野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

關(guān)于醫(yī)學(xué)翻譯的那些事

日期:2019-04-25 18:25:34 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  醫(yī)學(xué)翻譯中,普遍有以下三種類型的任務(wù):一是涉外醫(yī)療的病歷資料的翻譯;二是醫(yī)學(xué)圖書出版物的翻譯;三是跟監(jiān)管、上市有關(guān)的藥品器械資料的翻譯。

  其實(shí)按照目前的發(fā)展來看,醫(yī)學(xué)翻譯的行業(yè)需求還是挺大的,這個(gè)領(lǐng)域存在著較大的人才缺口。拿醫(yī)學(xué)生做翻譯兼職來說,一方面讓甲方相對廉價(jià)地解決了問題,另一方面也是對自己業(yè)務(wù)的促進(jìn),其實(shí)是很雙贏的事情。那么問題來了:對于非醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生來說,醫(yī)學(xué)翻譯要怎么入門?

  首先我們來看一下醫(yī)學(xué)翻譯的職業(yè)前景。

  就像電影《我不是藥神》里面所揭露的那樣,我國看病難、看病貴現(xiàn)象一直是一個(gè)老大難的問題,但在富人眼中,錢并不是問題,生命才是最重要的。雖說我國醫(yī)療水平正在不斷提高,但和發(fā)達(dá)國家相比還是存在著差距,因此還是有很多人會(huì)選擇出國看病,這就涉及到了病歷翻譯。在翻譯病歷的時(shí)候就要求標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn),要將病人的既往病史準(zhǔn)確翻譯成外文。

  在醫(yī)藥病理方面亦是如此,也存在著較大的人才需求。人們的固有觀念總是會(huì)認(rèn)為醫(yī)生這一行越老越吃香,在求醫(yī)問藥時(shí)也總是傾向于找老醫(yī)生,可是很多年紀(jì)大的醫(yī)生是不懂外語的,有一些國外進(jìn)口的藥品和醫(yī)療器械等在沒有翻譯的情況下,他們是不敢亂用的。另外,很多病人購買的國外藥物等也需要進(jìn)行專業(yè)翻譯后在謹(jǐn)遵醫(yī)囑的前提下才可使用。所以說,目前國內(nèi)在醫(yī)學(xué)翻譯這一塊的確需求量很大。

  其次,我們來看看醫(yī)學(xué)翻譯的崗位要求。

  一者君查看了中美醫(yī)學(xué)翻譯的218條招聘信息的具體任職要求,發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)相關(guān)知識(shí)、雙語語言能力、計(jì)算機(jī)與翻譯工具、醫(yī)學(xué)術(shù)語、翻譯知識(shí)和能力、跨文化溝通協(xié)調(diào)能力、團(tuán)隊(duì)合作、責(zé)任心等是比較重要的任職要求,同時(shí)還有其他的一些職業(yè)要求,比如尊重病人、保護(hù)隱私、誠實(shí)守信、自我時(shí)間管理、注重細(xì)節(jié)等。其中,雙語語言能力、醫(yī)學(xué)知識(shí)、計(jì)算機(jī)與翻譯工具跨文化溝通能力、醫(yī)學(xué)術(shù)語和翻譯訓(xùn)練、翻譯知識(shí)及資格證書等都是醫(yī)學(xué)翻譯從業(yè)者必備的能力。

  然而,具備這些能力只是夠格跨入醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的門檻,而要真正入門,卻要著實(shí)花上不少功夫。也就是說,醫(yī)學(xué)翻譯入門很難,就算你懂英語,而且英語水平很強(qiáng),但是如果沒有一點(diǎn)醫(yī)學(xué)功底的話,有時(shí)候可能想破腦袋也翻譯不出來,就算翻譯出來了也是很不標(biāo)準(zhǔn)的。不管是英譯中,還是譯聲英,都需要先了解醫(yī)學(xué)術(shù)語才行。舉例來說,“阿司匹林(aspirin)”在英譯中的時(shí)候,這四個(gè)字是固定的,你寫錯(cuò)一個(gè)字也不行。醫(yī)學(xué)關(guān)乎性命,所以醫(yī)學(xué)翻譯是一份極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳎袝r(shí)候一個(gè)小小的翻譯錯(cuò)誤很可能會(huì)導(dǎo)致非常嚴(yán)重的后果,甚至?xí)l(fā)醫(yī)療事故。因此在從事醫(yī)學(xué)翻譯之前,必須先掌握醫(yī)學(xué)英語。

