詩(shī)詞翻譯的忠實(shí)性的意義
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-04-24 18:29:16 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
"信、達(dá)、雅"為一般翻譯之標(biāo)準(zhǔn),而文學(xué)翻譯則要求更高,用翻譯界的一句話來(lái)說(shuō)即"文學(xué)翻譯是一門(mén)藝術(shù)"。詩(shī)詞,作為文學(xué)作品的最高形式,其翻譯更加困難了,難怪人們都說(shuō):"翻譯難,譯詩(shī)更難。"在這里,筆者想對(duì)詩(shī)詞翻譯中最基本的問(wèn)題--忠實(shí)性的問(wèn)題,發(fā)表一點(diǎn)個(gè)人看法。
一、忠實(shí)性的涵義
忠實(shí)性是所有翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,那么何為忠實(shí)性呢?它是指用一種語(yǔ)言(target language, TL)表達(dá)另一種語(yǔ)言(source language, SL)時(shí),保持與原文的對(duì)等(equivalence)。
忠實(shí)性內(nèi)涵包含以下兩個(gè)方面:其一是形式上的忠實(shí)(formal correspondence)。它指只從形式上考慮,為了使表達(dá)再現(xiàn)信息(reproduced message)的TL與表達(dá)信息的SL形式相似,力求做到詞詞對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)、比喻與原作相似。其二是意義上的忠實(shí)(equivalence in terms of meaning)。它要求譯文的思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒(méi)有增刪更改現(xiàn)象。
二、翻譯不可能絕對(duì)忠實(shí)的一般原因
翻譯作品,忠實(shí)當(dāng)然是一項(xiàng)指導(dǎo)原則;但絕對(duì)忠實(shí)實(shí)乃不可能之事,任何翻譯都會(huì)與原文存在著一些差距,尤其是詩(shī)詞的翻譯。這是由多方面的原因造成的:
一)、SL與TL本身的差異。各種語(yǔ)言都有很大的差異性,包括語(yǔ)音、拼寫(xiě)、語(yǔ)法等方面,不過(guò)這些還不是最重要的影響因素。其中的有力殺手是語(yǔ)言方式、習(xí)慣的不同,包括用詞不同、比喻不同、聯(lián)想不同等等。由于這些不同,使翻譯時(shí)很難,有時(shí)甚至根本不可能原文信息所表達(dá)的內(nèi)容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到譯文信息中去。所以原文與譯文不可能完全一樣。
二)、文化傳統(tǒng)背景的差異。這一點(diǎn)我想大家都很清楚,舉個(gè)簡(jiǎn)單例子:"fox"這個(gè)詞,它的本意是"狐貍"。西方人認(rèn)為"狐貍"是一種可愛(ài)聰明的動(dòng)物,所以在英語(yǔ)中,用"fox"來(lái)描寫(xiě)人時(shí),它形容人的"聰明、機(jī)靈"。而在中國(guó),人們都認(rèn)為"狐貍"是一種狡猾陰險(xiǎn)的動(dòng)物,所以當(dāng)我們使用"fox"一詞時(shí),多用來(lái)指人"陰險(xiǎn)、狡猾",這正是由文化傳統(tǒng)背景的差異所造成的信息接收產(chǎn)生偏差,從而有可能導(dǎo)致翻譯的不忠實(shí)。
三)、民族心理特征的差異。各個(gè)民族有各自的文化傳統(tǒng),因而也就產(chǎn)生了不同的心理狀態(tài)。西方人寫(xiě)作時(shí)風(fēng)格直率、坦誠(chéng),不繞圈子,這也與他們豁達(dá)的性格有關(guān)。而中國(guó)人則偏向于細(xì)膩、委婉的風(fēng)格,作品耐人尋味。因而要把兩種不同的心理特征溶合起來(lái),絕非一件易事。
三、詩(shī)詞翻譯的獨(dú)有特點(diǎn)決定不可能恪守忠實(shí)性
上面探討了絕對(duì)忠實(shí)不可能的一般原因,接下來(lái)文章要結(jié)合詩(shī)詞具有的自身特點(diǎn),來(lái)分析一下為什么詩(shī)詞的翻譯不可能恪守忠實(shí)性。
茅盾說(shuō)過(guò):"文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠象讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。"而詩(shī)詞作為最集中、最精煉的一種文學(xué)樣式,對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)有特別嚴(yán)格的要求。如果說(shuō)一般文學(xué)翻譯,要達(dá)到藝術(shù)性水平,必須解決如何用本國(guó)語(yǔ)言傳達(dá)原文風(fēng)格的問(wèn)題,那么詩(shī)詞翻譯,除此之外,還必須解決如何運(yùn)用和原著同樣最精煉的語(yǔ)言、最富于音樂(lè)性的語(yǔ)言,來(lái)駕馭嚴(yán)格約束語(yǔ)言的韻文形式的問(wèn)題,由此可見(jiàn)其難。除此之外,筆者認(rèn)為詩(shī)詞翻譯的艱巨性還表現(xiàn)在以下兩個(gè)特點(diǎn)上:
1、詩(shī)詞翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美。詩(shī)詞是運(yùn)用特殊的語(yǔ)言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達(dá)了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,體現(xiàn)了作家獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人入勝的藝術(shù)境界。翻譯詩(shī)詞,光傳意(即做到意義上的忠實(shí))是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風(fēng)格,要把原詩(shī)創(chuàng)造的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái)。
e.g.:
A Widow Bird
A widow bird state morning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream blow.
