Master of Laws法學(xué)碩士、Master of Medicine醫(yī)學(xué)碩士等)

  Doctor 博士(可縮寫為PhD,泛指所有學(xué)科的博士)

  11.婚姻狀況:Marital status

  譯為marriage status是不對(duì)的。

  中國戶口簿上的選項(xiàng)一般是有配偶、未婚、離異和喪偶等。

  而英美國家的婚姻狀況分得很細(xì),根據(jù)申請(qǐng)人的不同情況選擇:

  Single單身 / Never married未婚 / Engaged已訂婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced離異 / Widowed喪偶 / De facto事實(shí)婚姻)

  有關(guān)婚姻狀況的幾個(gè)名詞,都是從英國、澳大利亞等國的《簽證申請(qǐng)表》里摘出來的。

  Single是個(gè)籠統(tǒng)的詞,類似于我國的無配偶(No spouse),其中包括 divorced(離異)、widowed(喪偶、鰥居、寡居) 等情況;Never married 就是指從未結(jié)婚的王老五啦。

  12.兵役狀況:Military service status

  如果未服役,就填Nil或干脆空著。

  13.服務(wù)處所:Employer。直接譯為employer即可。不要按照漢語硬翻成 Service Place。

  14.職業(yè):Occupation

  看到國內(nèi)戶口簿職業(yè)這一欄,填寫的內(nèi)容實(shí)際都是職務(wù)。下面是主要職務(wù)名稱的譯法:

  Director of Board董事長 / Board Member 董事 / President 總裁 /

  Chief Executive Officer 首席執(zhí)行官 /

  Self-employed 個(gè)體戶 / 自雇傭 / 自由職業(yè)者

  Governor (銀行)行長 /

  General Manager 總經(jīng)理 / Manager 經(jīng)理 /

  Director General of Department 廳(司/局)長 /

  Director of Division 處長 /

  Section Chief 科長 /

  Staff member 科員 / Clerk 辦事員(職員) /

  Retired 退休

  Veteran 退伍/轉(zhuǎn)業(yè)軍人

  15.登記事項(xiàng)變更和更正記載:Updates of Member's Information

  變更、更正一律譯為update即可,不必羅嗦。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線