  有人可能會(huì)問了,醫(yī)學(xué)英語要怎么速成?一者君想說的是,幾乎沒有醫(yī)學(xué)英語的速成方法,要想成為一名合格的醫(yī)學(xué)翻譯者,必須踏踏實(shí)實(shí)地積累醫(yī)學(xué)術(shù)語,不宜急于求成。但在信息技術(shù)發(fā)展迅猛的今天,我們可以借助計(jì)算機(jī)的力量來幫助我們實(shí)現(xiàn)快速翻譯。接下來,我們就以目前翻譯界較火的一款快速翻譯軟件qtrans快翻為例,簡單羅列一下翻譯軟件的優(yōu)勢:

  1. 能夠提供大量的詞匯翻譯。由于翻譯系統(tǒng)實(shí)際上是一個(gè)大容量字典,因此節(jié)省了翻譯人員查詢字典的時(shí)間。翻譯軟件可以應(yīng)用超出語法結(jié)構(gòu)和詞匯項(xiàng)目水平的專業(yè)知識(shí),最終形成話語。

  2. 可以實(shí)現(xiàn)全文翻譯。支持多語種、多格式文本的一鍵導(dǎo)入翻譯,只需在導(dǎo)入前設(shè)置好語言對,就能實(shí)現(xiàn)一鍵翻譯,可以完好保留原文格式,從而大大提高翻譯效率。

  3. 可以為翻譯內(nèi)容提供盡可能多的信息。大量數(shù)據(jù)不僅可以提高翻譯效率,還能保證翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。

  但是,翻譯軟件總歸是機(jī)器,在碰到語法結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜或者表意含糊不清的句子時(shí),機(jī)器很難自動(dòng)解釋和組織正確的單詞順序。由于這種局限性的存在,我們通常在以下兩種情況下使用翻譯軟件:(1)了解信息概述,如果用戶只是想了解基本內(nèi)容,且對時(shí)效性有要求時(shí),使用機(jī)器翻譯是一個(gè)不錯(cuò)的選擇;(2)信息交流,如通過電子郵件或在線與外國專家進(jìn)行醫(yī)療交流,不需要過于準(zhǔn)確的表達(dá),只要求能理解,快翻軟件就能提供快速翻譯服務(wù)

  對于譯文質(zhì)量要求較高的翻譯任務(wù),譯者可以使用快翻軟件來做翻譯的預(yù)處理,減少譯前準(zhǔn)備的工作量,繼而進(jìn)行譯后編輯來改善譯文質(zhì)量,也就是業(yè)內(nèi)常說的MT+PE翻譯模式,即機(jī)器翻譯+譯后編輯。

  由于醫(yī)學(xué)英語具有專業(yè)詞匯較多、縮略語使用廣泛、名詞性結(jié)構(gòu)出現(xiàn)頻繁、被動(dòng)語態(tài)較多和普遍使用長句等特點(diǎn),在運(yùn)用快翻之前,譯者可以先行調(diào)整好需要翻譯的原文以滿足中英文表達(dá)的差異。例如:(1)根據(jù)中文邏輯打破長句,或?qū)⑺鼈兎殖梢子诶斫獾暮唵味陶Z或短句;(2)對英文材料中的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使其符合中文閱讀習(xí)慣;(3)通過處理被動(dòng)語態(tài)、名詞結(jié)構(gòu)和第三人稱等醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)中常見的語法特征來進(jìn)行改變等等。這樣一來,即使機(jī)器翻譯出了錯(cuò),我們也只需要更改句子而無需搜索確切的錯(cuò)誤。

  說了這么多,其實(shí)還是想告訴大家,醫(yī)學(xué)翻譯要的就是嚴(yán)謹(jǐn)與準(zhǔn)確,所謂欲速則不達(dá),入門醫(yī)學(xué)翻譯雖然很難,但是也有一定的捷徑可走。在掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的前提下提高自身翻譯水平,與此同時(shí)利用好翻譯軟件這個(gè)小幫手,另外要兼具醫(yī)學(xué)翻譯者的基本素養(yǎng),久而久之,一定能成為一名合格的醫(yī)學(xué)翻譯者。

  本文轉(zhuǎn)自 Tmxmall

醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法
  • 青島醫(yī)學(xué)翻譯要注意哪些事項(xiàng)
  • 醫(yī)學(xué)翻譯需要注意什么
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線