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.
譯文為:
孤鳥(niǎo)
孤鳥(niǎo)棲寒枝,悲鳴為其曹;
河水初結(jié)冰,冷風(fēng)何蕭蕭;
荒林無(wú)宿葉,瘠土無(wú)卉苗,
萬(wàn)籟盡寥寂,惟聞喧桔槔。
原詩(shī)的詩(shī)眼在"widow"(孤寡之意)一詞,譯者緊扣詩(shī)眼,將state譯成"悲鳴",將wintry bough譯成"寒枝",將forest bare譯為"荒林",將ground譯為"瘠土"。可以說(shuō),這種譯法在詞義上講是"失實(shí)"之處,但它卻將原作創(chuàng)造的那種藝術(shù)境界給傳達(dá)出來(lái)了,而且譯文所渲染出的那種荒寒的意境、悲涼的心情,筆者認(rèn)為較原作有過(guò)之而無(wú)不及,讓人讀罷,不禁從心底泛起一股悲愴之情,對(duì)那只孤苦伶仃的鳥(niǎo)兒頓生同情之心、憐惜之意。一首好詩(shī),往往是"意中有境","境中寓言",讀后沁人心脾,耐人尋味。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該充分發(fā)揮想象力和直覺(jué)的作用,對(duì)原作心領(lǐng)神會(huì),而移情于自身,把原作的藝術(shù)美表現(xiàn)出來(lái)。
2、詩(shī)詞翻譯是一種創(chuàng)造性的活動(dòng)。詩(shī)詞翻譯采用的文學(xué)藝術(shù)手段,具有鮮明的主體性和創(chuàng)造性。在翻譯過(guò)程中,譯者既是原作藝術(shù)美的欣賞和接受者,同時(shí)又是它的表現(xiàn)者。從欣賞到表現(xiàn),有一個(gè)重要環(huán)節(jié),即譯者的審美再創(chuàng)造,或者叫心靈的再創(chuàng)造,情感形式的再創(chuàng)造。這種再創(chuàng)造的關(guān)鍵是要抓住蘊(yùn)含在原作中作者的思想感情,在此基礎(chǔ)上不妨甩開(kāi)原文形式,選用最佳的詞句結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法,把原文(不僅僅是內(nèi)容,而且還包括情感、意境、韻味和風(fēng)格)重新表達(dá)出來(lái)。例如英國(guó)詩(shī)人菲茨杰拉德(Edward Fitz Gerald)譯波斯詩(shī)人莪瑪(Omar Khayyam)的"魯拜集"(Rubaiyat)是傳誦詩(shī)壇的名作。他不拘泥于原詩(shī)的詞句,而是吸取靈感再創(chuàng)作,既有英國(guó)詩(shī)的音韻之美,又傳達(dá)了原詩(shī)的意境,堪稱一絕。當(dāng)然這種例子很多,俯拾皆是,順手拈來(lái)。
e.g.:
Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
Each in his narrow cell for ever laid
The rude forefathers of the hamlet sleep
譯文:
亭亭榆樹(shù)下,郁郁紫杉蔭,
蔓草生荒煙,累累多古墳。
農(nóng)家祖先輩,埋葬在土墩。
長(zhǎng)眠幽室中,千年永不醒。
可見(jiàn)譯者在翻譯時(shí),并沒(méi)有機(jī)械地按照原詩(shī)的結(jié)構(gòu),而是在透徹理解原詩(shī)的精神之后,發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,對(duì)原詩(shī)進(jìn)行融合提煉,用精美的TL將其再現(xiàn)出來(lái)。如將原詩(shī)的四句譯為八句,根據(jù)turf與mouldering這兩個(gè)字譯出第三句"蔓草生荒煙",由"for ever"譯出"千年永不醒"等等。從我們自身(讀者)的感受來(lái)看,這種創(chuàng)造非但沒(méi)有影響我們對(duì)原文信息的接收,相反使我們能更加心領(lǐng)神會(huì)。
正是由于詩(shī)詞翻譯具有以上兩個(gè)方面的特點(diǎn),它決定了我們翻譯詩(shī)詞時(shí)不必受取限于忠實(shí)性(形似或意似)的桎梏,譯者應(yīng)享受更多的自由發(fā)揮空間。西方譯者,尤其是有創(chuàng)作能力的翻譯家,總喜歡拋開(kāi)原作自行其事,去追求譯文的優(yōu)美。例如英國(guó)十六世紀(jì)著名作家德萊登就主張翻譯要擺脫原作語(yǔ)言形式的束縛,不必力求忠實(shí)。
四、詩(shī)詞翻譯要求"神似"不唯"忠實(shí)"
由于詩(shī)詞翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美,是一種創(chuàng)造性活動(dòng),所以我們?cè)诜g時(shí)要力求譯文與原文的"神似"而不是"忠實(shí)"。"神"即指原作的精神,原作那豐富的感情,深邃的意境,濃厚的感染力,強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。神似也叫"傳神",就是除了傳意外,還要盡力保存原作的神韻和豐姿和藝術(shù)美。在翻譯時(shí)如果只是逐字逐句平平淡淡地譯出來(lái),韻味盡失,豐姿全無(wú),即使文字流暢,忠實(shí)通順,但不傳神,也不能算好的、合格的譯文。
e.g.:
Pleasant the sun,
When first on this delightful land he spreads
His orient beam on herb, tree, fruit and flower
Glistering with dew; fragrant the fertile earth
After soft showers, and sweet the coming-on
Of grateful evening mild; then silent night,
With this her solemn bird, and this fair moon,
And these gems of heaven, her starry train.
其一翻譯為:(旨在表示原待句法)
可喜的是朝日,
初生時(shí),在這歡樂(lè)之地,他散布
他東方的光線,在草上、果上、花上
(這些都閃著露珠);清香的是陣陣
輕雨后的沃土,甜美的是溫柔
宜人的黃昏;接著來(lái)了靜夜,
還有這莊嚴(yán)的鳥(niǎo),還有這美麗的月亮,
以及這滿天的寶石(隨待她的星群)。
就字而言,譯文上相當(dāng)忠實(shí)的。但是讀者往往會(huì)對(duì)其產(chǎn)生疑問(wèn):作者究竟要講什么?這到底是詩(shī)還是詞?真是難以辨別。若我們不唯"忠實(shí)",不求忠實(shí)于原詩(shī)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與個(gè)別詞匯,也不求忠實(shí)于原詩(shī)的行數(shù)、韻律等,而是追求"神似",以表達(dá)表達(dá)原詩(shī)的思想內(nèi)容,保持音韻之美為目標(biāo),翻譯時(shí)發(fā)揮創(chuàng)造性,靈活變通,在必要時(shí)對(duì)原文結(jié)構(gòu)作較大的變動(dòng),那么效果就會(huì)大不一樣了。同樣是上面那首詩(shī),有人在加以修改后,使譯詩(shī)以嶄新的面貌出現(xiàn):
堪喜悅,是那初日的容顏,
把他的東方光線,散在這歡愉的田野間,
照耀得草、花、果、樹(shù),含露瑩然;
微雨后,則覺(jué)得這豐腴土地芳流遍;
夕陽(yáng)之來(lái)也覺(jué)善;
然后便是沉沉靜夜,共她這莊嚴(yán)的鳥(niǎo)囀。
以及這月色明鮮,
帶著她一串的珍奇,在天鑲嵌--
沒(méi)有一樣不堪眷戀。
這樣的譯文使人讀起來(lái)豁然開(kāi)朗,感覺(jué)much better了。
有一點(diǎn)要補(bǔ)充說(shuō)明的是,這里所說(shuō)的"不唯忠實(shí)",強(qiáng)調(diào)神似,并非鼓勵(lì)譯者在翻譯時(shí)放縱自己。依據(jù)筆者的觀點(diǎn),"忠實(shí)"是翻譯必須遵從的一條基本原則,它象一條鎖鏈一樣束縛著譯者,譯者是戴著鎖鏈去發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,去追求表現(xiàn)自由的。而且成熟的譯者在翻譯中并不感到"鎖鏈"的束縛,正如聞一多先生在論詩(shī)詞格律時(shí)所說(shuō):"越是有魄力的作家,越是要戴著腳鐐才能跳得痛快。只有不會(huì)跳舞的人才怪腳鐐礙事。"詩(shī)詞的翻譯就是在"信"的基礎(chǔ)上求"美",在"信"與"美"的束縛與自由的矛盾和統(tǒng)一中生存與發(fā)展的。
五、結(jié)束語(yǔ)
在文章的結(jié)尾,筆者想引用錢(qián)鐘書(shū)先生的一段話作為結(jié)束語(yǔ)。老先生的要求固然較高,難以達(dá)到,但作為一種鞭策,促使我們奮勇前行卻是十分有益的:
"文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是'化',把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成為另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于'化境'。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的'投胎轉(zhuǎn)世',軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。換句話說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不象譯本。因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)象經(jīng)過(guò)翻譯似的。"
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07